Когда Минтон объявил, что обед подан, бабушка Евангелина вцепилась в руку Софии.
— Мне пусть принесут в комнату, милочка. Помни, Мэри, ты отвечаешь здесь за все. Присматривай за Люсиллой, душечка. — И, по-матерински потрепав ее по руке, старушка удалилась.
Обед прошел как по маслу. Одно блюдо быстро сменялось другим, и София позволила себе расслабиться. В столовую ее сопровождал маркиз Хантли. Он же сел справа от нее, а лорд Эйнсли слева. За столом текла беззаботная беседа, все присутствующие были знакомы между собой и настроились получить удовольствие от пребывания в поместье. Белла Чессингтон что-то горячо втолковывала мистеру Сомеркоту, видно желая во что бы то ни стало разговорить его. София с улыбкой перевела взгляд туда, где сидели Кларисса и Нед. Они вместе с мистером Марли и лордом Свиндоном обсуждали нечто, судя по их лицам, крайне серьезное. Дальше сидел Джек Лестер. Он отдал себя в полное распоряжение миссис Чессингтон.
София видела, как в гостиной он предложил ей руку, чтобы идти в столовую, тогда как она сама взяла под руку маркиза.
После обеда София увела дам в гостиную. Джентльмены остались посидеть за портвейном, но некоторое время спустя и они присоединились к дамам, чтобы через час вместе выпить чай.
София гадала, чем бы развлечь их. У нее не было времени организовать какую-нибудь из модных игр, столь популярных в загородных домах, и теперь она ломала голову, призывая вдохновение. Рядом с ее стулом остановился Нед.
— Мы подумали — не сыграть ли в шарады? Джек сказал, что этого очень хочет молодежь.
София обрадовалась:
— Замечательная мысль!
Она наблюдала, как Нед и Кларисса собирают вокруг себя младшее поколение и сдвигают стулья, чтобы освободить пространство. Кое-кто из дам снисходительно наблюдал за ними. К Софии подошел дядя Горацио и с улыбкой взял ее за руку.
— У тебя все прекрасно получается, дорогая. — Он пожал ее пальцы. — Лестер позвал Хантли, Эйнсли и Аннерби попытать счастья на бильярде. Мне нужно переговорить с Марстоном. — Горацио обвел взглядом гостиную — Остальных оставляю на тебя, но уверен, что ты справишься.
Сбыв с рук мистера Марстона, София и сама была уверена в этом. Белла Чессингтон не желала отпускать от себя мистера Сомеркота, так что на ее попечении остались только мистер Чатвелл, мисс Биллингам и несколько дремлющих матрон. София улыбнулась:
— Да, дядя, думаю, что мы достойно выпутались из ситуации.
— А как же иначе, — усмехнулся Горацио. — Тетушка твоя будет довольна.
К радости Софии, к рассвету дождь прекратился. Утро было сырым и пасмурным, но все же вполне позволяло организовать вылазку с ружьями. К тому времени как дамы спустились к завтраку, джентльмены уже отправились в путь. Даже мистер Марстон воспользовался возможностью размять ноги.
Дамы довольствовались прогулкой по парку. София поднялась наверх, чтобы проведать близнецов и Эми, и кончилось это тем, что она отвела их на чердак — няне, служившей у Веббов в течение многих лет, пришла мысль предоставить им свободу в таком сравнительно безопасном месте. Троица принялась сооружать замок, который потом предстояло разрушить урагану. Неожиданно к ним присоединилась бабушка Евангелина. София предоставила им резвиться вволю и наведалась к тетушке. Люсилла спала, и это уже было хорошо. Мимз сказала, что госпожа чувствует себя лучше, хотя все еще очень слаба.
Джентльмены вернулись к ланчу, прошедшему в самой непринужденной атмосфере, за которым живо обсуждалась их удаль и меткость. Леди снисходительно улыбались, слушая, как кто-то поразил дичь на лету, а кто-то только спугнул.
Прислушиваясь к общему разговору, София отдала дань опыту Люсиллы — тетя умело подобрала гостей, и они составили в целом дружную компанию, несмотря на присутствие таких трудных субъектов, как мистер Марстон и мистер Сомеркот.
К концу ланча дождь хлынул с новой силой из туч, которые ветер нагнал с востока. Джентльмены потянулись кто в библиотеку, кто в бильярдную, а леди обосновались в салоне и гостиной, чтобы поболтать, уютно устроившись в удобных креслах, тогда как более энергичные из них отправились побродить по оранжерее.
Убедившись, что все заняты, София пошла на кухню посовещаться с кухаркой. Внизу она наткнулась на целую армию престарелых слуг тети Евангелины, доживавших ныне на покое. Теперь к ним прибавились горничные, кучера и лакеи гостей. Все они казались бодрыми и довольными. Мужчины с кружками эля собрались на кухне у огромного камина. Улыбающийся Минтон заверил Софию, что все в полном порядке.
Завершив хозяйственные хлопоты, София снова поднялась наверх, решив, что может теперь с чистой совестью уделить минутку себе самой. Она уже взяла на заметку оранжерею, которая оказалась настоящей находкой — здесь содержались всевозможные виды папоротников и цветущих вьюнков, многие из которых София не видела прежде. Вчера она только мельком заглянула в нее, но сегодня, отворив стеклянную дверь, двинулась по главному проходу, предполагая скоротать здесь полчаса в тишине и покое. Окруженная со всех сторон зеленью, она закрыла глаза и глубоко вдохнула влажный густой запах земли и листвы, смешанный с более тонким ароматом экзотических цветов.
— Вот вы где, мисс Винтертон!
София распахнула глаза. Довольное выражение исчезло с ее лица. Она круто обернулась и увидела мистера Марстона, который, как всегда с кислым видом, решительно направлялся к ней.
— У меня, в самом деле, нет слов, мисс Винтертон, чтобы высказать, насколько неприятно мне застать вас здесь.
София надменно вскинула брови:
— Неужели, сэр?
— А то вы сами не знаете, мисс Винтертон! — Мистер Марстон остановился перед ней, чтобы она могла вдоль налюбоваться на его угрюмое лицо. — Я не понимаю, как ваш дядя может это терпеть со спокойной совестью. Я с самого начала знал, что крайне неразумно продолжать этот прием. Просто беспросветная глупость.
София расправила плечи и в упор посмотрела на него:
— Боюсь, сэр, что не могу позволить вам злословить о моем дяде, который, как хорошо всем известно, исключительно обо мне заботится. Сказать по правде, мне вообще непонятно, что вы имеете в виду.
Было видно, как мистер Марстон с трудом обуздывает свое возмущение.
— Я имею в виду, мисс Винтертон, — продолжил он ледяным тоном, — что вы — молодая леди, как мне казалось, обладающая возвышенным образом мысли, благородная и воспитанная, не можете быть здесь. — Он сделал паузу, чтобы взмахнуть рукой. — Одна, без компаньонки, в таком месте, где любой мужчина может натолкнуться на вас.
София призвала на помощь все свое терпение.
— Мистер Марстон, могу я напомнить вам, что нахожусь в доме у своей двоюродной бабушки, где полно слуг и много других людей, которых я считаю друзьями? Это далеко не то же самое, как если бы я решила без провожатого пройтись по тротуарам Ковент-Гарден.
Мистер Марстон прищурил свои бесцветные глаза, сжал губы в тонкую полоску.
— Тут вы ошибаетесь, мисс Винтертон! Ни одна леди не может отнестись настолько безответственно к своей репутации, чтобы искать встреч…
— Довольно, мистер Марстон. Не стоит нагонять скуку на мисс Винтертон, зачитывая ей Катехизис Юной Леди. Они все заучивают его наизусть, прежде чем их допускают в Олмак, да будет вам известно. — Джек вышел вперед, раздвигая широкими плечами зеленые ветви. Он смотрел спокойно и открыто, но София заметила в его глазах недобрый блеск.
От смешанных чувств — радости, растерянности, предчувствия недоброго, — охвативших ее вместе с растущим возмущением, — у Софии закружилась голова. Но, преодолев минутную слабость, она снова повернулась к мистеру Марстону, гордо подняв голову.
— Мистер Лестер прав, сэр. Я не нуждаюсь в лекциях на эту тему.
Она произнесла это самым миролюбивым тоном, давая мистеру Марстону возможность отступить с достоинством. Но он был поглощен тем, что сверлил злобным взглядом Джека — и тщетно, потому что Джек, как обнаружила София, смотрел, не отрываясь, только на нее.
Она многое отдала бы за одну его улыбку. Но он лишь вежливо кивнул и предложил ей руку:
— Я пришел за вами, дорогая леди. Только что подали чай.
София робко улыбнулась и приняла его руку. Филипп Марстон воскликнул с презрением:
— Смешно! Слышать о правилах поведения от… — Он запнулся, встретившись глазами с Джеком. Тот медленно поднял бровь.
— Вы что-то сказали, мистер Марстон?
Ледяной тон, каким был задан вопрос, заставил Филиппа Марстона сердито сверкнуть глазами.
— Да ничего особенного, простите, мисс Винтертон, но у меня нет настроения пить чай. — Коротко кивнув, он круто повернулся и исчез среди растений.
София не сдержала вздоха облегчения.
— И опять спасибо вам, мистер Лестер. Приношу свои извинения за мистера Марстона. Боюсь, что он находится во власти заблуждения.
По пути в гостиную София бросала быстрые взгляды на своего рыцаря. Он тоже посматривал на нее с непроницаемым лицом.
— Не нужно извинений, дорогая леди, я нисколько не держу обиду на Марстона. Как это ни странно, я хорошо понимаю, какие чувства он испытывает.
Софии некогда было выяснять смысл сказанного: тетушкины гости ждали ее распорядиться чаем.
Проснувшись утром и раздвинув занавеси балдахина, София увидела в окно бледное, словно умытое голубое небо и неяркое солнце. Она снова откинулась на подушку, чувствуя себя гораздо увереннее, чем накануне утром.
Прошлый вечер прошел примерно так же, как предыдущий. Разве что ее поклонники наконец пришли в себя, окончательно преодолели последствия промочившего их ливня и с новыми силами принялись ухаживать за ней. Да еще миссис Биллингам буквально не давала прохода Джеку Лестеру.
София скорчила гримасу, но тут же взяла себя в руки. Надо было вставать и начинать новый день.
"Леди с серьезными намерениями" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди с серьезными намерениями". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди с серьезными намерениями" друзьям в соцсетях.