— София, я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз, — начал он без всяких прелюдий.

Однако его София оказалась на редкость упрямой женщиной. Она строго сказала:

— Это было бы крайне неразумно и нецелесообразно.

Джек чертыхнулся про себя.

— София, я клянусь… — Тут заиграли вальс, и ему пришлось взять себя в руки прежде, чем привлечь ее в объятия. Когда они медленно закружились по залу, он приступился к ней снова: — Если мне придется терпеть все это и дальше, я…

— Вы, я надеюсь, ничем не помешаете мне поддерживать мои знакомства? — София взглянула на Джека с безмятежностью во взоре.

Если на них смотрели со стороны, то могли подумать, что они обсуждают погоду. Но на сердце у нее лежал камень. Она смотрела Джеку в глаза и от всей души надеялась, что он оставит опасную тему.

Но в его глазах вспыхнул яростный огонь. Пробормотав что-то, он отвел взгляд. Но по тому, как он крепче сжал ее талию, София поняла, что разговор далеко не закончен. София ничего не сказала — она давно перестала притворно выговаривать ему за нарушение правил. Как, например, за его настойчивое обращение к ней по имени.

По ее телу пробежала знакомая дрожь, так она всегда реагировала на его близость. Она уже примирилась с этим, как с неизбежным. Его влекло к ней, а ее к нему. Но ничего из этого не выйдет, общество, к которому они принадлежат, не оставляет им выбора. Они оба заключат брак с кем-то другим, и Джеку придется примириться с этой реальностью. Если он сможет, то у них есть шанс остаться друзьями. На большее София не надеялась, даже мечтать о дружбе с ним с ее стороны было эгоизмом.

Но у нее было столько общих с ним интересов, гораздо больше, чем с другими мужчинами, претендующими на ее руку. Она знала, что никто из них не сравнится с ним, и едва они делали попытки поговорить с ней серьезно, как она тут же испытывала непреодолимое желание бежать от них на край света. Ее сердце, которое уже ей не принадлежало, отказывалась менять свое пристанище.

Почувствовав, что напряжение, возникшее между ними, несколько ослабло, она снова подняла на него взгляд. Он выжидательно смотрел на нее.

— София… я готов понять, что вы хотите оглядеться. Но я по натуре своей не отличаюсь терпением. — На его щеке дрогнула мышца, и он сделал над собой усилие, чтобы остановить эту дрожь. — Если вы изыщете возможность как-то ускорить эту стадию, я буду вам бесконечно признателен.

София широко раскрыла глаза.

— Я… постараюсь.

— Да уж, постарайтесь, — сказал Джек. — И всегда помните, София, что вы моя.

И ничто, никакие красивые слова этого не изменят.

Он смотрел непреклонно, непримиримо, как человек, имеющий на нее все права, и этот взгляд поразил Софию сильнее, чем само бесцеремонное заявление. По спине ее пробежал холодок.

— Пожалуйста. Джек… — прошептала она и отвела взгляд.

Джек подавил острое желание схватить ее в объятия и прямо здесь на месте положить конец своим ухаживаниям. Но музыка кончилась, и он продел ее руку под свой локоть.

— Идемте, я отведу вас к тетушке.

По крайней мере, она назвала его Джеком!


— Что-то пошло не так.

Прошло два дня после бала у леди Марчмен. Горацио уже лежал в постели и наблюдал за женой, которая, сидя за туалетным столиком, расчесывала свои роскошные серебристо-льняные волосы.

— Почему ты так думаешь? — спросил он, спокойно глядя на ее озабоченное лицо.

Люсилла сильнее нахмурилась:

— София несчастна.

— Разве? Отчего же? Я полагал, что с такой ватагой поклонников, возглавляемой самим Джеком Лестером, девушка не может быть несчастна.

— И все-таки это так. И кажется, дело тут именно в Джеке Лестере, никакая другая причина мне не приходит в голову. Он просто исходит ревностью, стоит ей только улыбнуться кому-то еще. Это видят все, у кого на месте глаза. Я просто удивляюсь, что еще ей надо? Джек Лестер — самый завидный жених сезона!

— Гмм… — Горацио нахмурился. — А ты уверена, что ей нужен именно Джек Лестер?

Люсилла фыркнула:

— Можешь мне поверить, ей не нужен никакой другой мужчина. Если бы я считала необходимым соблюсти все формальности, то давно посоветовала бы ей не выказывать так явно свое предпочтение.

— Ну что же… — Горацио, видя, что Люсилла встает и направляется к постели, снял очки, собрал свои бумаги и положил их на столик. — Надеюсь, что в конце концов они договорятся.

Люсилла скользнула под одеяло и уютно устроилась на подушках. Она подождала, пока Горацио задует свечу.

— А ты не думаешь, что мне стоит выпытать у нее, в чем все же дело?

— Ты хочешь вмешаться? — Тон Горацио ясно свидетельствовал, что он по этому поводу думает. — Нет. Позволь молодым совершать ошибки, милая моя. Как же еще они смогут учиться?

Люсилла поморщилась, но сказала:

— Ты конечно же прав, дорогой. — Она погладила руку Горацио под одеялом. Еще минуту спустя она добавила: — Я подумывала о том, чтобы немного отдохнуть от города. Если не сделать передышки, то сезон может утомить. Не хочется, чтобы наши девочки преждевременно устали. Как ты смотришь на то, чтобы отдохнуть денек-другой в загородном доме тети Евангелины?

Горацио приветливо ответил:

— Когда только ты захочешь, дорогая. Молодым людям не помешает некоторое время побыть вместе, чтобы иметь возможность исправить свои ошибки.

* * *

Но судьба не спешила снова улыбнуться Джеку.

А Софии вообще было не до улыбок. Мысль о том, что Джек хочет, чтобы она вышла замуж как можно скорее, действовала на нее гнетуще. О том, что будет после, она вообще старалась не думать. Мечты ее разбились вдребезги, Софии было все труднее сохранять внешнее спокойствие. Она часто общалась с Беллой Чессингтон, потому что на фоне неиссякаемой жизнерадостности подруги ее собственное уныние было не так заметно. Ее оживление оставалось чисто внешним, в душе Софии царила глубокая тоска.

Она только что вернулась к своей свите под руку с мистером Чатвеллом, который день ото дня проявлял к ней все большее внимание. И тут знакомый глубокий голос заставил ее сердце ускоренно забиться.

— Надеюсь, мисс Винтертон, вы приберегли для меня танец? — Глядя ей в глаза, Джек взял ее за руку и увлек за собой. — Я учил Неда правильно завязывать галстук, и это отняло больше времени, чем мы оба ожидали.

Нервы Софии натянулись до предела. Наверное, в дальнейшем именно так все и пойдет у них? Он просто станет подходить к ней и уводить за собой. Она только и могла сказать:

— Боюсь, что моя карта уже заполнена, мистер Лестер…

Облачко недовольства промелькнуло на лице Джека.

— Иначе и быть не могло. Но вы же оставили мне хотя бы один танец?

Они вежливо поклонились сидевшей на кушетке мисс Берри и молча двинулись дальше. София подыскивала подходящие слова, чтобы сказать то, что собиралась.

Но тут ее кавалер резко остановился и повернулся к ней лицом:

— София!

Его брови сошлись на переносице. Она посмотрела в его мрачные, пронзительно-синие глаза. Сердце запульсировало где-то в горле, и она неловко отвела глаза.

— Кажется, второй вальс у меня остался свободным.

— Уже нет. — Сдержав бурные до ожесточения эмоции, грозившие вырваться наружу, Джек снова двинулся дальше по залу под руку с Софией. Он умышленно привел ее назад к тетушке, а не к ее воздыхателям, которые до смерти ему надоели. Добровольно отдать Софию им на радость было свыше его сил. Он угрюмо склонился к ее руке. — До второго вальса, мисс Винтертон.

И он оставил ее в еще более расстроенных чувствах, чем в начале вечера.

Второй вальс последовал слишком скоро для Софии, она еще не вполне успокоилась. Рука Джека легко увлекала ее в круг танцующих. София держалась холодно, противясь желанию уступить его уверенным, властным движениям. Она была так поглощена внутренней борьбой, что вернулась к реальности, только когда прохладный ночной воздух остудил ее щеки. Растерянно оглядевшись, она обнаружила, что они вышли на террасу.

Но видимо, Джек не собирался здесь задерживаться, потому что, по-прежнему твердо поддерживая ее за талию, увлекал ее дальше.

— Джек! — Она остановилась.

Джек взглянул на нее.

— Это был для вас не вальс, а сплошное мучение. Мне показалось, что вам нужно выйти на воздух.

София слегка успокоилась.

— Куда мы идем?

Как выяснилось, они направлялись на веранду, примыкающую к дому с обратной стороны. Застекленные двери свободно пропускали лунный серебристый свет. Внутри стояло несколько плетеных стульев да два маленьких столика, и, когда за ними закрылась дверь, София поняла, что кроме них, здесь, к счастью, больше никого нет.

Джек приступил к делу немедленно:

— Сколько еще, София? — Он подходил к ней все ближе. — Сколько еще вы будете заставлять меня страдать?

София подняла руку, словно желая загородиться от него, и ее ладонь легла ему на грудь, поскольку он резко остановился прямо перед ней. Ощутив тепло его тела, София задрожала. Его лицо было едва различимо в темноте. В ней нарастало возмущение. А что, по его мнению, испытывает она, вынужденная отказаться от любимого человека — который к тому же еще и поторапливает ее сделать это? Гордость взяла над остальными чувствами вверх.

— Боюсь, что мне не так просто принять решение. Не могу сказать, что кто-то из моих нынешних поклонников мне особенно по вкусу, — призналась она.

Это признание позволило Джеку вздохнуть свободнее, расслабить шею и плечи. София же, вернувшись мыслями к своим кавалерам, продолжала:

— По-моему, я не смогу остановить свой выбор ни на одном из моих нынешних поклонников.

Ледяной холод сковал сердце Джека. И все-таки он спросил: