— Знаешь почему? — спросил Джек. — Я только что говорил с Кармоди и Гаррисоном. Они уверяют, что во дворце уже все готово, и вот-вот начнут. Подозреваю что именно оттого здесь сегодня такая суета. Люсилла Вебб абсолютно в курсе всего.

— Я, кстати, упомянул отцу о Веббах, он же знает всех и вся. Так знаешь, что он сказал про миссис Вебб?

— Что же? — заинтересовался Джек.

— То, что она опасна.

Джек скривил губы.

— На свою беду я это знаю. Но кажется, эта леди весьма мне благоволит. Опасна она или нет, мне придется продолжать знакомство.

Перси по-совиному захлопал глазами.

— Так у тебя тут все серьезно?

— Раз я нашел свою златокудрую головку, то не собираюсь ее упускать.

— Если так, то что же. — Перси пожал плечами. — Пожалуй, пока тебя покину. Где, ты сказал, видел Гаррисона?

Указав Перси нужное направление, Джек глянул поверх завитых и напомаженных голов и обнаружил, что София и Веббы покинули свой пост у дверей и смешались с гостями. Он высмотрел Софию в противоположном конце зала, окруженную небольшой группой джентльменов. Причем в высшей степени «приемлемых», как осознал он, перечислив про себя их имена. В нем властно заговорил собственнический инстинкт, но он поспешно подавил его. Он уже оставил за собой вальс и право сопровождать Софию на ужин. Люсилла не одобрит, если он захочет большего.

Джек расслабил стиснутые челюсти. Чтобы снять напряжение, он перевел взгляд на Клариссу, которая стояла немного поодаль. Кузина Софии просто лучилась счастьем. И имела на это полное право, решил Джек, оглядев густую толпу ее поклонников. Все, как один, юнцы, но и самой-то Клариссе только семнадцать. Она безусловно красива и благодаря воспитанию своей маменьки не страдает глупой манерностью, часто свойственной дебютанткам. Обладает ли она и другими талантами Люсиллы — на этот вопрос Джек не знал ответа, поскольку просто не имел достаточно данных.

Увидев, как Нед стойко держится на своем посту рядом с Клариссой, несмотря на попытки других джентльменов оттеснить его, Джек усмехнулся. В этом не было ничего плохого, если только во время танцев он станет приглашать и других дам. Его протеже сохранял на лице скучающее, равнодушное выражение, которое заставляло Клариссу то и дело озадаченно поглядывать на него. Нед быстро обучался и тут же применял обретенное знание на практике.

Джек взял себе на заметку: не забыть предупредить Неда, что с потомком Люсиллы Вебб по женской линии следует держать ухо востро. После чего позволил мыслям вернуться к главному предмету своих забот.

Способна ли София по примеру тетушки к интригам? Джек тут же отбросил это нелепое предположение. Его София не интриганка, он готов жизнь свою поставить, что это не так. Он представлял ее открытой, искренней, без задних мыслей. Но довольное выражение его лица быстро померкло, когда он увидел, как она радостно улыбается маркизу Хантли. Быстро вернув на лицо светскую маску, он смешался с гостями.

Тем временем объявили первый вальс. Кларисса, нежно розовея, вышла на круг со своим отцом — на удивление ловким танцором. По окончании танца Горацио сказал дочери с улыбкой:

— Вот ты и представлена свету, дорогая. Ты рада?

Кларисса сияла, как новенькая гинея.

— Очень даже, папа.

Подняв взгляд, она увидела, как Нед уводит с танцевального круга какую-то молодую леди. Ее улыбка мгновенно увяла, что не осталось незамеченным для ее отца.

— Пойдем, я провожу тебя к твоим кавалерам, милая. — Он мягко добавил: — Послушай старика отца, не собирай слишком большую их коллекцию.

Не заметив испуганного взгляда дочери, Гораций проводил Клариссу назад к ее кружку и, по-отечески нежно похлопав по руке, отошел.

— Не могу молчать, мисс Вебб, — произнес очарованный Клариссой лорд Свиндон. — Вы вальсируете божественно! Должно быть, в Лестершире вы непрерывно практиковались.

— Позвольте принести вам бокал лимонада, мисс Вебб! Танцы вызывают сильную жажду, — поступило предложение от лорда Турстоу, веселого рыжеволосого джентльмена, несколько объемистого в талии.

Но самый пугающий комментарий последовал от одного юноши, мистера Марли, считавшего себя начинающим поэтом:

— Я чувствую, как сию секунду во мне рождается ода… посвящаю ее вашей несравненной грации и воздействию ее на ваших бедных почитателей, вынужденных смотреть, как вы танцуете в чужих объятиях.

Кларисса с тревогой посмотрела на раскрасневшегося юношу. Неужели они все настолько глупы?

Чем дольше длился вечер, тем сильнее она убеждалась, что да. Но она не это предполагала найти в Лондоне. За ней хвостом бродили джентльмены немногим более зрелые, как ей казалось, чем Джереми и Джордж, умственно и физически. Окруженная плотным кольцом воздыхателей, Кларисса на их остроты лишь простодушно улыбалась, но про себя старательно обдумывала варианты ответов.

Когда вдруг появился Нед и спас ее, уведя на середину зала, где пары занимали свои места для контраданса, на нее вдруг снизошло откровение. Она улыбнулась ему и сказала смущенно:

— Какое облегчение танцевать с хорошо знакомым человеком.

Нед, помня полученные инструкции, только слегка приподнял бровь.

— В самом деле? — Он снисходительно улыбнулся. — Не волнуйтесь, вы скоро привыкнете к всеобщему вниманию.

Кларисса изумленно взглянула на него.

— Неплохой бал, — бодро заметил Нед. — Ваша маменька должна быть довольна количеством гостей. Не думаю, что мне приходилось видеть сразу столько молодых леди, собранных в одном месте.

Как раз в этот миг танец разделил их. Когда они снова сошлись вместе, Кларисса с самым высокомерным видом обдала Неда ледяным взглядом.

— Вы правы, — сказала она. — Я скоро научусь отвечать на комплименты, которыми меня засыпают джентльмены. Надо спросить у мамы, как правильно их поощрять.

И снова танец разделил их. Когда музыка, наконец, смолкла, Нед, холодный и неприступный, отвел Клариссу, тоже выказывавшую равнодушие, назад, на ее место. И, небрежно склонившись к ее руке, отошел, оставив наедине с докучливыми почитателями. Щеки Клариссы пылали, а глаза подозрительно блестели.

София между тем начала составлять в уме список своих потенциальных поклонников. Задача была не из трудных, ибо они быстренько появились перед ней, не скрывая своей заинтересованности. Причина ее привлекательности в их глазах недолго оставалась для нее загадкой — лорд Аннерби высказался напрямик:

— Зеленые девицы не вполне в моем духе. — Когда во время кадрили они опять сошлись вместе, он признался: — Я надеялся встретить именно такую леди, как вы. В серьезном смысле слова, если вы меня понимаете.

После этого София пристальнее вгляделась в своих кавалеров и обнаружила, что многие из них схожи с его светлостью: они искали такую леди, «как она», пусть не в первом расцвете юности, но все же молодую, приятную, презентабельную, чтобы повести к алтарю. Убедившись в серьезности их намерений, она принялась рассматривать их достоинства.

— Как я понимаю, ваши владения находятся в Нортамптоншире, мистер Сомеркот? Я и сама родом из тех мест.

— Неужели? — Когда они завершили очередную фигуру котильона, мистер Сомеркот с видимым усилием сделал следующее заявление: — Сомеркот-Холл расположен рядом с деревней Сомеркот, на крайнем северо-западе графства.

София кивнула и поощрительно улыбнулась, но, как видно, мистер Сомеркот исчерпал свое красноречие.

Пока они, окончив танец, возвращались на место, где ее поджидали остальные поклонники, София мысленно вычеркнула его имя из списка.

Следующим ее партнером был маркиз Хантли.

— Скажите, мисс Винтертон, как вам нравятся лондонские развлечения?

— Они мне очень нравятся, милорд, — ответила София. Маркиз приходился старшим братом лорду Перси и, несмотря на широкое лицо и склонность к полноте, был, безусловно, вполне приемлем. — Я слышал, что вы катаетесь в Парке. Может быть, мы могли бы встретиться там с вами как-нибудь утром?

— Может быть, — ответила София уклончиво.

Покидая круг, София решила пока оставить маркиза в списке претендентов. Возможно прогулка в Парке с ним и ее младшими кузенами окажется полезной? Она как раз обдумывала этот вопрос, когда ее мысли прервал знакомый глубокий голос.

— Кажется, следующий танец будет наш с вами вальс, мисс Винтертон. — Джек кивнул маркизу. — Хантли.

— Лестер. — Маркиз ответил кивком на кивок. — Вы, случайно, не видели здесь Перси?

— Некоторое время назад он что-то обсуждал с Гаррисоном.

— Пойду, перекинусь с ним словечком. Это мой брат, — сообщил маркиз Софии. — Перси навещал нашего отца, старик, знаете ли, на краю могилы. Вы извините меня, дорогая, я, пожалуй, узнаю у него, какие новости?

Глядя вслед его удалявшейся спине, София незримым карандашом вычеркнула и его имя из своего сокровенного списка. Подобная черствость приводила ее в ужас. Увидев ее негодующе лицо, Джек вовремя удержался от пояснения, которое собирался сделать. Он не считал Хантли соперником, но к чему действовать себе во вред?

Он завладел рукой Софии.

— Не пройтись ли нам по залу, пока вальс не начался?

София нахмурилась:

— Я бы предпочла вернуться к тетушке.

Скрыв удивление за вежливой улыбкой, Джек поклонился и почтительно повел ее туда, где дожидались ее воздыхатели.

Это был неразумный шаг. Ему не пришлась по душе тесная компания соперников, которые не нашли ничего лучшего, чем на первом большом балу толпиться около его Софии. Настроение Джека не улучшилось, пока он слушал, как они наперебой рассыпают ей комплименты. Они, в свою очередь, дружно не обращали на него внимания, видимо считая, что София, с ее отдаленными видами на наследство, не могла его заинтересовать всерьез. Эта мысль заставила Джека посмеяться в душе над ними. Но веселость сменилась возмущением, стоило ему услышать, как София говорит: