Тетушка, стройная и легкая, в небесно-голубом шелковом платье, с чудесными пепельными волосами, высоко уложенными на изящной головке, грациозно украшала собой один из стульев, стоявших у стены, и оживленно беседовала с миссис Хавербэк, почтенной местной дамой.

— А, вот и ты, Софи!

Миссис Хавербэк, улыбнувшись и кивнув Софии, отошла, и тетушка обратилась к племяннице:

— Я преклоняюсь перед твоей энергией, дорогая. — Светло-голубые глаза окинули багровое лицо мистера Банткома. — Дорогой мистер Бантком, не принесете ли вы мне прохладительного питья?

Мистер Бантком с готовностью согласился и, кивнув Софии, отправился выполнять просьбу.

— Бедняжка, — произнесла Люсилла, когда он затерялся в толпе. — Ему явно не угнаться за тобой, душечка.

Губы Софии дрогнули.

— Все же, — продолжала Люсилла нежным певучим голосом, — я рада видеть, как ты веселишься. Ты отлично выглядишь, пусть я и не беспристрастна. Светская жизнь — это твоя стихия. Ты прекрасно вписалась в общество.

— И это чистая правда, если мнение твоей тетушки, мое и всех старых подруг твоей матушки что-нибудь да значит.

Люсилла и Софи обернулись. Шурша бомбазиновым платьем, на место миссис Хавербэк уселась леди Энтвистл.

— Хотела только сказать тебе, Люсилла, что Гарри согласился, — завтра мы перебираемся в город.

Подняв висевший на шее лорнет, дама принялась пристально разглядывать Софию с бесцеремонностью старого друга семьи. София знала, что ни одна деталь ее внешности — стиль, в котором уложены ее золотистые локоны, простой, но элегантный покрой пурпурного шелкового платья, длинные перчатки цвета слоновой кости, даже маленькие атласные бальные туфельки, — не укроется от пытливого осмотра.

— Гм, — завершила свое освидетельствование гранд-дама. — Я так и думала. Ты произведешь фурор между светскими холостяками. — Она повернулась к Люсилле с заговорщицким видом: — Это именно то, что надо. Я даю бал в понедельник, чтобы ввести в наш круг сына кузена Гарри. Могу я надеяться, что вы будете?

Люсилла задумчиво поджала губы.

— Мы уезжаем в конце недели и в Лондон прибудем в воскресенье… — Ее лицо прояснилось. — Не вижу причин отклонить твое приглашение, Мэри.

— Прекрасно! — Леди Энтвистл встала с привычной энергией, отчего пришли в движение ее мелко завитые локоны. Заметив в толпе гостей Клариссу, она добавила: — Бал чисто семейный, да и сезон еще не начался, так что не будет вреда, если и Кларисса к нам присоединится, не так ли?

— Она очень обрадуется, — улыбнулась Люсилла.

Леди Энтвистл усмехнулась.

— Наверное, сама не своя от восторга. Помнишь, как и мы были такими, Люси, — ты, я и Мария? — Миледи перевела задумчивый взгляд на Софию. Затем решительно подхватила ридикюль. — Но мне надо спешить — увидимся в Лондоне!

София обменялась с тетушкой улыбкой и обвела взглядом переполненный зал. Если бы ее спросили, она призналась бы, что не только Кларисса, которой едва исполнилось семнадцать, испытывает волнение на балу. Внешнее спокойствие опытной двадцатидвухлетней барышни, какой являлась София, скрывало трепещущее нежное сердце. Она предвкушала свой первый настоящий большой сезон.

Разумеется, ей придется подыскать себе мужа. Этого ждут от нее все подруги умершей матери, не говоря о тетушке. Странно, но эта перспектива не тревожила девушку так, как всего несколько лет назад. Теперь она была тертый калач — и собиралась выбирать осмотрительно и разумно.

— Меня подводит, зрение или Нед наконец-то решился?

Проследив за взглядом тети, София увидела, как Эдуард Аском, для всех просто Нед, сын их соседа, низко склонился над рукой ее кузины. София увидела также, как напряженно замерла Кларисса.

Нед был достаточно серьезным молодым человеком, гордостью и надеждой своего отца — в двадцать один год он уже толково заботился о поместье, которое когда-нибудь будет принадлежать ему. Еще он решил, что Кларисса Вебб станет его женой. К несчастью, в данный момент головка Клариссы сладко кружилась от перспективы знакомства с лондонскими джентльменами. И в ее глазах Нед имел два безнадежных изъяна — безупречный и преданный поклонник, он знал Клариссу с самого детства. И что хуже — он уже дал понять, что сердце его бесповоротно повержено к Клариссиным маленьким ножкам.

С сочувствием София наблюдала, как молодой человек выпрямился и, ни о чем не подозревая, заговорил с Клариссой:

— У вас ведь остался для меня котильон, Клари? — Нед уверенно улыбался, ни малейшее предчувствие того, что почва под ним колеблется, не омрачало его открытого липа.

— Не называйте меня так! — прошипела Кларисса, сверкнув глазами.

Ласковая улыбка Неда увяла.

— Как же, черт возьми, мне обращаться к вам — мисс Вебб?

— Именно!

Кларисса еще выше вскинула свой и так воинственно задранный подбородок. Тут в ее поле зрения попал еще один юный джентльмен, и она поспешно протянула ему руку и мило улыбнулась.

Нед же мрачно нахмурился в сторону этого незваного пришельца. Не успел слегка удивленный молодой человек собраться с мыслями, как Нед напомнил:

— Так как насчет танца, мисс Вебб? — В его голосе явно клокотала желчь.

— Боюсь, что котильон я уже обещала, мистер Аском. — Кларисса поймала через зал взгляд матери. — Может быть, следующий танец…

София с минуту думала, что ее и тетушку сейчас призовут на подмогу. Но Нед взял себя в руки, явно согласный на все предложения Клариссы, поклонился и отошел.

Кларисса безучастно проследила, как его поглотила толпа. На миг ее нижняя губка дрогнула. Но, снова вздернув подбородок, она выпрямилась и одарила сияющей улыбкой дожидавшегося ее внимания молодого джентльмена.

— Эх, — умудрено улыбнулась Люсилла. — Как ни крути, она в конце концов все же выйдет за Неда. Я уверена, что за этот сезон она основательно поумнеет.

София тоже надеялась на это ради самой Клариссы, так же как и ради Неда.

— Мисс Винтертон?

Софии обернулась и увидела мистера Марстона, отвешивавшего ей поклон. Замкнутый и малообщительный, но вполне приемлемый джентльмен с собственными средствами, он был мишенью многих местных мамаш с дочерьми на выданье. Присев в плавном реверансе, София мысленно выругала себя за вспыхнувший на щеках румянец. Мистер Марстон был влюблен в нее, а она совсем ничего к нему не чувствовала и поэтому испытывала некоторое чувство вины.

Отнеся ее румянец на счет девического смущения, мистер Марстон ободряюще улыбнулся:

— Наша кадриль, дорогая мисс Винтертон. — Вежливо кивнув Люсилле, царственно склонившей голову в ответ, он взял протянутую руку Софии и повел ее в круг.

С не покидавшей лицо спокойной улыбкой София выполняла сложные фигуры танца, сознавая, что балансирует на узкой грани. Ей не хотелось отступать в замешательстве перед ухаживаниями мистера Марстона и в то же время не было желания поощрять его.

— В самом деле, сэр, — проговорила она в ответ на его очередную реплику. — Мне очень нравится этот бал. И я не боюсь знакомств с лондонскими джентльменами, ведь мы с кузиной вскоре сами окажемся на лондонских балах. Завязанные сегодня знакомства могут оказаться весьма полезными.

По неодобрительному лицу кавалера она поняла, что ему не по душе ее готовность знакомиться с другими джентльменами — лондонскими или иными. София вздохнула про себя. Мягко отклонять притязания она еще не научилась.

Вокруг них кружились танцующие пары — пестрая толпа, в основном местные сквайры, но тут и там мелькали изящные столичные щеголи, которых любила привечать миледи. В основном это были немногочисленные любители охотиться в здешних краях, которые с наступлением осени съезжались в городок Мелтон-Маубри.


Помедлив на пороге, Джек окинул взглядом бальный зал. Поджидая хозяйку, которая уже прокладывала себе путь в толпе, спеша поздороваться с ним, он успел оценить лестное впечатление, которое произвел на гостей. Словно рябь на воде, трепет пробежал по рядам дам, сидевших на стульях, расставленных вдоль стен. И от них разошелся кругами, охватывая их подопечных, отплясывавших кадриль.

Со скептической улыбкой он склонился к унизанным кольцами пальцам миледи.

— Как я рада, что вы решились прийти, Лестер.

Коротко представив следовавшего за ним Перси, которого леди Эсфордби приветствовала снисходительным кивком, Джек оглядел танцующих.

И увидел ее!

Она танцевала со своим кавалером прямо напротив двери. Она приковала к себе его взгляд густыми золотистыми локонами, сиявшими, словно маяк во тьме. Ее глаза обратились к нему. Они были голубые, подобные летнему безоблачному небу. При виде его она распахнула их шире и даже приоткрыла губы. Потом быстро отвернулась в сторону.

Перси тем временем занимал леди Эсфордби рассказом о состоянии здоровья своего отца. Джек глубоко вдохнул, не сводя глаз с воздушной фигурки, на фоне которой все прочие казались подернутыми мутным туманом.

Ее волосы цвета чистого золота, необычайно густые, были заколоты на макушке, искусно завитые локоны спускались на маленькие ушки и изящный затылок. Она была стройной и тоненькой, но в то же время, как Джек с удовольствием отметил, имела достаточно округлостей в положенных местах. Очаровательные формы были элегантно облачены в платье изысканного оттенка, разве что немного яркого для дебютантки. Руки, грациозно изогнутые в танце, казались слишком округлыми для совсем юной девушки.

Неужели она замужем?

Джек учтиво повернулся к леди Эсфордби:

— Вышло так, что я знаком мало с кем из соседей. Ваша светлость не соизволит меня представить?

Леди Эсфордби ничего так сильно не хотела. В ее глазах пылал неподдельный энтузиазм.

— Как всем нам не хватает вашей милой тетушки! А как поживает ваш отец?