Несколько минут спустя София почувствовала в себе достаточно сил, чтобы взглянуть на Джека. Он продолжал смотреть на нее с бесстрастным выражением и уже не казался таким грозным. Она наклонила голову.

— Спасибо, сэр, теперь мне намного лучше.

Джек кивнул. Но не успел он сформулировать вертящийся на языке вопрос, как его отвлекла компания молодых людей, которая, смеясь, остановилась шагах в десяти от них.

София увидела свою кузину в окружении юных джентльменов, наперебой пытавшихся завладеть ее вниманием. Обычно беззаботная, Кларисса явно сильно нервничала. София нахмурилась:

— Она очень не любит, когда вокруг нее начинается суета.

Джек взглянул на юную красавицу. Скептически улыбаясь, он смотрел, как кавалеры Клариссы теснят друг друга в надежде добиться ее благосклонности.

— Если дело обстоит именно так, — пробормотал он, — то ей лучше уехать из города. — Он снова повернулся к Софии. — Она, кажется, станет гвоздем сезона.

— Знаю, — вздохнула София. Она продолжала наблюдать за Клариссой и вдруг с удивлением увидела, как на лице кузины проступило явное негодование. София проследила за взглядом Клариссы. — О господи…

Джек тоже посмотрел в ту сторону и заметил складного юношу, судя по одежде недавно вернувшегося из деревни. Он решительно устремился к Клариссе, не обращая никакого внимания на ее поклонников, словно их вовсе не было, чем мгновенно заслужил уважение Джека. Без лишних вступлений молодой человек с самым решительным видом заговорил с девушкой, но, к сожалению Джека, они стояли слишком далеко, и слов было не разобрать. Увы, эффектное появление этого джентльмена явно пришлось не по душе Клариссе. Она встряхнула льняными кудрями, и на ее лице отразилась досада.

— Надеюсь, он сейчас не назвал ее Клари!

София наблюдала за разворачивающейся на их глазах драмой, закусив губу белыми зубками.

— Кажется, его миссия провалилась, — подытожил Джек.

— Они знакомы с раннего детства, — вздохнула София.

— Ах, так. — В голову Джеку пришел один недавний разговор. — Этот молодой человек, случаем, не Нед Аском?

— Да, — удивленно сказала София. — Он сын дядиного соседа по поместью из Лестершира.

Джек ответил на невысказанный вопрос, который прочитал в ее глазах.

— О нем упоминала ваша тетушка.

Еще раз взглянув на юную пару, Джек испытал сочувствие к серьезному, неопытному юноше, который явно полагал, что занимает в сердце красавицы Клариссы почетное место. Нед явно признал битву проигранной и с обиженным, но решительным видом отошел в сторону.

Джек спросил:

— Как я понимаю, в Лондоне его не ждали?

София ответила, подумав:

— Кларисса точно его не ждала.

— Ваша тетушка намекнула, что их брак можно считать делом решенным.

— Возможно, так и будет, — вздохнула София. — Кларисса на самом деле вовсе не так уж любит шумные сборища и не из тех, кто обожает быть долго в центре внимания. Дядя и тетя считают, что в конце сезона она даже будет рада вернуться в Лестершир.

— С Недом Аскомом?

— С Недом, — подтвердила София.

Глядя на пылающее лицо Клариссы, Джек позволил себе недоверчиво поднять бровь. София допила лимонад. Пора была возвращаться в безопасный кружок старых приятелей.

— Простите, мистер Лестер, но я хотела бы вернуться к друзьям.

Джеку хотелось, чтобы она решила по-другому, но он уже овладел собой, поэтому согласно кивнул, взял у Софии стакан и поставил на ближайший столик. Затем протянул руку и помог ей встать, крепко держа ее пальцы в своих. София сумела совладать с волнением, видя, что Джек пристально вглядывается в ее все еще бледное лицо.

— София, дорогая, поверьте, я никогда сознательно не сделаю ничего такого, что способно причинить вам боль.

У Софии сжалось сердце, глаза наполнились слезами. Она хотела заговорить, но горло перехватило. С неким подобием улыбки она склонила голову и отвела взгляд. Джек проводил ее назад к друзьям и ушел, вежливо попрощавшись.

Но дом Веббов Джек покинул не сразу. Он чувство вал: что-то произошло, и София не хочет поделиться с ним. Этот неприятный факт изводил его, уязвлял его гордость, взывал к стремлению защищать, подталкивал к поступкам, которые он в силу своего опыта не мог одобрить. Он бродил по залу, скрывая беспокойств под маской легкой скуки. В оконной нише стоял Нед Аском и сердито смотрел на свою предполагаемую невесту.

Оглянувшись на танцующих, Джек прислонился широким плечом к противоположной стене ниши.

— Видите ли… это не сработает.

Это краткое замечание привлекло внимание молодого человека. Он повернулся и хмуро взглянул на Джека, но тут же выпрямился, придав лицу бесстрастное выражение:

— О, простите, сэр.

Джек успокаивающе улыбнулся юноше.

— Вы не виноваты, это я помешал вам. — Он протянул руку. — Джек Лестер, знакомый Веббов. Кажется, я видел вас у леди Эсфордби.

Как он и предполагал, упоминание двух известных и уважаемых лестерширских фамилий сделало Неда общительнее. Покраснев, он пожал протянутую руку.

— Должно быть, вы видели… — Молодой человек тут же оборвал себя и неопределенно взмахнул рукой, снова переведя взгляд на танцующих. — Вы были с Софией.

Джек улыбнулся скорее себе, чем Неду.

— Вы правильно сказали, я видел. И могу уверить вас, не боясь возражений, что ваша нынешняя тактика обречена на провал. — Джек почувствовал на себе любопытный взгляд Неда. Он достал из внутреннего кармана бумажник, извлек оттуда визитку и протянул Неду. — Если хотите узнать, как добиться своего, как завоевать белокурую головку, которая вам так мила, заходите ко мне завтра. Часов в одиннадцать. — Имея двух младших братьев, Джек прекрасно знал, как общаться с юношами, поэтому придал лицу самое беспечное выражение безо всякого намека на покровительство.

Взяв карточку, Нед прочитал, что на ней написано, и озадаченно взглянул на Джека:

— Но почему? Мы же прежде не были знакомы.

Джек сдержанно улыбнулся:

— Припишите это родству душ. Поверьте, вы не единственный, чьи чувства сегодня отвергли.

Доверительно кивнув, Джек удалился. Нед, оставшийся стоять в нише, рассеянно смотрел ему вслед, сжимая в пальцах визитку.


— Что же, милая, Джек Лестер разочаровал тебя?

Полулежа на подушках в кровати, которую он по-старомодному делил с женой, Горацио Вебб вопросительно посмотрел на свою подругу жизни, которая сидела рядом, попивая утреннее какао.

Красивый лоб Люсиллы омрачила легкая морщинка.

— Я не жду, что мистер Лестер разочарует меня, дорогой. Мне следовало самой устроить им тог вальс. Тем не менее события следуют своим чередом. — Поразмыслив, Люсилла улыбнулась супругу. — Я просто забыла, насколько это мучительно — наблюдать, как развиваются подобные вещи.

Опустив на одеяло утренние газеты, которые он внимательно просматривал, Горацио взглянул на жену поверх очков в золотой оправе:

— Но ведь ты не станешь вмешиваться?

Щеки Люсиллы едва заметно порозовели.

— О том, чтобы вмешиваться, нет и речи. — Она грациозно взмахнула рукой. — Но я не могу допустить чтобы мистер Лестер поторопил Софи с замужество прежде, чем девочка познает вкус успеха. Ведь ее прошлый сезон так трагически оборвался.

— Гм, — Горацио зашуршал газетами. — Тебе известно, что я думаю о вмешательстве в чужие жизни, дорогая. Даже с наилучшими намерениями. Как знать? Возможно, София сама не против, чтобы ее сезон закончился раньше. Если закончит его именно Джек Лестер.

Люсилла, склонив голову набок, немного подумал над его словами и поморщилась. Еще мгновение спустя вздохнула:

— Может быть, ты прав. Когда, ты сказал, достав лошадей?

— Их доставили еще вчера. Если ты не против, я сегодня же утром поведу к ним всю нашу банду.

Люсилла просияла:

— Вот это прекрасная мысль. Но надо обдумать, кого лучше пригласить в сопровождающие. Предоставь это мне. Я подыщу кого-нибудь походящего.

— Интересно, Лестер взял с собой сюда своего гунтера? — обронил Горацио.

Люсилла промолчала. Допив какао, она поставила чашку с блюдцем на столик рядом с кроватью и, натянув на Себя одеяло, погладила мужа по руке:

— Я восхищаюсь твоей дальновидностью, дорогой. Каким умным шагом с твоей стороны было помочь Лестерам поправить их благосостояние. Теперь, когда все препятствия отпали, ты можешь с чистой совестью дать Джеку Лестеру свое благословение. — И она довольно закрыла глаза, собираясь еще немного подремать.

Горацио озадаченно посмотрел на Люсиллу и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Снова взял газету и, водрузив на переносицу очки, позволил жене мирно отдыхать.

Глава 8

На другое утро точно в одиннадцать часов на двери Джека в его доме на Апер-Брук-стрит зазвенел колокольчик.

— Это наверняка мистер Аском, Пинкертон. Я приму его прямо здесь.

Здесь — это была гостиная. Пинкертон, камердинер с внешностью джентльмена, только что закончил убирать остатки завтрака и любовно полировал столик красного дерева.

— Замечательно, сэр, — ответствовал Пинкертон своим замогильным голосом.

Джек, кивнув, продолжил просматривать новости в «Хрониках скачек».

— Да, и принесите еще кофе, пожалуйста.

— Конечно, сэр.

Пинкертон, невозмутимейший из смертных, считал профессиональным долгом исполнять свои обязанности как можно незаметнее. Он бесшумно выскользнул за дверь гостиной. Когда из передней послышались голоса, Джек отложил газету в сторону. Отодвинувшись в кресле от стола, он потянулся, пытаясь избавиться от напряжения, которое, кажется, поселилось в его мышцах.

Повернулась дверная ручка, и Пинкертон ввел Аскома в комнату, после чего удалился за новой порцией кофе.