— Приманка в самом деле существует, признаю, но только это не зеленое сукно.
— Что же тогда? — спросила София, поднимая глаза.
Джек перевел взгляд на ее локоны, потом опустил его ниже и заглянул в ее светло-голубые глаза.
— Это золотая приманка, мисс Винтертон.
София, моргнув, нахмурилась:
— Вы приехали с мыслями о богатстве?
Потемневшие глаза Джека взглянули пристальнее.
— Не о богатстве, мисс Винтертон. — Он смотрел ей в глаза, и улыбка медленно исчезала с его губ. — А о будущем.
Он удерживал ее взгляд, и Софии показалось, что отполированный паркет заколебался под ее ногами. Кажется, они остановились, прочие гости отступили куда-то, их болтовня больше не достигала ее ушей. Дыхание перехватило, и, наверное, из-за этого начала кружиться голова.
Синие глаза смотрели не мигая, София вглядывалась в них, но не находила ни малейшего намека на призрачную надежду, мысль о которой промелькнула было в ее голове.
Джек улыбнулся, и его лицо тотчас смягчилось, как уже бывало прежде.
— Кажется, начинается наш вальс, мисс Винтертон. — И загадочным, проникающим в душу голосом спросил:
— Вы составите мне пару, дорогая леди?
София подавила дрожь. Она не была незрелой барышней, ей двадцать два года, она уверена в себе и имеет светский опыт. Не обращая внимания на тревожные удары сердца, на скрытый смысл, мерещившийся в его словах, она спокойно кивнула и с достоинством подала ему руку.
Он сильно сжал ей пальцы, и в этот миг София вдруг усомнилась, на который из вопросов дала ему ответ. Она позволила ему увлечь себя в танце, и он одним искусным поворотом занял место между другими кружащимися парами.
Снова и снова София повторяла себе, что нет ничего особенного в этом вальсе, как нет ничего особенного в их отношениях. Но душа сопротивлялась разуму, предавшись молчаливому общению с парой синих глаз.
Только когда они остановились, София поняла, что вальс закончился. За все это время они не произнесли ни слова, но казалось, что сказано самое важное. София почти не смела дышать.
С серьезным, спокойным выражением Джек снова продел ее руку под свой локоть.
— Пора идти на ужин, дорогая леди.
Его глаза мягко светились и согревали Софию своим теплом. Смущенная, но ликующая, взволнованная, но странно уверенная, она ответила ему:
— Действительно, сэр. Я доверяю вам быть моим провожатым.
Он улыбнулся лишь уголками губ:
— Вы всегда можете на меня рассчитывать, дорогая леди.
В комнате, где стояли накрытые к ужину столы, Джек отыскал столик на двоих и принес блюдо с маленькими сэндвичами и два бокала шампанского. Усевшись, он начал рассказывать забавные истории, случившиеся в прошлом сезоне, после чего они принялись строить предположения, кто станет главным героем нынешнего сезона.
Несмотря на свое блаженное состояние, София была рада отвлечься. Ей казалось, что она балансирует на отвесном обрыве, и не считала разумным делать следующий шаг. Она болтала, смеялась и не обращала внимания, что временами становилось трудно дышать, когда они встречались взглядами и несколько долгих секунд не отводили глаз друг от друга.
Софию переполняла непонятная радость, словно сердце освободилось от земных тягот и сделалось легче воздуха. Это состояние не покинуло ее, даже когда Джек, следуя предписанному порядку, препроводил ее назад к Люсилле.
Сохраняя внешнее спокойствие и хваля себя за это, София протянула ему руку.
— Спасибо, сэр, за приятный антракт. — Ее голос прозвучал странно для нее самой — тихо, мягко и чуть хрипло.
Ее возвращения ожидала небольшая группа джентльменов. Джек оглядел их с неудовольствием, выказывать которое не счел целесообразным. Вместо этого он взял Софию за руку и элегантно поклонился:
— До новой встречи, мисс Винтертон.
И глаза его пообещали, что это случится очень скоро.
К полной неожиданности для Софии, он приехал уже на следующее утро. Ей передали, что тетушка зовет ее в гостиную. София вошла и увидела его там, очень уместно для этого времени дня облаченного в синий сюртук и белые панталоны. Он поднялся со стула ей навстречу, и в его порывистом движении ей почудился легкий вызов.
— Здравствуйте, мисс Винтертон.
Решившись сохранять самообладание, София придала лицу спокойное беспечное выражение, пытаясь ничем не выдать своего волнения.
— Добрый день, мистер Лестер.
Его улыбка обдала Софию восхитительным теплом. Выпустив ее руку, он повернулся, чтобы поздороваться с Клариссой, которая вошла в гостиную следом за кузиной.
Чувствуя, что обманчиво мягкий взгляд тетушки цепко устремлен прямо на нее, София с подчеркнуто безмятежным видом подошла к креслу. Усевшись и расправив юбки, она заметила, что обаяние мистера Лестера действует на всех по-разному. Кларисса, несмотря на свою неопытность, нисколько не смущаясь, поздоровалась с нежданным гостем с безыскусной радостью, после чего села рядом с Софией.
Джек сел на прежнее место — в модное белое с позолотой кресло. Он оправдал свое присутствие тем, что извлекает выгоду из приглашения Люсиллы.
— Как я говорил, миссис Вебб, очень приятно обнаружить, что перед началом сезона у тебя еще есть некоторое свободное время.
— В самом деле, — отвечала Люсилла, глядя на него открыто и спокойно своими светло-голубыми глазами. Она восседала в кресле у камина, одетая в батистовое утреннее платье винно-красного цвета. — Однако должна сознаться, что стоит только окунуться в светскую жизнь, как это было вчера, чтобы вспомнить, насколько она бывает утомительна.
Джек с учтивым видом внимательно наблюдал за ней.
— Согласен с вами. — Он степенно кивнул. — Когда возвращаешься из деревни, то светские балы могут показаться суровым испытанием.
— Да, очень тяжким, — согласилась Люсилла. И спросила, поворачиваясь в кресле: — А вам так не показалось, душечки?
Кларисса лучезарно улыбнулась и открыла было рот, чтобы опровергнуть отрицательное суждение о вчерашнем бале. Но София опередила ее:
— Это правда. Пусть вчера и обошлось без сильной давки, но в конце вечера в зале стало невыносимо душно.
Не могла же она признаться в своей необыкновенной радости, также не годилось и назвать бал, устроенный доброй леди Энтвистл, малолюдным.
Джек сдержанно улыбнулся:
— Действительно. Я как раз собирался спросить вас, мисс Винтертон, не хотите ли вы окончательно проветрить легкие после вчерашней духоты, прокатившись по Парку? Мой экипаж ждет у ваших дверей.
— Великолепная мысль, — откликнулась Люсилла, с живостью поворачиваясь к Софии.
Но София продолжала смотреть на Джека. Он наклонил голову.
— Если вам это будет приятно, мисс Винтертон.
София медленно перевела дыхание и кивнула.
— Я… — Она потупилась, устремив глаза на сцепленные руки поверх утреннего платья из сиреневого муслина. — Я только сначала переоденусь.
— Конечно, мистер Лестер подождет тебя, милочка.
Кивнув тете, София вышла и почти бегом направилась к себе. Кликнув служанку, она распахнула дверцы шкафа и вытащила платье для прогулок, которое мадам Жорж прислала сегодня утром. Из плотного теплого материала, золотисто-коричневое с зеленой вышивкой, оно при ходьбе отливало бронзой. Стоя перед высоким зеркалом, София приложила платье к себе и снова отметила, как его цвет оттеняет золото ее волос и подчеркивает нежный кремовый цвет лица. Прижав к себе платье, она закружилась в вальсе, позволив сердцу затрепетать от предвкушения чего-то волшебного.
Тут она увидела служанку, которая смотрела на нее, стоя в дверях, и замерла.
— Ах, ты уже здесь, Хелен? Заходи. — Она поманила девушку. — Я должна переодеться.
Внизу в гостиной Джек поддерживал неторопливый разговор, который мало его занимал. Вдруг Люсилла сказала:
— Надеюсь, вы извините Клариссу. Но мы все еще не до конца обустроились. — И повернулась к дочери:
— Посмотри, милая, как там близнецы, ты же знаешь, что мне всегда неспокойно, если я не знаю, чем они заняты.
Кларисса с готовностью встала и, присев перед Джеком, вышла, оставив его гадать, чем могут быть заняты близнецы.
— Им шесть, — спокойно сказала Люсилла. — В этом возрасте фантазия просто не имеет пределов.
Джек решил вернуться к более безопасным темам:
— Позвольте поздравить вас с такой дочерью, миссис Вебб. Редко приходится видеть подобную красоту в сочетании с хорошим характером. Предсказываю, что она будет иметь бешеный успех.
Люсилла просияла от удовольствия.
— Вероятно, да. К счастью для меня, мистера Вебба и, думаю, что и для самой Клариссы, этот сезон просто… — Она изящно взмахнула рукой. — Просто расширит ее горизонты. Ее будущее можно считать уже устроенным. Я имею в виду молодого джентльмена из Лестершира, нашего соседа, Неда Аскома.
— Вот как? — вежливо поинтересовался Джек.
— Представьте себе, — продолжала хозяйка доверительно. — Мы с мужем придерживаемся мнения, что молодой девушке не следует делать выбор прежде, чем она как следует осмотрится. Избранник может оказаться старым поклонником, но она будет больше уверена, что сделала правильный выбор, если ей дать возможность убедиться в этом самой. — Бледно-голубые глаза вопрошающе остановились на лице Джека. — Вот почему мы хотим устроить для Клариссы полноценный сезон, чтобы она лучше узнала саму себя.
Джек встретил ее взгляд абсолютно невозмутимо и спросил:
— А ваша племянница?
Люсилла посерьезнела, но в ее глазах читалось одобрение.
— Да, в самом деле, первый сезон Софи оказался настолько коротким, что он не в счет. Она была представлена, начала выезжать и даже побывала в Олмаке, но спустя три недели моя сестра умерла от простуды. Это была ужасная трагедия.
"Леди с серьезными намерениями" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди с серьезными намерениями". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди с серьезными намерениями" друзьям в соцсетях.