Был шанс, что мистер Лестер еще не приехал в Лондон. Но даже если он здесь, то не обязательно станет искать с ней встречи.

София отогнала навязчивые желания. Джек Лестер ловелас и повеса. А повесы не увиваются за юными барышнями просто так, без задней мысли. А она приехала в Лондон, чтобы найти мужа, подходящего для нее мужа. И надо все мысли сосредоточить на этой цели и забыть о всяких обаятельных повесах с синими глазами и вспыльчивым нравом.

С решительным блеском в глазах она вскинула голову, чтобы тут же погрузиться взглядом в яркую синеву.

Сердце Софии упало, по телу пробежала дрожь. Он сразу заполнил все окружающее пространство — высокий, сильный, необычайно элегантный в черном фраке и панталонах, с темными волосами, уложенными по моде небрежно. На белоснежном галстуке сиял опасным блеском большой сапфир.

Джек прочитал в ее удивленных глазах откровенное волнение. София остановилась на предпоследней ступеньке, слегка приоткрыв губы и часто дыша, отчего ее грудь в глубоком вырезе платья то поднималась, то опускалась.

Не отрывая от нее глаз, он медленно проговорил:

— Добрый вечер, мисс Винтертон.

Сердце Софии трепетало. Джек грациозно поклонился и, выпрямившись, взглянул на нее насмешливо. Внутренне собравшись, София преодолела последнюю ступень, присела в реверансе и протянула руку.

— Добрый вечер, мистер Лестер, не ожидала встретить вас здесь, сэр.

Бровь его вопросительно изогнулась, но, к облегчению Софии, он ничего не ответил на эти слова.

— Могу я просить вас об удовольствии танцевать с вами вальс, дорогая леди? Третий, если он у вас свободен.

София не успела еще заглянуть в бальную карту. Холодно взглянув на него, она открыла ее и, мельком встретившись с ним глазами, вписала его имя маленьким карандашиком в соответствующей графе.

А он продолжал, отвечая на ее затаенное желание:

— И возможно, если вы еще никому не обещали, я мог бы после танца проводить вас на ужин?

София, не слишком осознавая, что делает, машинально протянула ему руку. Глядя ей в глаза, Джек мягко продел ее под свой локоть. У Софии перехватило дыхание, сердце снова забилось неровно и часто.

— Мне это будет приятно, мистер Лестер, — пробормотала она, отводя взгляд.

— Надеюсь.

Он явно дразнил ее. Решительно подняв подбородок, София набросила на себя покров самообладания. Тетушка с Клариссой шли немного впереди.

К удивлению Софии, проводив ее до кресла, в которое тетушка соизволила опуститься, мистер Лестер обменялся с Люсиллой несколькими веселыми репликами и, отвесив элегантный поклон, извинился, оставив Софию наедине с группой джентльменов, которые устремились к ней знакомиться.

Хотя этот бал был задуман леди Энтвистл как домашний и неофициальный и несмотря на то, что общество еще только начинало возвращаться в столицу после зимних забав в сельской местности, уже задолго до первого танца карточка Софии заполнилась именами вполне приемлемых холостых мужчин.

Кларисса оказалась сильнейшим магнитом для совсем юных джентльменов. Скоро она начала беспокойно поглядывать на Софию.

Ясным и твердым голосом София спокойно извинилась перед мистером Хакортом:

— Мне очень жаль разочаровывать вас, сэр, но моя карточка уже заполнена.

Спустя минуту она услышала, как Кларисса, в точности повторяя ее слова, отклоняет приглашение лорда Свиндона.

Обретя несколько пошатнувшееся равновесие, София ощутила смутное беспокойство, словно делает что-то не так. И только когда она в третий раз поймала себя на том, что обшаривает взглядом зал, то отчетливо осознала происходящее.

Решив не сдаваться, она вооружилась очаровательной улыбкой и обратила все внимание на стоявшего рядом кавалера.

— Ваша сестра тоже приедет в Лондон, лорд Аргайл? Я буду рада снова встретиться с ней.

Она должна найти себе здесь мужа, а не пасть жертвой синеглазого повесы.

Следуя принятому решению, Джек вплоть до контраданса, за которым следовал последний перед ужином вальс, постарался занять себя. Он напомнил себе, что достаточно опытен, чтобы тесниться в толпе поклонников. Он заставил себя прогуляться по залу, ловко уклоняясь от предложений пригласить на танец других молодых леди. Едва прозвучали финальные аккорды контраданса, он через толпу прямиком направился к Софии. Судьба снова ему улыбнулась — она как раз благодарила за танец своего партнера, лорда Эндерби.

— Мисс Винтертон. — Джек с легким поклоном взял ее за руку. — Приятного вечера, Эндерби. — Одного кивка было достаточно, чтобы смутить неопытного кавалера.

— Э? — Сощурившись, Эндерби перевел взгляд близоруких глаз с Софии на Джека. — А, это вы, Лестер. Странно видеть здесь вас. Я полагал, вы в Ньюмаркете, на скачках.

Джек улыбнулся Софии:

— Я обнаружил, что в этом сезоне у меня появится в столице неожиданный интерес.

— Вот как? — Лорд Эндерби был слишком близорук, чтобы оценить происходящую на его глазах сцену. — Это какой же?

Почувствовав, как запылали щеки, София задержала дыхание, взглядом удерживая своего нового партнера от опрометчивых слов. Взгляд Джека сделался более пронзительным.

— Я пока что не расположен делиться своими секретами, — сказал он. — Но очень скоро вы узнаете правду. — Он не отводил глаз от лица Софии. — Но я пришел, Эндерби, чтобы украсть у вас мисс Винтертон. Следующий танец — мой. Не так ли, дорогая леди? Жестом собственника он продел руку Софии под свой локоть и, едва кивнув вконец озадаченному лорду Эндерби, повел ее по залу.

София судорожно пыталась собраться с мыслями.

— Вы правы, мистер Лестер. Но не лучше ли нам вернуться к моей тетушке?

— Почему?

С самым невинным выражением на властном лице Джек уводил ее все дальше и дальше от тети, несмотря на ее слова.

— Потому что так принято, — произнесла София.

Он коварно улыбнулся.

— Вы уже не дебютантка, дорогая леди. — Она не только услышала, но и почувствовала всем телом его глубокий голос. — Не беспокойтесь. Несмотря на толчею, зал все же не так набит, чтобы ваша тетя не смогла при желании следить за вами.

София поняла, что он говорит правду. Успокоив трепетавшее сердце, она взглянула через плечо и увидела на другом конце зала Люсиллу и Клариссу, стоявшую подле нее. Временами их загораживали, но все же она вполне могла не терять их из виду.

— В мои планы не входит похищать вас, знаете ли.

Эти слова заставили ее взглянуть Джеку в лицо. Он мягко улыбнулся:

— Я просто подумал, вам интересно будет увидеть, что за люди сегодня здесь собрались.

Борясь с недоверием, София уступила и расслабила руку, лежавшую на локте Джека. Он же, как и обещал, неторопливо повел ее по залу.

— Леди Энтвистл повезло заполучить к себе столько гостей в самом начале сезона. Вот, к примеру, лорд Аберкромби. — Джек указал на знаменитого охотника. — Вы встречали его прежде? — София кивнула. — Он крайне редко покидает Нортгемптоншир прежде апреля. Думаю, что только небывалая слякоть могла так рано прогнать его на юг.

София и сама была удивлена увидеть здесь так много неженатых мужчин.

— Я не догадывалась, что во всем виновата погода.

Она поймала на себе внимательный взгляд Джека.

— Только отчасти, — тихо произнес он.

София, поглядев в сторону, сделала вид, что ее что-то заинтересовало.

— И как вы находите общество спустя четыре года? Оно по-прежнему пленяет вас?

София повернулась к Джеку: насмешливые интонации, появившиеся в его речи, заставили ее помедлить с ответом.

— Пленяет? — переспросила она, склоняя голову к плечу. — Не думаю, что эго точное слово, мистер Лестер. Она слегка сдвинула брови. — В обществе есть обаяние, конечно. — Она взмахнула рукой. — Но нельзя же не видеть его эфемерность, призрачность, отсутствие подлинного содержания. — Она сдержанно улыбнулась. — Мне давно кажется, что сезон — это светская сцена, где мы собираемся, чтобы произвести друг на друга впечатление своим положением, репутацией, нарядами, до того как лето снова вернет нас к нашему настоящему занятию — управлению поместьями.

Джек кивнул:

— Вы мудры не по годам, дорогая леди.

София встретила его взгляд и недоверчиво выгнула бровь.

— А вы, сэр? — Она отвела глаза и продолжала, набравшись храбрости: — Мне трудно поверить, что вы согласны со мной в вашем отношении к сезонам. Я часто слышала, что джентльмены, подобные вам, преследуют определенные интересы, для чего сезоны просто незаменимы.

Джек скривил губы.

— И это правда. — Он сделал маленькую паузу. — Но вы не должны думать, что именно такого рода интерес в этом году привел меня в город так рано.

Подавляя желание заглянуть ему в лицо, София упорно не сводила взгляда с окружавшей их публики.

— В самом деле? — холодно переспросила она. — Значит, на юг вас, по-видимому, привела скука.

Джек покосился на нее:

— Нет, мисс Винтертон. Только не скука.

— Не скука? — Твердо решив не дать ему восторжествовать, София повернулась и, не обращая внимания на бешено бьющееся сердце, отчего делалось трудно дышать, встретила его взгляд, — Неужели, сэр?

Лицо Джека было непроницаемым. Она бесстрашно встретилась с ним глазами, потом так же смело окинула взглядом его безупречную фигуру. В мягких складках галстука загадочно сверкнул сапфир, цепочек с брелоками он не носил, поэтому ничто не отвлекало наблюдателя от его превосходно развитой мускулатуры.

Подавляя желание откашляться и снова положив руку ему на локоть, она пошла рядом.

— Я, кажется, поняла. Вы испугались, что ваши скакуны могут увязнуть в лестерширской трясине.

— Снова мимо, мисс Винтертон, — засмеялся он.

— Значит, вас привела в столицу приманка карточных столов.