Убедившись, что все в порядке, София ослабила поводья. От быстрой скачки ее глаза блестели. Она глубоко вздохнула, упиваясь свежим бодрящим воздухом.
— Какая встреча, мисс Винтертон!
Приветственный возглас заставил ее обернуться, а низкий глубокий голос вызвал на ее щеках румянец прежде, чем она встретилась с Джеком глазами. Он ехал на игривом черном гунтере, выносливом и холеном. Когда великолепное животное приблизилось, горделиво выгнув шею и потряхивая гривой, София восхитилась его сдержанной силой. Только после этого она подняла глаза на всадника.
Его широкие плечи обтягивал мягкий твидовый жакет, крепкие бедра — бриджи из замши. Он легко сдерживал резвую лошадь и казался воплощением истинного сельского сквайра. Синие глаза смотрели пристально и пытливо. Хладнокровное самоуверенное выражение лица говорило о его прошлой жизни больше, чем имя.
Когда он поравнялся с ней, София почувствовала исходящую от него силу.
— Добрый день, мистер Лестер. — Она заставила себя протянуть ему руку в перчатке, смущенная тем, что ее щеки запылали, а дыхание участилось.
Он взял ее руку и склонился над ней, ловко и грациозно перегнувшись через седло.
— Мы видели, как вы проскакали мимо, и подумали, нельзя ли присоединиться к вам.
— Замечательная идея! — простодушно обрадовалась подъехавшая к ним Кларисса.
Чувствуя себя беспомощной, София не могла противиться неуловимому веселью, таившемуся в глубине синих глаз. Но с полным достоинством отняла у него свою руку и кивнула на тропинку, ведущую выше на холм.
— Если вам так хочется, сэр.
Джек ответил ей теплой улыбкой и указал на Перси, который остановил лошадь рядом с ними.
— Позвольте представить вам лорда Перси Алмворти.
— Рад знакомству, мисс Винтертон.
София с одного взгляда поняла, что лорд Перси слеплен совсем из другого теста, чем его товарищ. Успокоенная, она улыбнулась и протянула ему руку. Он наклонился в седле, чтобы пожать ее, и ей показалось, что его мягкие глаза взглянули на нее оценивающе. София представила одного за другим всех своих кузенов в порядке старшинства. Джереми и Джордж едва дождались, пока Эми скажет свое робкое «здравствуйте», и заговорили наперебой:
— Какие у него великолепные стати, сэр!
— Сухожилия потрясающие!
— Он из каких конюшен?
— Он чистокровка?
Джек рассмеялся:
— Мой брат получил его от Джека Вистла.
— Победителя Дерби? — с благоговением воскликнул Джереми.
Джек взглянул на Софию.
— Точно так.
— А ваш брат сейчас здесь, с вами? — затаив дыхание, спросил Джереми.
Джек не сдержал улыбки:
— Был здесь, но уехал на Бельвуар.
— Ах! — Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной.
— Ничего страшного, — успокоил их Джек. — Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке.
— На Роттен-Роу! — округлил глаза Джордж.
Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу:
— А давай наперегонки до того дуба!
И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками.
— Простите их, они безумно любят лошадей, — сказала София.
Джек бегло улыбнулся.
— Мы с Гарри были такие же.
София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, — присутствие детей придавало встрече невинность.
Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство.
— Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения?
София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх.
— Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного.
— Только по дорожкам?
София виновато покраснела.
— Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, — указала она на Джереми и Джорджа, — довольствовались такой пресной прогулкой. — Она добавила, оправдываясь: — Мы с Клариссой умелые наездницы, а кобылка Эми в таких летах, что уже не переходит на галоп.
В подтверждение ее слов как раз в это время Эми понеслась вперед во всю прыть, на которую была способна ее лошадка. Но это с трудом можно было назвать галопом.
— К тому же, — добавила София, быстро взглядывая на Джека Лестера, — мне не верится, что вы с вашим братом — кажется, его зовут Гарри? — в свое время ограничивали себя дорожками.
К ее удивлению, Джек сжал губы.
— Вот именно, мисс Винтертон. Поэтому я прекрасно знаю, какие опасности могут подстерегать двух отчаянных мальчишек верхом на резвых лошадях. — Он оторвал взгляд от мальчиков, круживших вокруг дуба, и серьезно посмотрел на нее: — Именно поэтому я думаю, что вам все же стоит брать с собой конюха.
София с легкой досадой наклонилась, чтобы потрепать по шее своего скакуна — поджарого серого жеребца.
— Вам не нужно опасаться, что они намного оторвутся от меня, — Шейха редко какая лошадь обскачет.
Ее жест заставил Джека пристальнее вглядеться в ее лошадь. До сих пор, несмотря на свою увлеченность лошадьми, он толком ее не рассмотрел. Он оглядел крупную голову, длинные ноги, крепкий крестец, и у него волосы зашевелились на затылке. Несмотря на то что он уловил недовольные нотки в голосе Софии и догадывался, что едва ли ей понравится его вопрос, он все же кашлянул и спросил:
— Вы постоянно ездите на этом звере, мисс Винтертон?
Его нарочито равнодушный тон заставил Софию внимательно посмотреть на Джека.
— Нет, — призналась она, чуть помедлив. — У дяди очень большие конюшни, и мы по очереди упражняем всех лошадей.
Джек стиснул зубы.
— И ваш дядя в курсе, что вы ездите на таком опасном гунтере?
София возмутилась:
— Мистер Лестер, я выросла среди лошадей, я занимаюсь верховой ездой с раннего детства и уверяю вас, что вполне справляюсь с Шейхом, да и с любым другим дядиным скакуном.
— Для вас эта лошадь слишком мощная, — напрямик сказал Джек. — Не следует вам ездить на таком животном.
В небе над ними пели и кувыркались жаворонки, лошади спокойной рысцой спускались с холма. София отвела взгляд от потемневших, как штормовое море, глаз Джека и посмотрела вперед. Она так глубоко вздохнула, что пена белоснежных кружев на ее груди взмыла вверх.
— Мистер Лестер, — заговорила она ледяным тоном, отрывисто и раздельно. — Думаю, нам стоит оставить эту тему. Я вполне способна совладать с Шейхом.
А теперь, если вы не против, нам, пожалуй, лучше догнать моих кузенов.
Она хотела еще вызывающе вскинуть голову, но удержалась. Щелкнула поводьями, и Шейх рванулся вперед. Ей показалось, что Джек что-то сердито буркнул, но вороной тут же поравнялся с ней, покрыв расстояние плавными большими скачками. Раздражение, досада охватили Софию. Она упрямо смотрела вперед, игнорируя сердитый взгляд Джека, который ощущала на себе.
Джек, прищурясь, с откровенным осуждением поглядывал на Софию — это был, по его мнению, очень неподходящий повод для нее отстаивать свое достоинство.
Мальчики и Эми ждали у дуба. Кларисса и лорд Перси поскакали следом. София услышала, как его светлость говорит:
— Самые лучшие шляпки, по-моему, все же у Друзиллы на Бретон-стрит. — Ее кузина и лорд Перси пылко обсуждали моду. Его светлость был более чем доволен: Кларисса жадно внимала каждому его слову.
Подавив желание высмеять их, София повернулась к младшим кузенам:
— Мы проедем вдоль изгороди до дороги, а потом вернемся домой через рощу.
Эти слова прозвучали чересчур резко. Джереми, Джордж и Эми удивленно посмотрели на нее, но беспрекословно потянулись следом. Джек же продолжал скакать с ней бок о бок. София даже не пробовала делать попыток оторваться от него. Кларисса и Перси замкнули кавалькаду, поглощенные увлекательной беседой.
София бросила на Джека косой настороженный взгляд. Он встретил его с непроницаемым лицом. София вскинула подбородок и с подчеркнутым хладнокровием направила лошадь вдоль живой изгороди.
Наступившее молчание зловеще повисло в воздухе. Она чувствовала, как он посматривает на нее, и знала, что он хмурится. От этого у нее в горле стоял комок и дышать было трудно. Напрягая ум, София мучительно подыскивала безобидную тему для разговора.
Скакавший сзади, Джордж праздно стегал хлыстиком по изгороди. Он нечаянно спугнул зайца, который выскочил прямо под копыта Шейха.
Лошадь, заржав, встала на дыбы. София изо всех сил вцепилась ему в гриву, стараясь не вылететь из седла. Тогда Шейх пустился вскачь.
Огромный жеребец понесся вдоль живой изгороди. София припала к его шее. Сидя боком в дамском седле, она не могла как следует натянуть поводья, чтобы остановить испуганное животное. Ветер свистел у нее в ушах, дыхание перехватило. Она в отчаянии смотрела вперед сквозь пряди упавших на лицо волос и конскую гриву, хлеставшую ее по щекам. В конце поля изгородь изгибалась и преграждала путь. Лихорадочно прошептав молитву, София со всей силы натянула повод с одной стороны. Маневр сработал, Шейх повернул на полном скаку, однако скорости не сбавил. София чувствовала, что заваливается на бок. Крик замер у нее в горле, она снова припала к взмокшей шее коня. Вот копыта застучали по дороге, на которую они свернули. Лошадь тряхнула могучей головой, и поводья выскользнули из рук Софии.
"Леди с серьезными намерениями" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди с серьезными намерениями". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди с серьезными намерениями" друзьям в соцсетях.