– Очень хочу на это надеяться, – ответил Саймон, – потому что у меня нет этих шести месяцев. Я полагал, что отсчет времени начнется с того момента, когда я появлюсь в Селуортском поместье, но Соапс, семейный поверенный, известил меня, что время пошло уже с того самого момента, как Уилфред отправился в мир иной. – Он поднял ладони. – Дружище, через пять недель я должен увидеть ее в подвенечном платье. Это невозможно!

– О Боже! – вырвалось у Марка, когда он это услышал. – А сама Уинифред знает обо всем этом?

– Нет. Она знает, конечно, что я ее опекун и что я присматриваю за деньгами, которые она, как полагается, получит в наследство от Уилфреда, но она-то считает, что, безусловно, получит эти деньги по достижении двадцати шести лет, как и было, указано в первоначальном тексте завещания, пока Уилфред не вбил себе в голову, что заботу о ее будущем следует взвалить на мои плечи.

– Вы расскажете ей?

– Господи, конечно, нет. Я собираюсь поддерживать с ней настолько деловые отношения, насколько это будет возможно. Я не собираюсь мутить воду и предстать перед ней в качестве возможного супруга.

– Да, конечно, – сказал Марк с плохо скрытой усмешкой. – Зачем ей искать где-то какого-то спутника жизни, если на примете будет красивый, богатый лорд Саймон.

– Ну, теперь вы понимаете, что это не просто трехактный фарс? – в сердцах произнес Саймон.

– Извините, старина, – фыркнул Маркус, – но, согласитесь, все это звучит, по меньшей мере, странно.

– Да, – подтвердил Саймон со вздохом разочарования. – Я подозреваю, что вы правильно охарактеризовали ситуацию. – Он наклонился вперед и спрятал лицо в ладонях. – Я все никак не могу понять, за что мне все это.

Марк ничего не ответил, и Саймон, уставший от разговора, внезапно выпрямился.

– Ну а вы, лорд Стедфорд? Ваше решение присоединиться к моему путешествию было довольно скоропалительным, мне не пришлось вас уговаривать.

Неожиданно Марк засмеялся и покраснел.

– Да… Как вам сказать… С тех пор как я вступил во владение, я ни разу не уезжал далеко от дома, и… У меня в этих краях, чуть севернее, есть поместье, где я никогда не бывал. Услышав, что вы едете сюда, я подумал, что это хорошая возможность, ну, немного поразмяться.

И он странно посмотрел на Саймона.

– А, – недоверчиво сказал Саймон. – А я-то решил, что ваше внезапное желание попутешествовать каким-то образом связано с Лиссой.

Марка передернуло.

– Лисса? – Его голос сорвался от напряжения. – Ну нет, это же… – Он вытянул подбородок. – Если вы не возражаете, я бы не хотел говорить о Лиссе.

Пораженный, Саймон поднял руку в успокаивающем жесте.

– Старина, право же, я не хотел…

– Да, конечно, – поспешно ответил Марк. – Да будет мне позволено таким образом выразиться, но Лиссе ничего не стоит довести человека до сумасшедшего дома. Извините, что я так о вашей сестре.

– Да нет, – Саймон засмеялся. – Вы не сказали мне ничего нового. Я прекрасно знаю все ее недостатки.

Мучимый любопытством по поводу причины недовольства Марка, Саймон развил бы эту тему, но Марк перебил его, поспешно сказав:

– Посмотрите! Там, впереди! Этими каменными столбами отмечены границы владений Селуорта. Если на почте нам правильно объяснили дорогу, то скоро… а, собственно, вот мы и приехали, – закончил он, когда экипаж свернул с дороги и въехал в массивные каменные ворота.

– М-м, – проворчал Саймон. – Широко распахнуты для всех. В сторожке – никого. По словам Соапса, поместье находится в руках опытного управляющего, но с виду так не скажешь.

– Будет вам. Мы еще к дому не подъехали, а вы уже недостатки ищете.

Раздраженный, Саймон откинулся назад и стал без всякой цели рассматривать зеленый ухоженный парк, представлявший собой приветливый пейзаж. Чуть поодаль видно было, как мальчик скачет по холмам на лоснящейся лошади. Саймон нахмурился. Уилфред не упоминал ни о каком мальчике. Может быть, это кто-то из конюхов? Если да, то необходимо поговорить с главным конюхом по поводу того, как здесь выезжают лошадей. Вряд ли полный галоп… Он поймал себя на том, что Марк был прав. Нет нужды смотреть на все критически. Оставалось надеяться, что Соапс говорил правду, и дела в поместье действительно идут как надо, и его можно будет выгодно продать, как только судьба Уинифред будет устроена.

– Вот и дом.

Марк, должно быть, тоже его заметил, потому что повторил вслед за Саймоном:

– Господи!

Это было высокое здание необычайной красоты, стоящее на небольшом возвышении. Подобно прекрасной женщине, ожидающей любовника, оно, словно руки, распростерло в обе стороны изящные светлые галереи из огненно-красного костуолдского камня. Подходя к дому, Саймон почувствовал какое-то неясное волнение в душе.

* * *

С высоты своего массивного мерина Джейн Бург видела, как экипаж подъехал к дому. Летя подобно ветру, она пустила лошадь в галоп с еще большей скоростью, и с ее губ сорвалось выражение, не совсем пристойное для леди.

В экипаже, должно быть, он, лорд Саймон Тэйлент, хотя его и ожидали только позже, днем. Черт побери! Экипаж исчез из виду, скрывшись за ближайшим флигелем. Джейн направила лошадь к заднему крыльцу. Проскакав по двору, она с ходу спрыгнула на землю. Отдав поводья конюху, поспешившему к ней, она сказала, задыхаясь:

– Мусграв, пожалуйста, я ужасно тороплюсь. Не привяжешь ли Талаверу?

На ее губах промелькнула улыбка благодарности, прежде чем она повернулась и вбежала в дом, расстегивая пуговицы на ходу.

– Уинифред! – закричала она, вбегая в тенистую прохладу дома. – Уинифред!

К тому времени, как Джейн достигла широкой лестницы, поднимавшейся из зала, она уже успела расстегнуть пуговицы своей куртки, а когда за ее спиной захлопнулась дверь спальни, принялась за застежки своих брюк для верховой езды.

– О! Ханна! – громко поприветствовала она дородную женщину, появившуюся из соседней комнаты. – Где Уинифред, где ее черти носят?

– Мисс Джейн, что за выражения! – строго ответила женщина. – Мисс Уинифред поехала утром с миссис Микомб и мисс Эмилией в деревню. Она сказала, что к ленчу вернется.

С уст Джейн сорвалось еще несколько выражений, не совсем подходящих для леди.

Она освободилась, наконец, от куртки и брюк и, бросившись к ближайшему шкафу, в несколько мгновений извлекла оттуда нечто странное, напоминавшее одновременно манекен портного и полный набор конской сбруи. С помощью Ханны, служившей ей почти пятнадцать лет, она облачилась в это снаряжение и принялась приводить себя в порядок до тех пор, пока под удивленным взором служанки не превратила себя из гибкой стройной молодой девушки в плоскогрудую, коренастую, старомодно одетую женщину. Еще раз, нырнув в шкаф, она достала простую серую кисейную накидку и поспешно накинула ее на плечи.

Ну вот, – произнесла она, слегка запыхавшись, – как я выгляжу?

– Ну, как вам сказать, – явно неодобрительным тоном ответила служанка. – Совершенно безобразно. И, кроме того, вы забыли шляпку.

Она сдернула упомянутую вещь с крючка на двери шкафа. Формой и размерами она напоминала пышную диванную подушку, и когда Джейн решительно напялила ее себе на голову, ее светлые кудри оказались полностью скрытыми этим сооружением, как, впрочем, и большая часть лица. Все, что можно было увидеть в профиль, – это кончик маленького острого красного носа. Спереди же казалось, будто она пытается выглянуть из-под кровати.

Ханна неодобрительно фыркнула:

– Боже, мисс Джейн, вы только посмотрите на себя! С выщипанными бровями, с обесцвеченными ресницами и малиновым носом вы напоминаете освежеванного кролика. Не пойдете же вы встречать его милость в таком виде! Что он о вас подумает?

– Он подумает, – возразила Джейн, пряча под шляпку выбившийся локон, – что у мисс Уинифред Тимбуртон есть замечательная умная подруга в лице ее кузины, мисс Джейн Бург. – Она сделала низкий реверанс и взяла туфли, протянутые ей Ханной.

– И зачем же, – продолжала ворчать служанка, – вам вздумалось все бросить, покинуть отчий дом и ехать из Суффолка во владения мисс Уинифред. Я этого никогда не пойму. Ведь не то, чтобы вы не могли найти себе другую подругу, да и вообще вы к ней вроде не очень-то привязаны. Мое же мнение таково…

– Не призывай меня к раскаянию, Ханна. Ты знаешь, что я делаю это не по доброте душевной. После того как Милисент исчезла со своим баронетом, Уинифред просто не могла оставаться здесь одна, хотя Реверенд Микомб с женой и уговаривали ее целыми неделями. Она не хотела жить и в компании каких-нибудь занудных старых дев, если у нее и были такие на примете, в чем я лично сомневаюсь. В любом случае, когда она сообщила мне положение вещей, я поняла, что это именно то, что мне нужно.

– Вот этого-то я как раз и не понимаю. Вам следовало бы вращаться в свете, подыскивать себе мужа, а не шнырять по окрестностям в этой глуши, подобно старой деве.

– Я тебе уже объясняла, – терпеливо повторила Джейн, – мне нужна Уинифред. В конце концов, мне нужна, будет ее помощь в Лондоне, когда она выйдет замуж. Ради Пейшенс и Джессики, ты же понимаешь.

Ханна не отвечала, глядя в окно.

– Ну, Ханна, пожалуйста, постарайся меня понять! Иногда мне кажется, что ты – мой единственный друг на свете, и я хочу, чтобы ты была на моей стороне. – Она посмотрела на служанку, заметив, что удовлетворение несколько смягчило черты ее лица. – У меня была возможность, ты же знаешь, – тихо продолжила она, – но оба моих романа оказались неудачными. Я говорила и папе, и тете Димстоув, что ничего хорошего из этого не выйдет, но они продолжали наставлять меня. В общем, я не хочу замуж. Пейшенс и Джессика – они другие. Они хорошенькие и послушные, и я не могу сказать о них ничего плохого. Я знаю, что дай им хоть полшанса, и они найдут себе прекрасный мужей. В конце концов, это мои сестры, – добавила она, – и я предоставлю им такую возможность. А у меня своя собственная жизнь. Я всегда хотела путешествовать. Ханна скривилась.