— Существует свидетельство того, что он пытался добыть печать Монтини не совсем законным способом. — Стерлинг замолчал, словно не хотел продолжать. — Он признался Габриэле в том, что нанял человека для того, чтобы тот украл печать, однако его попытка не увенчалась успехом. Но ты права: он был уверен, что собрать коллекцию печатей тебе не под силу.

— Понятно. — Губы Оливии медленно растянулись в улыбке. — Судьба — весьма интересная дама, и, кажется, теперь она на моей стороне. — В душе Оливии бурлила радость. По ее подсчетам, у нее в запасе оставалось двадцать два дня. — Мы знаем, где находятся необходимые нам артефакты. И кроме того, — она посмотрела на Стерлинга, — ты являешься членом правления Лондонского антикварного общества.

— Так и есть. — Стерлинг и стряпчий переглянулись. — И за восемьдесят с лишним лет своего существования, общество не рассталось ни с одним из предметов своей коллекции.

Глава 23

Оливия ошеломленно смотрела на Стерлинга.

— Ни разу?

Стерлинг покачал головой.

— По крайней мере на моей памяти такого не было.

— Но наверняка в данной ситуации…

— Общество будет непреклонно. Это наверняка оговорено каким-то законом, и Рэтборн, без сомнения, об этом знал. Были случаи, когда обществу предлагали немалые суммы денег или ценные артефакты в обмен на какой-то предмет из коллекции, но оно никогда не рассматривало подобные предложения всерьез.

— Значит, последнюю коллекцию мне все-таки не укомплектовать, — еле слышно промолвила Оливия.

— Оливия, — перебила ее Миллисент. — Даже не выполнив условия завещания, вы одержали победу. Теперь у вас есть возможность жить, как вам вздумается.

— Нет. — Оливия решительно покачала головой. — Победа досталась мне без каких-либо усилий с моей стороны.

Миллисент сочувственно посмотрела на виконтессу.

— Если в вас говорит гордость…

— Не только гордость. — Оливия замолчала на мгновение, чтобы собраться с мыслями. — Если я сдамся сейчас, мой муж будет руководить моей жизнью даже из могилы. Если я не пройду этот путь до конца… — Она покачала головой. — Мысль об этом будет преследовать меня до конца жизни, разъедая душу. Я знаю, что так и будет. Я буду постоянно помнить, что так и не стала свободной.

Стерлинг поймал на себе взгляд Оливии и в тот же момент все понял. На ее месте он чувствовал бы себя также.

— Я организую встречу с председателем Общества завтра утром, — сказал он.

Ливи улыбнулась, и ее сердце болезненно сжалось.

— Спасибо тебе.


Вечером вся семья собралась за столом, включая сэра Лоуренса, Габриэлу и стряпчего, который не мог отвести глаз от Реджины. Сестра Стерлинга флиртовала с молодым человеком с мастерством заправской кокетки. Такого поворота событий Стерлинг никак не ожидал. Разговор не умолкал ни на минуту. Собравшиеся за столом обсуждали трудности, возникшие на пути Оливии к наследству, общественную деятельность Реджины, выполнение Куинтоном обязанностей главы семьи и свадебные хлопоты Натаниела и Габриэлы. Одним словом, ужин получился шумным.

Оливия сидела рядом со Стерлингом, и тот на протяжении всего вечера наблюдал за ней, а не за ходом беседы. Наблюдал за ее реакцией на взаимоотношения членов его семьи, за эмоциями, сменяющими одна другую в ее взгляде, за тем, как она смеется. Однако смеялась она очень мало, и Стерлинг решил, что с этим нужно что-то делать, гоня прочь мысль о том, что до недавнего времени смех с его губ тоже слетал не так уж часто.

Пока сэр Лоуренс живо обсуждал с его братьями и Габриэлой значение последних раскопок в Малой Азии, Стерлинг наклонился к уху Оливии и тихо произнес:

— Мы можем быть немного шумными. Я имею в виду свою семью.

— Шумными? — Оливия с удивлением посмотрела на Стерлинга. — Но меня нисколько не раздражает беседа. Напротив, общение с членами твоей семьи доставляет мне истинное удовольствие.

Стерлинг вскинул бровь.

— В самом деле?

— Да. Только посмотри на них. — Взгляд Оливии скользнул по сидящим за столом. — Никто не боится говорить о том, что думает, даже если не согласен с мнением своего собеседника. Несмотря на весьма горячие споры, видно, что эти люди не только уважают друг друга, но и любят. — Оливия покачала головой. — Я всегда завидовала этому.

С губ Стерлинга сорвался тихий смех.

— Этому?

— Семья, Стерлинг, со всеми ее причудами, недостатками и разногласиями. — Оливия улыбнулась. — И я благодарна судьбе за то, что стала ее частью хотя бы на один вечер.

Стерлинг едва не пригласил ее стать частью его семьи навсегда, но сдержался. Оливии больше не нужно было выходить замуж от безысходности, хотя она не сделала бы этого в любом случае. И все же до тех пор пока вопрос с ее наследством не будет решен, Стерлинг не станет заводить разговор о совместном будущем. Он ждал целых десять лет, подождет и еще двадцать два дня.

Сэр Лоуренс смущенно покашлял, призывая общество за столом к вниманию, и поднялся со своего места.

— Я хотел бы кое-что сказать. Наверное, стоило сделать это с глазу на глаз, но поскольку вся ваша семья сегодня в сборе, я решил, что лучшего момента не найти. В молодости я много часов провел за этим столом, но все же не имел права говорить то, что собираюсь сказать сейчас. — Сэр Лоуренс многозначительно посмотрел на Стерлинга. — Я прошу руки вашей матери, сэр, и хотел бы знать ваше мнение об этом. — Пожилой джентльмен обвел взглядом присутствующих, однако никто не выказал удивления. — Он застенчиво улыбнулся. — Вижу, никого мое заявление не удивило.

— Честно говоря, я был уверен, что вы уже сделали предложение моей матери, — усмехнулся Стерлинг.

— Но она не дала мне ответа, и я подумал, что она, возможно, ждет вашего одобрения. — Он повернулся к леди Уайлдвуд. — Миллисент, я любил тебя большую часть своей жизни. Ты выйдешь за меня замуж?

— О Господи, Лоуренс, ну до чего же ты настойчивый, — со вздохом произнесла Миллисент. — Я думала, ты знаешь ответ.

Сэр Лоуренс сдвинул брови.

— Знаю?

— Ну конечно, знаешь. — Пожилая леди одарила сэра Лоуренса только ему предназначавшейся улыбкой. — Большего я и желать не могу.

Сэр Лоуренс смотрел на нее с мгновение, а потом широко улыбнулся.

— Так когда же мы поженимся? Завтра? Или может, послезавтра? Или сразу же, как закончим приготовления к бракосочетанию?

Миллисент рассмеялась.

— Не завтра. И не послезавтра. Нашей семье и так уже предстоит одна свадьба менее чем через месяц. Но вот на следующий день после нее — возможно.

Сэр Лоуренс внимательно посмотрел на Миллисент.

— Но учти, я не позволю тебе передумать.

— А я не позволю передумать тебе, — наигранно сварливо бросила Миллисент и наградила своего суженого полным обожания взглядом.

Сэр Лоуренс опустился на свой стул, но следом за ним тут же поднялся Джозайя.

— Я тоже хочу попросить вашего благословения, сэр. — Он посмотрел на Стерлинга. — Мой отец был посвящен в рыцари, хотя и не обладает переходящим по наследству титулом, поэтому моя просьба может показаться вам дерзкой, но…

— Но у вас блестящие перспективы, — улыбнулся Стерлинг.

— Так и есть, сэр. — В голосе Джозайи слышался энтузиазм. — Поэтому я хотел бы просить позволения ухаживать за вашей сестрой.

Реджина улыбнулась молодому человеку, а потом невинно посмотрела на брата. Несмотря на недавний дебют, она уже успела обзавестись сонмом поклонников, проявила себя бывалым коллекционером предметов искусства и антиквариата. Стерлинг сомневался, что из ее отношений с Джозайей выйдет что-то стоящее. Несмотря на действительно блестящие перспективы, в данный момент молодой стряпчий не обладал ни достаточными средствами к существованию, ни положением в обществе, соответствующим положению Реджины. Но если между ними вспыхнет любовь… Что ж, он благородный и здравомыслящий молодой человек с достойным будущим.

Стерлинг кивнул.

— Я не против.

— И удачи вам обоим. — Куинтон с трудом сдержал смех.

— Благодарю вас, сэр, — с облегчением выдохнул Джозайя и опустился на свое место. Сидевшая рядом с ним Реджина тщетно пыталась скрыть самодовольную улыбку. Бедняга. Стерлингу оставалось лишь надеяться, что его сестра не разобьет молодому человеку сердце.

— А как насчет тебя, братишка? — праздно поинтересовался Куинтон, переводя взгляд со Стерлинга на Оливию. — Ты не хочешь сделать объявление или о чем-нибудь попросить?

— Да, Стерлинг, — подхватил Натаниел. — У тебя наверняка есть чем с нами поделиться.

— Принимая во внимание тот факт, что ты всегда высоко ценил благопристойность, а вы с леди Рэтборн много времени провели наедине… — Реджина пронзила брата таким многозначительным взглядом, на какой способны лишь восемнадцатилетние. — Ты наверняка захочешь поступить благородно.

— Вообще-то мы были не совсем одни, — как бы между прочим заметила Оливия. — Мистер Кадуоллендер почти все время проводил с нами.

— И не заметил ни малейшего проявления неблагопристойности, — кивнул верный Джозайя.

— Я тоже, — эхом откликнулась Миллисент. — И очень жаль.

Не обратив внимания на эти слова, Реджина повернулась к Оливии.

— Но вы не можете не согласиться со мной в том, что видимость неблагопристойности может нанести репутации не меньший урон, нежели действительно непристойное поведение.

— Сейчас не время и не место вести такого рода дискуссию, — произнес Стерлинг тоном графа Уайлдвуда.

— Моя дорогая Реджина, — начала Оливия, — меня нимало не волнует собственная репутация. — Она пожала плечами. — Женщина, побывавшая замужем, много путешествовавшая и ставшая предметом пари двух мужчин…

Стерлинг метнул взгляд в сторону Джозайи, и тот досадливо поморщился.