Утром великого дня выпустили голубей. Кареты, по большей части проклеенные холстом и украшенные цветами, возят приглашенных гостей от границы до собора. По меньшей мере две тысячи человек толпятся под хоругвями у порога собора. Этикет соблюден: высокопоставленные кастильские и арагонские прелаты открывают шествие, за ними следует королевская семья, затем епископы, легаты и, наконец, гранды Испании и рядовые рыцари. Обычная публика будет вознаграждена при выходе из церкви песетами, брошенными в толпу, горстями риса и конфет. Колокола будут звонить в полную силу до вечера. Сокровища кафедрального собора, раки святых помещены в центр церкви, золотые чаши поставлены на алтарь, вверху натянута тонкая белая прозрачная ткань.

Алиенора предчувствует, что этот союз будет успешным. После помолвки будущие супруги дали обязательство соблюдать данные обещания. С тех пор как Папа Александр III дал окончательное одобрение браку, его святость и нерушимость стали законом. Нарушение обещаний осуждают и даже клеймят. Алиенора вздыхает при мысли о собственном разводе. Она желает, чтобы судьба дочери была не такой бурной, как у нее.

Конечно, Нуньо Перес делал намеки о наследстве малышки. Молодой Альфонс обещал невесте впечатляющий перечень городов и замков. Он дарил ей также доходы от порта Сентандер и — невиданное великодушие — половину всех земель, которые собирался отвоевать у мавров. Это последнее обещание, накладывающее обязательства на человека, произвело особое впечатление на Алиенору.

На хорах, на полированных дубовых кафедрах заняли места архиепископы и епископы. Перед алтарем королевская семья, маленькая Алиенора рядом с Альфонсом VIII, регент со своей супругой. Королевская корона Англии тяжело давит на голову Алиеноры. Все глаза обращены к ней, одетой в мантию и длинную муслиновую тунику цвета сливы с каймой, вышитой жемчугом. Каталонцы понимают, что королева благоволит этой свадьбе. Позади нее все благородные красавицы Кастилии, Арагона, Наварры соперничают в роскоши и элегантности. С другой стороны придела — высокопоставленные сеньоры, также одетые в роскошные туники. На хорах начинается пение: поют кастраты, купленные архиепископами и епископами за большую плату на другой стороне Средиземного моря. На выходе царит всеобщее веселье. Следует представить молодых супругов их будущим подданным. Слышны крики: «Девочка и ее матушка, королева Ленор! Да здравствует гасконская девочка!.. И король Кастилии!»

Мало-помалу принцы, выступающие в медленном и величественном шествии, смешиваются с этой веселой толпой. Гостей ожидает настоящее пиршество, пока подают закуски, появляются жонглеры и дрессировщики экзотических животных; впрочем, запах диких зверей, распространяемый этим зверинцем, никого не смущает. Появляются трубадуры: Бернарт, за ним Пейре д’Альвернья, Рамбаут д’Ауренга, Пейре Рожье и другие. Прежде чем начать представление, все приветствуют королеву, ее дочь, потом регента и его семью, и особенно молодого короля. Маленькая Алиенора отправляется спать под наблюдением дуэньи. Альфонс тоже удаляется в свои королевские покои. Алиенора Аквитанская и Эрменгарда собрались в узком кругу со своими трубадурами. Затем они исчезают, и под звездным ночным небом слышатся звуки барабанов, прерываемые песней флейты. В светотени садов легко остаться невидимыми.

Глава 39

Надписи, адресованные вечности

Если бы Лузиньяны похитили Алиенору, они, безусловно, потребовали бы огромный выкуп за ее освобождение. Благодаря Богу, и особенно Патрису де Солсбери, она от них ускользнула. Однако с тех пор она ездила только в сопровождении охраны и не устраивала больше коротких выездов в легкой повозке.

Ничто не давало возможности предвидеть, что Тереза де Лара, супруга регента Кастилии, Эрменгарда и Алиенора подвергают себя риску, направляясь из Тарасоны в Бургос. Они едут с эскортом, им не страшны ни ветер, ни непогода. В конце лета 1170 года стояла устойчивая хорошая погода. На дамах были красивые соломенные шляпы, легкие туники и шальвары на турецкий манер, удобные для долгих поездок верхом. Они забыли о времени, столь многочисленны были разнообразные праздники по случаю брака детей. Самые знатные семьи Кастилии, легаты и аквитанские прелаты теперь должны были встретиться в Бургосе.

Тереза, которая не могла скрыть своего нетерпения всю дорогу, вызывала беспокойство у Алиеноры: ведь ее дочь останется под покровительством этой женщины. Королева решила забрать дочь, если с ней хоть на короткий период будут грубы. Тереза из страха перед властью Генриха Плантагенета мало-помалу меняет свою позицию. Не полагается раздражать супругу или дочь… Эскорт едет шагом, мужчинам и лошадям жарко, всем хочется пить. Они предпочли бы сопровождать регента, молодого короля, послов пограничной области. Эти три женщины им были не интересны. Что касается трубадуров, то не было слышно ни их пения, ни свиста. Эрменгарда не собирается компрометировать себя связью с Пейре после его злоключений в Пюивере. Алиенора ищет глазами Бернарта. Он ведет себя очень скромно. Она держит любовника на расстоянии, считая его слишком настойчивым в проявлении страсти к ней на глазах у принцев и легатов. Однако опасается, что разочаровала его. Время идет, и, как раньше в Пуатье, час расставания неизбежен. Поэтому кавалькада приезжает в замок Сория в полном молчании. После короткого отдыха, налюбовавшись ущельем Дуро, три женщины направляются к монастырь Сан-Хуан де Дуэро, чья внутренняя галерея с ее готическими арками им показалась очень изящной. Дамы направляются в Калатанасор.

При выезде из города кавалькада замедлила ход. Эрменгарда поняла: что-то не так. Она пустилась галопом, посоветовав Алиеноре продолжать путь и не останавливаться. Алиенора думает о судьбе Патриса де Солсбери. Послышался неясный шум, но это не звук оружия. Королева отделяется от эскорта, поскольку на ходу слышит что-то о нападении мавров. Она поворачивает на дорогу на Тарасону в сопровождении двух охранников. Ее замечает Бернарт и тоже вырывается вперед. Через полчаса он догоняет Алиенору. Догадавшись, что трубадур едет вслед, она замедляет галоп. Может, наконец, они останутся одни? Влюбленные скачут рядом, не говоря ни слова; охранники следят за передвижением на дороге. По-видимому, их не преследуют, но Алиенора настолько обеспокоена, что направляется на кратчайшую проселочную дорогу, и всадники скрываются. Они на другом склоне заросшей лесом горы. Пора остановиться. Изо рта коней капает белая пена, конь Бернарта продолжает скакать галопом, дрожа и издавая громкое ржание. Алиенора опасается, как бы он не скинул своего седока. Она оставляет своих охранников за часовых, предупреждает, что при малейшей опасности протрубит в рог, затем пришпоривает своего коня, чтобы догнать обезумевшее животное. Всадники проезжают по узкой тропинке, карабкаются по склонам, снова спускаются и выезжают на просторное место, откуда открывается прекрасный вид на горные хребты и ущелье Дуро внизу. Ослепленный ярким светом, конь Бернарта останавливается.

Алиенора спрыгивает на землю, берет в руки повод разгоряченного коня и привязывает его к дереву, предварительно напоив измученных животных. Бернарт тоже хочет пить. Она делится водой из своей фляги и осматривается. Пожелтевшая трава примята под их ногами. Две хижины, сложенные из сухого камня, с черепичными крышами кажутся им знаком провидения. Деревянная дверь открывается со скрипом, поддавшись усилиям Бернарта. Внутри довольно чисто. Без сомнения, это хижина пастуха; внутри свежий, пахнущий травами воздух. Любовники смотрят друг на друга, как будто впервые видят. В царящей вокруг тишине слышны трели соловья. Бернарт ему подражает. Песня — ответ; песня — ответ. Алиенора ощущает сильные ароматы. Дикий кастильский лен с голубыми цветами растет перед дверью. Медленно, но решительно Бернарт приближается к своей королеве, снимает головной убор, развязывает ленту у подбородка, волосы Алиеноры рассыпаются по плечам.

— Самые прекрасные в мире волосы, волосы Евы, которая впервые пережила искушение, принадлежат моей Ленор, их у меня отняли. Ты, лесной соловей, мне их вернул.

Алиенора смеется, и все ее горести улетучиваются. Она отправляется искать шишки пинии, чтобы извлечь из них семя, грызет эти маленькие семена, которые так ценятся в кулинарии. Ее пальцы перемазаны растительным соком. Бернарт подметает утоптанный земляной пол их убежища, затем собирает траву для подстилки и строит алтарь из старого чурбана. Белые клематисы, обвитые вокруг оливкового дерева, издают аромат, он срывает цветы и кладет в хижине. Наконец, подходит к Алиеноре и предлагает ей отдохнуть.

Она не возражает, ее страсть обостряется от ожидания. Бернарт берет два куска замечательной сосновой коры, на которых потом вырезает их имена. Оба куска кладет рядом. По старому ирландскому обычаю в праздник друидов Са-майн[168], с которого отсчитывают начало нового года, на табличках пишут стихи, пожелания, прославляют любовь и времена года. Говорят, что эти таблички обладают властью сближать влюбленных, привязывают друг к другу.

— Бог меня простит, что я так тебя люблю, — шепчет он. — Алиенора, хочешь выйти за меня замуж?

У нее пропадает голос. Прежде чем собраться с мыслями, Бернарт берет гирлянду клематисов и обвязывает ее вокруг волос возлюбленной, спуская цветы на плечи.

— Господь, мы умоляем о Твоем снисхождении. Мы связаны священной клятвой и обращаем к Тебе нашу молитву. Алиенора и я, мы, Твои создания, слепленные Тобой из одной и той же глины. Ты предпочел сделать ее королевой, а меня сыном деревенского жителя. Однако мы были созданы друг для друга. Прими нас как супругов в лучший мир, где мы не сможем согрешить перед Тобой.

Почти рыдая, он добавляет:

— Она — сама музыка, а я музыкант. Она любила, была предана, а я люблю ее всю жизнь.

Он протягивает руку Алиеноре, чтобы ее приподнять: