– Да. Нужно завести.
– Какая малюсенькая!
– И тем не менее от нее зависит амплитуда маятника.
– А эти маленькие штучки?
Корделия начала объяснять, но вдруг заподозрила, что он не слушает, и смолкла. Их взгляды встретились.
– Миссис Фергюсон… Откуда вы все это знаете?
– От отца. Он охотно мастерит и ремонтирует часы.
– Это его хобби?
– А также источник средств к существованию.
– Должно быть, он удивительный человек.
– Вы правы.
– Он живет далеко?
– Нет, всего в миле отсюда.
– Вы его часто навещаете?
– Довольно часто, а что?
– Мне бы хотелось с ним познакомиться. Может, возьмете меня как-нибудь с собой?
– С удовольствием, – и это было правдой. Корделия еще не встречала никого, похожего на Стивена Кроссли. А он все с тем же неотразимым обаянием продолжал атаку.
– Ваш муж дома?
– Нет, он редко возвращается раньше шести.
– Извините. Я не знал, что он каждый день ездит на работу. Надеюсь, мы увидимся в понедельник, – Стивен медленно отошел к окну. – Как, должно быть, хорош этот сад летом. Правда, миссис Фергюсон?
– Могу я предложить вам чаю, мистер Кроссли?
Ему не хотелось тратить время на чай.
– Нет, благодарю вас. Может быть, как-нибудь потом, когда вы не будете заняты и я смогу быть уверенным, что не оторвал вас от работы… Как вам понравился мсье Густав?
– Он произвел на меня сильное впечатление.
("Это был не ее голос, – твердил Брук. – И слова не ее. Даже если бы она могла воскреснуть, она не говорила бы так. Клянусь тебе, Делия!")
– Хотите еще раз побывать на спиритическом сеансе?
– Нет, не думаю.
– Мсье Густав покинул наши края. Но, может быть, ваши родные захотят устроить такой сеанс без его участия?
– Поговорите с Бруком. Я сильно нервничала. Такие вещи не для меня.
Стивен кивнул.
– Со мной вначале было же самое. Мсье Густав от вас в восторге.
– От меня? Но я с ним и двух слов не сказала.
– Дело не в словах. Просто он хорошо разбирается в людях. У него сложилось мнение, будто вас здесь недооценивают. Вы созданы для чего-то большего. Он ничего не имеет против вашей семьи, но утверждает, что ваши исключительные способности требуют, чтобы их развивали.
– Он действительно так сказал?
– Конечно – и не только это. Он превознес до небес вашу красоту – что не удивительно…
– Я вполне довольна своей жизнью, мистер Кроссли.
– Не сомневаюсь в этом. Действительно – почему бы и нет?
– И потом, – добавила Корделия, – у меня нет никаких выдающихся способностей.
– Вы их просто не осознали.
– Даже если бы они и были, я бы ни за что не захотела развивать их за счет… других людей. – Она улыбнулась. – Спасибо за ваш интерес ко мне. Увидимся в понедельник, да?
– Конечно, – серьезно сказал Стивен и взял ее руку. – Спасибо, что не прогнали меня, миссис Фергюсон. До свидания. Буду с нетерпением ждать понедельника.
И ушел, чуточку обиженный, прежде чем она успела вызвать горничную.
"Целых полтора года я прилагала усилия, чтобы стать одной из Фергюсонов. Верной женой. Почтительной невесткой. Старалась быть доброй и уравновешенной. Обуздывать свой нрав. Беспрекословно слушаться. Я приспособилась ко вкусам и привычкам мистера Фергюсона. Поездки в церковь – трижды по субботам и один раз в среду. Молитва в кругу семьи и моя собственная тайная молитва… Но до чего же странное чувство – когда на тебя вот так смотрят! Он ушел – осталась сухость во рту и слабость в коленях. Если существует спиритизм, то и магнетизм тоже. Пока я объясняла ему устройство часов, в меня словно проникла некая инфекция. А, чепуха, должно быть, заразилась от Брука… Сегодня утром холодная ванна мистера Фергюсона не была готова к сроку, и все чувствовали себя преступниками. Можно подумать, что мы только ради него живем и дышим! Ну почему он требует готовить ее в столь раннее время, в подвале, причиняя всем неудобства? Но ведь я давно, по собственной воле, смирилась со всеми его чудачествами – откуда же это возмущение? Нужно ли рассказывать о посещении мистера Кроссли – его никто не видел, кроме Патти? Нет, разумеется, нужно сказать, иначе возникнут подозрения…"
– Дорогой, – сказала она Бруку, – раз у тебя так сильно болит горло, тебе следовало бы съездить в Полигон. – В Гроув-Холле было не принято вызывать врача на дом: обычно больного везли на двуколке в Полигон, резиденцию доктора Берча. – Роберт пропишет тебе полоскание и микстуру.
– Само пройдет, – еле слышно возразил Брук. Несмотря на постоянные недомогания, он испытывал суеверный страх перед медиками, даже если врач был его школьным товарищем.
– Тогда ложись. Утром тебе станет легче. – И она вернулась к своим мыслям.
"Я не плохая дочь. Мама получила уйму красивых вещей для детворы. Тедди больше не работает помощником торговца тканями, а служит в страховой компании. Эстер помолвлена с Хью Скоттом. Папа… Пускай он не любит здесь бывать, зато я сама их часто навещаю и забочусь о них с мамой. Что же касается меня… Я сказала Стивену, будто довольна жизнью. Так оно и есть. Может быть, несчастлива, но довольна. Пусть даже я не испытываю радостного волнения… как сейчас… Может быть, это и есть счастье?"
– Мистер Фергюсон, – обратилась она к свекру, – я убедила Брука лечь в постель. После ужина отнесу ему немного овсянки.
– Вы правильно поступили, дорогая. "Отче наш…"
"Кажется, под конец я чем-то обидела Стивена. Он ушел такой грустный. Вдруг я его больше не увижу – после понедельника? Стану ли я жалеть об этом?"
– Аминь, – произнесла тетя Тиш. – Ах, Фредерик, тебе следовало бы меньше нагружать мальчика работой. Я знаю его лучше, чем ты.
– Он просто неженка, вот и все. Мне неприятно говорить такое о собственном сыне, но если бы он занимался физическими упражнениями, как я, это пошло бы ему на пользу.
В последнее время старик говорил о Бруке с неизменным кисловатым выражением. Похоже, он стал относиться к невестке лучше, чем к своей крови и плоти.
Тетя Летиция не отличалась особым тактом.
– Мальчику хуже с понедельника, с тех самых пор, когда затеяли эту дурацкую игру. Не надо было этого делать. Он такой впечатлительный! Помни об этом, Фредерик.
– На месте Маргарет, – вступил в разговор дядя Прайди, дожевывая пищу, – если бы мне удалось на минуту-другую вернуться с того света, я не стал бы даром терять время, сообщая то, что и так всем известно. Но она всегда отличалась своеволием. Опять же, равнодушие к музыке… – Он помахал в воздухе ножом и повернулся к Корделии. – Верный признак ущербности. Атрофия чего-то очень важного. Существенный изъян – как глазок в деревянной доске, только что не бросается в глаза. А посему…
– Я считаю, Том, – перебил его мистер Фергюсон, – что Корделии это нисколько не интересно.
– Совсем забыла, – сказала Корделия. – Здесь был мистер Кроссли.
– Вы с ним разговаривали?
– Несколько минут. Он заезжал узнать, как мы себя чувствуем после понедельника.
– Очень любезно с его стороны, – с какой-то двусмысленной интонацией произнес мистер Фергюсон.
– Он настаивает, чтобы мы ехали на концерт в его экипаже. По-моему, это ни к чему.
– Некоторые обожают носиться со своей услужливостью. Жалко, что я не могу поехать с вами. С утра придется отправиться в Олдхэм, а возможно, и заночевать там. Брук говорил?
– Нет. У него сильно болит горло. – Корделия посмотрела на свекра, пытаясь определить, не есть ли это одна из его дипломатических отлучек.
– Я полагаю, дядя Прайди будет рад меня заменить. Да, Том?
– Уже бегу, – откликнулся тот. – Тиш, передай мне кусок пирога.
Мистер Фергюсон никогда раньше не ездил на концерты и начал только когда понадобилось сопровождать Корделию с Бруком.
"Вот и хорошо, – подумала она. – Дядя Прайди непредсказуем, зато способен существовать сам по себе. Мы сможем забыть о его присутствии и наслаждаться музыкой. Неужели мистер Фергюсон невзлюбил Стивена? Такое уже бывало – когда кто-либо из его знакомых становился и нашим другом…" Чтобы проверить свои подозрения, после ужина она спросила:
– Мистер Фергюсон, это что – неожиданный вызов в Олдхэм?
Он отложил газету и посмотрел на нее поверх очков.
– Какие-то неприятности с профсоюзами. Работодатели угрожают уволить зачинщиков, если они будут и дальше мутить воду. Съезжу, посмотрю, нельзя ли найти выход из тупика.
– Что вы думаете делать?
– Может, удастся убедить нанимателей. Возможно, когда-нибудь нам и придется стоять насмерть, но мы, как добрые христиане, должны быть уверены в своей правоте. Не думаю, что это время уже пришло.
– Вы надеетесь, что другие станут думать, как вы?
Он снисходительно улыбнулся, с полным сознанием своего могущества и морального превосходства. Советник Фергюсон!
Корделия собралась было уходить, но свекор остановил ее:
– А почему вы спрашиваете?
– Мне просто интересно.
– Верю. – Мистер Фергюсон снял очки и стал протирать их. – Какая чудовищная несправедливость – до такой степени ограничивать женщин в правах! В какой школе вы учились?
– У мисс Гриффит.
– Не самая лучшая школа.
– Лучшая из тех, какие папа мог себе позволить.
– Разумеется. Но все дело во врожденных способностях. Никакой педагог не научит рачительно вести хозяйство.
Корделия улыбнулась.
– Это нетрудно. Просто я делаю то, что мне нравится.
Фредерик кивнул. Корделия смутилась: ее и радовала похвала свекра, и тяготило его присутствие.
– Вы видели наши красильни?
– Нет.
– А хотели бы?
– Да, конечно.
– Надо будет как-нибудь взять вас с собой. Скажите, Корделия, как вы находите молодого Кроссли?
– Он… довольно приятный молодой человек.
– Даже очень. Лично мне он нравится. По-моему, у него только один недостаток – принадлежность к миру искусства.
"Корделия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Корделия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Корделия" друзьям в соцсетях.