— Но так избить…

— И притом еще ногами, — сурово заметил Маркус. — Дайте-ка я взгляну на его ребра.

Этого зрелища Антония уже не могла вынести и отвернулась. Она слышала, как Маркус сказал жене Нэта, что оплатит счета доктора, а семье будут ежедневно присылать из большого дома еду и лекарства.

— Я пришлю вам в помощь кого-нибудь из своих конюхов, миссис Карлинг. Не беспокойтесь так. Он поправится.

Когда они вышли из дома, Антония сказала:

— То, что случилось, — ужасно!

— Да уж. И все из-за вас!

— А при чем здесь я?

— Вы поощряли не только тех, кто нуждается в поддержке и заслуживает ее, но и бандитов. Они смеются над вашей доверчивостью. Вы понимали, что делали?

— Но они умирали с голоду. Я пыталась их накормить.

Маркус взял ее за плечи и встряхнул.

— Глупышка! Вы подорвали авторитет закона. Почему вы не наняли своих егерей? Вы могли бы обязать их раздавать дичь тем, кто действительно нуждается. А самих егерей обеспечили бы работой и заработком.

— А почему вы раньше мне об этом не говорили? Я думала, что делаю доброе дело, помогая своим арендаторам.

— Я и не предполагал, к чему приведет ваше мягкосердечие. Я только вчера узнал от одного из своих егерей, что болтают о вас в трактире. Хотел вам об этом рассказать сегодня утром, но вы были заняты…

— А почему ваш егерь не доложил вам об этом раньше?

— Он не хотел ронять вас в моих глазах, в потому что чувствовал, что между нами сушествуют какие-то отношения…

— Как глупо!

— Что правда, то правда, — ответил Маркус, отпуская ее плечи.

— Вы можете порекомендовать подходящего человека на должность егеря? И если вы заметили за мной еще какую-нибудь оплошность, извольте сказать без всяких церемоний.

— Я найду вам человека. Что же касается вашей… оплошности… я по-прежнему рекомендую вам вернуться в Лондон. Если бы вы вняли этому совету, было бы лучше для всех.

Антония отвернулась, чтобы он не увидел, как на глаза у нее навернулись слезы. Более откровенно нельзя было выразиться! Значит, ее догадки верны — он просто надеялся завладеть ее землей. Теперь, когда это ему не удалось, он хочет от нее избавиться.

— Благодарю вас за столь полезный совет, милорд. Прощайте.

— Разрешите отвезти вас домой, Антония. — Маркус взял ее руку, но она ее выдернула. — Нам не следует расставаться вот так. Возможно, я был резок, но я здорово рассердился.

— Сэр, я благодарна вам за заботу, но мы всего лишь соседи, не более того.

— Всего лишь соседи? Мы могли бы стать…

Прежде чем она успела опомниться, он наклонился к ней и слегка коснулся ее губ. Потом повернулся и ушел.

Глава десятая

— По-моему, я слышала стук колес, — сказала Донна, откладывая постельное белье и осторожно выглядывая из-за занавески. — Кто бы это мог быть? Что-то я не узнаю, чья это коляска.

Антония тоже посмотрела в окно, стараясь разглядеть герб на экипаже.

— Кажется, это леди Финч. Как любезно с ее стороны так скоро нанести нам ответный визит.

Дамы поспешили вниз, чтобы приветствовать гостью. Два дня назад они были приняты леди Финч в Рай-Энд-холле. Сэр Джосайя задержался в Лондоне по делам, но должен был вот-вот приехать.

Им было о чем поболтать с леди Финч, оказавшейся приятной особой. Она, по ее словам, была рада с ними познакомиться и выразила восхищение тем, как выглядел дом после ремонта. Во время того визита Антония отметила про себя, что леди Финч очень любит своего племянника: его портрет, сделанный пастелью, был одной из немногих уже развешанных в доме картин.

«Я надеюсь, — заметила леди Финч, — мой дорогой Джереми учел все ваши замечания при обсуждении контракта. Вообще-то он очень внимателен, но, если что-либо упустил, обязательно дайте знать». Все это было сказано с гордостью за мистера Блейка, которого пожилая дама, по-видимому, считала скорее сыном, чем племянником.

— Леди Финч! — провозгласила Анна, после чего последовали взаимные приветствия и реверансы. Потом подали чай и миндальное печенье.

— Какой прелестный старый дом! — восхитилась леди Финч. — Я просто счастлива после стольких лет, проведенных в Индии, снова увидеть настоящий английский дом. Здесь так уютно.

В непринужденной беседе прошло полчаса. Наконец гостья встала и, натягивая перчатки, выглянула в сад.

— У вас роскошные розы, мисс Дейн. Я надеюсь, вы позволите сэру Джосайе осмотреть ваш цветник? В последнее время, он увлекся цветами. В жарком климате почти невозможно иметь настоящий английский сад: все время надо поливать, а цветы, притом почему-то самые любимые, все равно гибнут. Так что пришлось отказаться от этой затеи.

— Я с радостью помогу. Разведение цветов — мое любимое занятие… — начала Антония, но ее отвлек стук колес подъехавшего экипажа.

— К вам еще посетители, так что я прощаюсь, — заторопилась леди Финч. — Боже! — воскликнула она, выглянув в Окно. — Да это мой муж и мистер Блейк! Сэр Джосайя, я не ожидала вас раньше завтрашнего дня, — воскликнула она, протягивая мужу руки, и Антония была тронута теплотой, с которой сэр Джосайя поцеловал жену. — Мисс Дейн, познакомьтесь с моим мужем.

Антония присела. Сэр Джосайя ей сразу понравился. В противоположность худощавой и смуглой жене он был кругленьким джентльменом с открытым лицом и незагорелой лысиной. Его пронзительные глазки весело поблескивали. Антония сразу решила, что человек он порядочный.

Все снова сели. Гостям предложили китайский чай, и сэр Джосайя стал объяснять, что, как только все дела в Лондоне были завершены, они с Джереми решили тут же уехать в Хартфордшир, тем более что ему очень хотелось поскорее увидеть свое новое жилье.

— И мне не терпелось познакомиться с вами, любезные дамы. Племянник рассказал нам, сколько вы вложили труда, чтобы сделать дом таким, каким мы хотели бы его видеть. — Взгляд сэра Джосайи слегка задержался на порозовевшем лице мистера Блейка.

Сэр Джосайя, не имевший собственных детей, души не чаял в племяннике, которого собирался сделать наследником своего весьма значительного состояния. Мистер Блейк очень сдержанно рассказывал ему о мисс Дейн, но проницательный дядюшка понял, что тот питает к девушке нежные чувства.

Что ж, весьма привлекательная и благовоспитанная девица, заключил он, рассмотрев Антонию. Немного высоковата и одета не по последней моде, но, несомненно, умеет себя держать.

— Дорогой, — прервала его мысли леди Финч, — не будем злоупотреблять гостеприимством милых дам. Но мисс Дейн пообещала, что в другой раз покажет вам свои розы.

— Прекрасно. Я и не ожидал встретить здесь собрата по увлечению. Леди Финч, скажите, в каком состоянии наша кухня? Я хотел бы дать обед в честь наших замечательных соседок.

— Благодаря их стараниям кухня в таком порядке, что мы можем устроить прием уже в воскресенье — то есть если дамы свободны в этот вечер.

От такой похвалы мисс Доналдсон зарделась и поспешила принять приглашение. Когда Финчи уехали, пообещав прислать за ними в воскресенье экипаж, Донне хотелось тут же обсудить с Антонией предстоящий визит, но в присутствии мистера Блейка она решила от этого воздержаться. Мистер Блейк осведомился у Антонии, довольна ли она конюхом, которого он прислал, и предложил сопровождать ее, когда она отправится в Рай-Энд-холл в новой коляске.

— Дорогая, разве ты не говорила мистеру Блейку, что не умеешь править? — Антония слишком хорошо знала Донну, чтобы не понять, что ее компаньонка, отвергнув лорда Эллингтона в качестве Нежелательного Поклонника, уже прочила на роль жениха Джереми Блейка.

— Вы позволите мне вас поучить? Я уверен, вы окажетесь способной ученицей.

Девушка согласилась, но весьма сдержанно. Мистер Блейк ей нравился, но зачем же так открыто поощрять молодого человека?

Антония все еще не оправилась от разрыва с Маркусом. Она не перестала его любить, он все еще снился ей по ночам, а днем ей мерещились то его смеющиеся глаза, то гордый профиль. Поэтому она не хотела внушать ложную надежду другому, тем самым обрекая его на боль.


На следующее утро посыльный принес записку: Джереми Блейк предлагал прокатиться днем, а за мисс Доналдсон леди Финч пришлет к трем часам коляску.

Щечки Донны порозовели от удовольствия.

— Как это любезно — пригласить меня, пока ты будешь занята!

— Да, леди Финч очень внимательна, и я уверена, что ей интересно познакомиться с тобой поближе. В конце концов, у вас много общего. Помнится, твой отец тоже бывал в дальних краях, о которых она вчера упоминала?

— Верно. Может, у нее сохранился альбом с зарисовками тех мест?

Мистер Блейк явился в точно назначенный час, однако Антония все еще была в своей спальне: она никак не могла решить, какое из трех платьев выбрать.

Мистер Блейк между тем, хотя и находил мисс Доналдсон весьма достойной леди, был рад, что ее не будет с ними. Он сможет открыто восхищаться мисс Дейн.

Натягивая перчатки, Антония крикнула:

— Я уезжаю, Донна! Увидимся позже. Кланяйся леди Финч.

— Куца бы вы хотели поехать, мисс Дейн? — спросил Джереми, подсаживая девушку в кабриолет. — Сегодня так жарко, что в парке нас одолеют мухи. Может, прокатимся до холмов? Там ветерок и к тому же много совершенно безлюдных дорожек, где вы сможете взять поводья и править сами.

— Согласна. Я давно хотела там побывать, но пешком идти слишком жарко.

— Неужели вы можете пройти такое расстояние пешком? — изумился Джереми. — Ведь это добрых три мили только туда! Вы, видимо, любите быстро ходить, мисс Дейн, если задумывали такую длинную прогулку.

— А чему вы удивляетесь, мистер Блейк? Вы считаете меня кисейной барышней, которая боится выйти за ворота парка? Я и физического труда не чураюсь. Если бы Донна разрешила, я бы сама вскапывала клумбы под свои розы.

— Я никогда не считал вас кисейной барышней, — искоса глядя на Антонию, признался Джереми Блейк. — Наше знакомство убедило меня в том, что у вас достаточно непредсказуемый, ни на кого не похожий характер… Ну, вот и дорога, о которой я говорил. Возьмете поводья?