– Я преподаю ботанику, танцы и географию в школе для молодых леди в Бате.

– Но вы приехали в Лондон специально, чтобы найти меня, потому что ваша кузина рассказала вам о встрече со мной, состоявшейся примерно тринадцать месяцев назад?

– Вы провели вместе целый день при весьма необычных обстоятельствах…

– Один день на яхте, в течение которого мы едва обменялись парой слов. А теперь вы мне говорите, что девушка назвалась чужим именем.

– Только для того, чтобы защитить свою репутацию на тот случай, если вы окажетесь недостойным человеком и станете болтать о вашем совместном приключении.

– Выходит, вера Рейчел в мою порядочность после этой единственной встречи стала абсолютной, и вы уверены, что я помогу вам справиться с вашими затруднениями.

Стараясь преодолеть дрожь, Сара кивнула.

– Вряд ли вы можете ожидать, что я в это поверю.

Предательский румянец разлился по ее лицу. Он – родственник будущего герцога и безнадежно, до замирания сердца, хорош собой. А еще он принадлежит к классу, ей совершенно неведомому, – к наследственной английской аристократии, которая играет, танцует, а также правит страной так, будто завтрашнего дня вообще не существует.

Молодой, привлекательный, к тому же завидный жених, Гай относился к тому разряду людей, беседовать с которыми наедине ей и в голову никогда не пришло бы при обычных обстоятельствах. Но если сейчас она не поставит на кон все, он просто отмахнется от нее и этим все кончится.

– Тем не менее, это правда, мистер Деворан.

Гай вынул из кармана перчатки из тонкой кожи и надел их; его движения были точными и изящными одновременно, словно даже самые простые жесты доставляли ему удовольствие.

– Но почему бы вашей кузине самостоятельно не помочь себе, миссис Каллауэй?

Сара встала с таким ощущением, словно сейчас ей придется броситься в море с высокого утеса.

– Потому что Рейчел исчезла, сэр, и у меня есть веские основания подозревать, что ее похитили.

Глава 2

Наступившая тишина очень напоминала тишину перед грозой, и вдруг Деворан, схватив Сару за локоть, повлек ее в угол.

– Похитили? – Теперь он был предельно внимателен. – И у вас есть доказательства?

Взяв себя в руки, Сара посмотрела в лицо Деворана: оно выражало откровенное недоверие.

– Последнее письмо Рейчел выдавало ее страх, и я сразу же села в первую же почтовую карету, идущую в Лондон. Карета прибыла очень поздно, и лишь на другое утро я пошла на квартиру к Рейчел, но оказалось, что она уже исчезла.

– Так она жила здесь, в Лондоне?

Сара кивнула:

– Да. А что в этом такого?

– Ничего. И где же находится ее квартира?

Сара пошарила в ридикюле, вытащила обрывок бумаги и протянула его Деворану.

Посмотрев на адрес, молодой человек быстро сунул обрывок в карман.

– Итак, вы отправились на Гоустолл-лейн. Как долго жила там мисс Мэнсард?

– Несколько недель. Все это время она искала работу гувернантки.

– Боже правый! Гувернантка! Вы уверены?

– Да. Хотя меня не впустили в ее комнату, мне показалось, что это вполне приличное место.

– Надеюсь. – Деворан поморщился. – Она жила там одна?

– Если не считать прислуги, которая приходила в течение дня, к ней больше никто не приходил.

– А вы не думаете, что она уехала из города по собственному желанию?

– Рейчел никогда не уехала бы, не сообщив об этом мне.

Гай нервно зашагал по комнате.

– Из чего вы сделали вывод, что ее похитили. И кто это мог быть?

– Я не знаю.

Сапоги Деворана снова глухо стучали по деревянному полу.

– Вы совершенно уверены, что на слова вашей кузины можно положиться, миссис Каллауэй?

– Сэр, я знаю ее почти всю свою жизнь, Рейчел ни за что не написала бы мне такое письмо, не будь у нее оснований для этого.

– И что же ее так сильно испугало?

От смущения щеки Сары мучительно зарделись.

– Ее преследовал некий джентльмен… Он иногда посещал тот дом, где она прежде служила гувернанткой.

– Когда это было?

– Прошлой весной.

Гай резко остановился; вся его поза выражала напряжение.

– Ваша кузина работала гувернанткой уже тогда? И где же?

– У мистера Харви Пенленда в Хэмпстеде. Он вдовец с шестью детьми. Рейчел провела там почти год и была счастлива, пока этот поклонник не нарушил ее спокойствия.

– Она вам его описала?

– Не очень подробно. Рейчел немыслимо хороша собой, мистер Деворан, и джентльмены всегда замечали ее…

– Да, помню. – Зима не могла быть холоднее этих слов. – Она поощряла ухаживания этого человека?

– Когда Рейчел только познакомилась с ним – возможно. Она даже решила, что немного влюблена, но потом он стал пугать ее.

– И теперь вы думаете, что этот таинственный злодей похитил ее?

– Да, – упрямо сказала Сара. – Я так думаю.

Некоторое время Гай стоял к ней спиной, наклонив голову, как если бы искал ответы на золотом наконечнике своей трости. Темные волосы завивались вокруг его уха, очертания плеча и руки выдавали сильное напряжение.

– Я не смогу найти ее сама, мистер Деворан! – в отчаянии воскликнула Сара. – У меня нет ни возможностей, ни умения, ни храбрости.

– Но почему вы пришли именно ко мне? – Гай резко обернулся. – И отчего мне кажется, что вы не все рассказали?

Сара шагнула вперед.

– Возможно, сэр, но ведь и вы тоже…

Его ноздри задрожали.

– Вот как? И почему вы так думаете?

– Вы только что сказали, что в тот день на яхте едва обменялись парой слов с Рейчел, но, судя по ее рассказам, все было иначе.

– Неужели?

– Вы провели там целый день, и Рейчел писала, что она болтала как сорока. Она служила тогда у лорда Грейла и считала свое положение совершенно надежным, но когда его семья оставила ее в порту на то время, пока они ездили навестить своих родственников, живущих поблизости, у нее возникли опасения, что ее бросили без всяких средств. Она была настолько встревожена, что написала в агентство по трудоустройству. Вы должны это помнить!

– Вы считаете, что она все это мне рассказала?

Сара снова села на сундук.

– Возможно, Рейчел показалась вам просто болтливой и глупой, но мне она написала длинное письмо обо всем, полное радости и… торжества! Неужели она действительно произвела на вас так мало впечатления?

– Судя по всему, это так. – Деворан по-прежнему не сводил с нее глаз. – И все же это не объясняет, почему вы решили, что я должен вам помогать теперь.

– Рейчел сказала, что вы были очень добры с ней. – Сара подавила вздох. – Она сказала, что вы не раз заставляли ее смеяться.

– Неужели? А я и забыл. Но мы находимся в разном положении, не так ли, миссис Каллауэй? Вы – просительница, я – тот, кому докучают.

– Да. – Чувствуя себя неловко, Сара взяла наугад какую-то книгу. Вероятность получить помощь уходила, как сухой песок между пальцами. – Я не хотела вас затруднять, мистер Деворан. Прошу прощения.

– Не за что! – Гай любезно улыбнулся. – Вполне понятно, что вы расстроены исчезновением вашей кузины, но неужели вас не заботит неприличность обращения к незнакомому человеку?

– Я вдова, сэр, а не девица. Когда на кон поставлены счастье Рейчел и, возможно, ее безопасность, выбирать не приходится.

Гай немного помолчал, словно обуздывая свою мужскую нетерпеливость.

– Итак, выбор, судя по всему, остается за мной, – произнес он наконец.

Золотая линия очерчивала контуры чудовища с головой быка, которое гневно смотрело на Сару с первой страницы книги.

– Тесей решил войти в лабиринт, чтобы сразиться с Минотавром, – сказала она. – Он не обязан был это делать. Он выбрал это добровольно.

– Простите?

В замешательстве положив книгу, Сара встала.

– Вы говорили что-то о фуриях, сэр.

Деворан рассмеялся:

– И этим вызвал поток беспорядочных древнегреческих ассоциаций? – Он шагнул ближе, чтобы посмотреть на обложку. – Где вы остановились, мадам?

– Отель «Броктон» – это недалеко отсюда.

– Да, я знаю.

Сара чуть не схватила его за руку.

– Значит, вы поможете мне?

Внезапно она ощутила головокружение, как если бы он загипнотизировал ее, но тут звякнул колокольчик и из лавки послышались голоса.

Похожие на нити сахарного сиропа чары исчезли, и Сара, опустив голову, шагнула назад.

– Если секретность так важна для вас, вы должны уйти немедленно, – тихо предупредил Деворан. – Какой номер?

– Номер?

Гай улыбнулся:

– В отеле «Броктон» – скромном, но приличном заведении, подходящем для молодых леди, путешествующих в одиночестве.

– Последний по северному коридору наверху.

Гай отвернулся, взял в руки толстый том и начал рассматривать его с таким видом, будто уже забыл о ее присутствии.

– Я полагаю, что вам следует вернуться туда, – сквозь зубы произнес он, – а я пока обдумаю все это.

Сара выскользнула в главное помещение лавки, где пожилая чета беседовала с человеком за прилавком. Пользуясь книжными полками как прикрытием, она поспешила к другому входу и вышла. На улице шел дождь, но зонтик она оставила в гостинице. И тут почему-то – она не понимала почему – жаркие слезы обожгли ее щеки.


Гай с шумом захлопнул книгу, сунул ее обратно на полку, потом невидящим взглядом уставился на корешок.

Запах зеленых яблок, мокрых от дождя, свежий, четкий и сладкий на вкус, пробился сквозь душные запахи книжной лавки.

Подняв глаза, увидит ли он ее – нахмуренную, охваченную дурными предчувствиями? Зеленая юбка, скромный плащ, гордый наклон головы и чувственные губы. А глаза! Они сверкали из-под длинных ресниц цвета песка, точно глаза тигрицы.

Миссис Сара Каллауэй обладала замечательным лицом, неотразимо привлекательным, и была полной противоположностью кузине, Рейчел Мэнсард.

Словно в насмешку над его воспоминанием о холодной бледной коже Рейчел, по щекам Сары рассыпались красно-коричневые веснушки – рассыпались, чтобы в буйном танце сойтись у переносицы.