— Уберите руки! Не смейте меня трогать! — закричала миссис Робсон, и только тогда он осознал, что набросился на женщину и тряс ее изо всех сил.

— Простите, — прошептал он, убирая руки с ее плеч. — Простите, я не соображал, что делал. То, что вы сказали, потрясло меня, и я… я больше ничего не понимаю.

Он тряхнул головой и отступил на шаг.

— А ее сестра? — спросил он, вспомнив о Лиззи. — Что стало с ее сестрой?

— Лиззи забрали в приют. Что касается меня, могу только сказать, что давно уже надо было это сделать… — Она осеклась под его сердитым взглядом. — Присядьте и выслушайте меня спокойно, капитан, — поспешно проговорила она, указывая на стул возле облупленного белого столика. Когда он сел, она опустилась на стул напротив и, перегнувшись к нему через столик, прошептала:

— Если хотите знать, что думаю об этом я, скажу вам, что все это было подстроено нарочно.

Эндри недоуменно смотрел на миссис Робсон, повторяя в уме про себя ее слова и силясь постичь их смысл.

— Да, да, нарочно, — продолжала соседка. — Я сейчас расскажу вам по порядку, как это случилось, и вы сами поймете, что я права. Сначала я услышала шум и шаги на лестнице, а с той ночи, когда Мэгги Проктор привела к вашей Кэти своих приятелей, у меня обострился слух. Я стала обращать внимание на каждый шорох за дверью, потому что решила: если еще раз подловлю Мэгги на том, что она разгуливает по дому со своими клиентами, то непременно вызову полицию. Вы знаете, Мэгги тоже может схлопотать три месяца, если полиция узнает, чем она зарабатывает себе на жизнь. — Заметив, что Эндри нетерпеливо заерзал на стуле, миссис Робсон заговорила быстрее:

— Сейчас, сейчас, я как раз подхожу к самому главному. Итак, я услышала голоса на лестнице, мужские и женские. Я подошла к двери и приложила ухо к замочной скважине, потому что, как я вам уже говорила, хотела поймать эту шлюху Мэгги Проктор с поличным. Но Мэгги среди них не было — это были незнакомые голоса. Эти люди остановились на лестничной площадке перед моей дверью и начали о чем-то договариваться. Я не могла, как следует разобрать их слов и услышала отчетливо только одну фразу. Но эту фразу они повторили дважды, поэтому я не могла ошибиться. Они сказали: «Он дал нам на это пять минут». Эти слова показались мне тогда бессмыслицей, и только потом я поняла, что они означали. Посовещавшись, эти люди поднялись наверх. Я услышала шаги над головой и поняла, что Кэти Малхолланд вышла из комнаты Лиззи и подошла к двери в квартиру. В тот вечер Лиззи выла как никогда долго, и мое терпение уже было на исходе. Я давно собиралась пойти наверх, но мне было жалко бедняжку Кэти, которая осталась на Новый год одна, поэтому я решила потерпеть. Так вот, я слышала, как они постучались к ней, и, когда она им открыла, наверху поднялся такой шум и визг, словно там кого-то убивали. Я сначала хотела подняться и выяснить, в чем дело, и даже приоткрыла дверь, но потом услышала другие шаги на лестнице и побоялась выйти. Я сразу же захлопнула дверь, а потому не видела полисменов и только потом узнала, что это приходила полиция. Через несколько минут Кэти начала кричать. Боже, как же она кричала! Крики Лиззи ничто в сравнении с этим. Она кричала так, словно ее резали на части. Потом они все спустились вниз, а она все кричала, как обезумевшая…

Эндри вытянул вперед руку, чтобы остановить ее непрекращающийся поток слов. Он был больше не в состоянии слушать о том, через что пришлось пройти Кэти. Поджав губы, он с минуту сидел молча, потом спросил:

— А вы знаете, кто такие эти люди? Я имею в виду мужчин, которые приходили вместе с девушками.

— Нет, мужчин я не видела и не знаю, кто они такие. В тот вечер, как я вам уже говорила, я побоялась выглянуть на лестницу, а на суде мужчин не было. Были только девушки, и, должна вам сказать, эти две девицы — самые настоящие потаскухи, ничем не лучше той же Мэгги Проктор.

— Как зовут этих девушек?

— Я не знаю их фамилий. Я слышала только их имена — их зовут Сью и Бриджет. Но я могу вам подсказать, кто знает этих девушек. Владелец «Якоря» должен знать поименно всех потаскух в городе, а если эти две девицы не потаскухи, значит, я ничего не смыслю в людях. — Миссис Робсон презрительно покачала головой. — Послушайте, может, вам приготовить чашечку чая? — предложила она. — У меня есть очень хороший чай.

— Нет, спасибо, — Эндри медленно поднялся со стула. — Благодарю вас, но я лучше пойду. — Оглядев комнату, он заметил за стеклянными дверцами буфета фарфоровую посуду Кэти и ее книги на полках шкафа. — Вы сказали, все остальные вещи и мебель находятся в квартирах внизу? — переспросил он.

— Да, все остальное разобрали эти шлюхи. Но я думаю, нет смысла забирать эти вещи сейчас: вам все равно будет некуда их поставить, ведь ее квартира заперта.

Эндри повернулся к женщине и посмотрел ей в лицо. Когда он заговорил, его голос прозвучал неожиданно твердо, и в нем слышались угрожающие нотки:

— Имейте в виду, миссис Робсон, все вещи, принадлежащие Кэти, вернутся к ней. Я не позволю им присвоить ничего из ее имущества, а если они только посмеют что-то украсть, они ответят мне за каждую пропавшую мелочь, за каждую ложку и тарелку. Я прослежу, чтобы к ее возвращению все было на месте. Так что примите это к сведению и при случае скажите вашим соседкам. — Смягчив тон, он добавил:

— А вам я благодарен за то, что вы взяли на хранение часть ее вещей. И последнее: знайте, что Кэти выйдет из тюрьмы намного раньше, чем истечет ее срок. Я вызволю ее оттуда в самые ближайшие дни.

С этими словами он резко развернулся и вышел из квартиры. Поднявшись наверх, он забрал свою сумку, которую оставил возле двери Кэти, потом спустился на нижний этаж и, поставив сумку на пол у выхода, вернулся на лестничную площадку, где жили Мэгги Проктор и Джинни Вильсон, и стукнул несколько раз кулаком по дверям обеих квартир крича:

— Я еще приду за вещами Кэти — вы меня слышите? Я ухожу, но очень скоро вернусь и заберу ее вещи.

Он постоял с минуту на лестничной площадке, но ответа не последовало. Тогда, подхватив свою сумку, он вышел из дома и быстрым шагом направился в порт, туда, где стоял на якоре его корабль.

Эндри ошибался, думая, что сможет с легкостью вызволить Кэти из тюрьмы. Его визит в полицейский участок ни к чему не привел: пытаться убедить полицию в невиновности Кэти было столь же бесполезно, как биться головой об стену. Да и кто бы стал слушать моряка-иностранца, пытающегося защитить женщину, которая не была его женой и с которой он состоял в любовной связи? Сам факт его появления, по мнению полицейских, только лишний раз подтвердил справедливость обвинения, представленного Кэти Малхолланд.

Два дня он ходил по городу, собирая сведения о девушках и их кавалерах. К вечеру второго дня, так и не узнав ничего дельного, он направился в «Якорь».

Джимми Уайлд, владелец заведения, знал все о жителях Шилдса и предместий, включая Вестоэ и Хартон. Он был в курсе всех событий, происходящих в городе, и много чего повидал на своем веку. Он видел, к примеру, как парней с его улицы насильно вербовали во флот, был свидетелем убийства, совершенного у самого порога его бара, чуть ли не каждый вечер наблюдал жестокие драки между шлюхами, которые царапали друг другу лица и выдирали друг у друга клоки волос. Всех жителей своего района он знал в лицо. Но, как ни странно, он никогда не видел женщину по имени Кэти Малхолланд.

— В одном могу вас уверить, капитан: раз я никогда с ней не встречался, значит, она порядочная девушка, — сказал Джимми Уайлд, поднимая глаза от стойки. — Со всеми шлюхами в этом городе я знаком лично, все они в свое время начинали у меня. Конечно, это не делает чести моему заведению, но так уж повелось — девицы со всего города идут сюда, если хотят подзаработать с моряками. Но ваша девушка… нет, она никогда не попадалась мне на глаза. И впервые я услышал о ней совсем недавно, в связи с судебным процессом… Хотя нет, я уже слышал ее имя до суда — Мэгги Проктор рассказывала мне о том, как она зашла к этой Кэти Малхолланд с двумя своими приятелями, и та ранила одного из них. Она ударила его по голове бутылкой, или подсвечником, или чем-то в этом роде.

Эндри выпрямился на табурете и, схватив со стойки стакан, жадно отпил из него.

— Те двое мужчин — кто они такие? Я именно это хочу знать: кто те двое, с которыми Мэгги Проктор приходила к Кэти? Вы можете назвать мне их имена?

— Нет, капитан, их имен я не знаю. Одного из них я дважды видел с Мэгги, другого увидел лишь однажды и то мельком, когда он зашел сюда за Мэгги вместе со вторым парнем — кажется, это было как раз в ту самую ночь, когда они заявились в гости к вашей девушке.

— Опишите мне их. Как они выглядят?

— Я не помню, капитан. Да разве я могу запомнить всех тех, кто приходит сюда, при той суматохе, которая творится здесь ночью? Только одно могу сказать вам точно: они оба принадлежат к кругу состоятельных людей. А еще вот что, капитан: я сразу же заподозрил, что в этом деле с арестом вашей Кэти что-то нечисто. У меня создалось впечатление, что все это спланировано от начала до конца, и все в округе говорят то же самое. Кто-то, по всей видимости, настучал на нее полицейским, и те тут же ее арестовали, не удосужившись разобраться. Впрочем, они слишком дорожат своей работой, чтобы подвергать сомнению информацию, полученную от влиятельного человека. Насколько я понял, за всем этим стоит кто-то влиятельный и богатый.

Было почти два часа ночи, когда Эндри вернулся на свой корабль. Но он не стал ложиться — завтра в половине одиннадцатого с утренним отливом, он отплывает, а до этого он должен успеть многое сделать. Прежде всего необходимо найти серьезного юриста, который смог бы доказать невиновность Кэти, который не побоялся бы выступить против знати, следователя или адвоката. Да, именно адвоката — он поедет к тому адвокату на Кинг-стрит, о котором ему говорила Кэти. Кэти уже обращалась к нему за помощью, когда судили ее отца.