— Он сказал, что он самый бедный из всех братьев, а всего их четверо.
— Вот как! Меня это не удивляет, — заметила леди Шарлотта, не отрываясь от вязания. — Европа просто кишит так называемыми принцами, у которых в кармане не завалялось даже фартинга.
— На свете было бы куда больше богатых принцев, не плодись иностранцы, как кролики.
— Совершенно верно, — согласилась леди Шарлотта. — Им необходимо следовать примеру английской короны. У нас обычно бывает не более двух наследников трона, а это так упрощает дело! Иначе что бы мы делали с ними со всеми? Полагаю, принц Вольфински именно поэтому сюда приехал. Его семья посчитала, что по государству слоняется слишком много принцев, вот его и отослали в Шотландию.
— Возможно.
Герцогиня глянула в сторону открытой двери и подвинула кресло ближе к Лили.
— Моя дорогая мисс Балфур, поскольку у нас есть несколько секунд, я решила упомянуть, что ваш отец послал мне весьма интересное письмо, которое я получила только сегодня утром.
Сердце Лили упало. Она поспешно выпрямилась.
— Папа написал вам?
— Нет никаких причин расстраиваться. — Герцогиня подалась вперед и погладила Лили по руке. — Он просто хотел поблагодарить меня за попытку решить некоторые неприятные проблемы вашей семьи.
Лили захотелось провалиться сквозь землю.
— Он все вам рассказал?
Ее светлость кивнула.
— Так трагично, — вздохнула леди Шарлотта. — Лорд Кирк всегда казался настоящим джентльменом. Во всяком случае, был им до несчастного случая. С тех пор я с ним не разговаривала, хотя слышала, что он ужасно изменился, и не только физически.
— Он холодный и расчетливый человек, — процедила Лили. — У бедного папы не было ни единого шанса.
Герцогиня выдержала паузу, затем произнесла:
— Когда-то нас с лордом Кирком связывали финансовые дела. Покупка земли, если точно. Ваш отец совершенно прав, считая, что Кирк никогда не даст ему отсрочку в выплате долга.
Леди Шарлотта вытянула нитку из клубка и нахмурилась, увидев, что спящий мопс придавил пряжу. Поэтому она вытянула ножку и толкнула мопса в бок. Он слегка приоткрыл глаза, но, очевидно, не собирался двинуться с места.
— Хорошо, что ваш отец объяснил размеры постигшего вас несчастья. Теперь понятно, что вы как можно скорее должны выйти замуж за богатого человека.
Лили, лицо которой пылало от стыда, кивнула.
— Ненавижу эти обстоятельства…
— Вздор, — деловито возразила ее светлость. — Если леди не подобает делать карьеру или получать приличное образование, что нам еще остается? Я выходила замуж не менее пяти раз, и только за очень богатых мужчин. И поскольку каждое мое замужество было по любви, нет причин и вам не поступить так же.
Лили не хотела пять раз выходить замуж. Она даже не была уверена, что хочет это сделать один раз.
Мопс прижался к ее боку, и она рассеянно его погладила.
— Я и не знала, ваша светлость, что вы столько раз были замужем.
— Первые четыре мужа скончались от естественных причин, поскольку были много старше меня. — Лицо герцогини смягчилось. — Все они были великими людьми, хотя я уверена, что именно Роксборо — моя истинная любовь. Смысл моей речи в том, что вы можете вступить в страстные отношения с богатым человеком, мисс Балфур. Все, что необходимо, — это дать себе возможность влюбиться.
— Позор, что для женщин нет иных возможностей, — задумчиво протянула леди Шарлотта. — Думаю, что стала бы превосходным мясником.
— Мясником?! — Герцогиня изумленно воззрилась на приятельницу.
— О да. В детстве я много раз видела, как режут свиней.
— Но вы росли в замке Хайклер. Я с трудом могу поверить, что дочери хозяина замка позволяли это видеть!
Леди Шарлотта пожала плечами.
— Мой отец придерживался старых обычаев. Мы коптили окорока, делали бекон и разводили кур, которые…
— То же самое было и здесь, но подальше от глаз дочери хозяина замка. Вряд ли ваше любопытство поощрялось.
— Разумеется, но я все равно подсматривала. Это было так интересно! Сначала… но позвольте показать вам. — Она отложила вязанье и нагнулась, чтобы подхватить мопса. Уложила его себе на колени и сделала петлю из пряжи. — Сначала задние ноги свиньи стреножат толстой веревкой: вот так. А уж потом бьют ее по голове огромным деревянным молотом — вот сюда. — Она показала на место между глаз мопса. — Убедившись, что она мертва, они перерезают ей горло — вот здесь.
Герцогиня схватила мопса с колен леди Шарлотты.
— Довольно! Мы не желаем слушать о свиньях и убийствах животных!
Она прижала песика к себе. Тот зевнул и снова закрыл глаза.
— Как я сказала мисс Балфур, мы с леди Шарлоттой намерены во что бы то ни стало помочь вам как можно скорее заключить выгодный брак.
Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.
Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.
Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.
— Конечно, — пробормотала она.
— Думаю, вы убедитесь, что мы правы, — просияла герцогиня. — Хантли — превосходный выбор.
— Если, конечно, он вам понравится, — любезно заметила леди Шарлотта.
— И если я ему понравлюсь, — добавила Лили.
— О, в этом мы не сомневаемся. — Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. — Достаточно одного вашего покорного нрава.
«Покорный нрав?! Господи милостивый!»
Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.
— Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.
— Шарлотта, какая великолепная мысль! — восторженно воскликнула герцогиня. — Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!
Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!
— Ваша светлость, я не могу…
В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.
— Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. — Герцогиня поднесла чашку к губам.
— Он очень славный человек, — добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.
— Очень красив, — вторила герцогиня. — Просто неотразим!
Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.
— Я приберегла Хантли для вас.
— Мы обе постарались. — Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. — Он с нетерпением ждет встречи с вами.
Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.
— Вы очень добры, что не забыли обо мне.
— Я очень рада вам помочь, — заверила герцогиня. — Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…
— Простите, но… он вдовец?
— О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.
— Зато теперь вернулся. — Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. — Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.
— Спрашивали у него?!
— Конечно. — Герцогиня отставила чашку. — Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.
— Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.
— Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.
Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»
И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…
Но этому не суждено сбыться.
Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.
— Я тоже хотела бы встретиться с графом. — Она посмотрела в глаза герцогине. — Уверена, мы станем прекрасной парой.
Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.
Глава 6
«Декорации установлены, сцена готова. Осталось раздвинуть занавес…»
— Все ли гости прибыли? — спросила Маргарет. В платье из голубого шелка с кремовыми розетками она выглядела великолепно. Рыжий парик украшала изумрудная булавка. Такие же камни сверкали у нее в ушах и на шее.
Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.
— Мне кажется, Хантли еще не прибыл.
— Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!
— Может, он заболел?
— Нет. — Герцогиня немного помолчала. Ее взор был обращен к гостям. — Мне показалось… я различила намек, всего лишь намек на упрямство в ответах его милости, когда говорила с ним о Лили, — вздохнула она наконец.
"Как заполучить принцессу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как заполучить принцессу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как заполучить принцессу" друзьям в соцсетях.