Должно быть, он понял, потому что его взгляд стал не таким суровым.

— Весьма благородно с вашей стороны, что вы готовы пожертвовать собой ради семьи, — кивнул он.

— Пожертвовать? Я надеялась, что это не будет выглядеть именно так… о, не знаю! Возможно, удастся найти того, кто будет мне небезразличен.

— Вы хотите влюбиться в богатого мужчину. Как любит твердить мне моя бабушка, жизнь не всегда так благосклонна.

— Да, но это возможно. Я никогда раньше не влюблялась, так что откуда мне знать. Герцогиня тоже мне помогает. А она превосходно умеет устраивать такие браки. Пригласила нескольких джентльменов, чтобы познакомить со мной…

— И все богаты.

— Надеюсь. — Лили отвела взгляд, не желая снова видеть в его глазах разочарование. Было время, когда перспективы встречи с богатым джентльменом для нее было вполне достаточно. Теперь она хотела просить Небо о не слишком богатом принце. Том самом, который так нежно ее нес. Чьи глаза весело блестели из-под облака черных волос. Но этому не суждено случиться.

У нее оставалось всего несколько минут. При этой мысли Лили вздохнула и снова положила голову на его широкое плечо.

Этого вполне довольно.

Глава 5

Из дневников герцогини Роксборо

«Я знала, что не должна была приглашать этого принца из Оксенберга! И пусть это показалось бы невежливым. Лили пробыла здесь всего один день, а он уже успел ее спасти. Но ведь бедной девочке еще лишь предстоит встретить графа Хантли! Как может Хантли соперничать с такими подвигами? Черт бы побрал принца! Я бы встревожилась, не будь он таким неухоженным и немодным».


— Ох, девушка, вы почти не притронулись к чаю, — покачала головой миссис Кернесс.

— Простите.

Лили позволила экономке вылить ее остывший чай и наполнить чашку горячим.

— Выпейте это, мисс. Почувствуете себя куда лучше.

— Спасибо. — Глядя в окно на залитый солнцем пейзаж, она послушно глотнула чай.

Лили сидела на диванчике в маленькой гостиной, вытянув перед собой ноги, укутанные в толстое одеяло. Щиколотка болела гораздо меньше, особенно теперь, когда с ноги сняли сапожок и подложили под нее подушку.

Лили вздохнула. Как хорошо одной! Прибывшие гости играли в пэл-мэл на газоне, и она была предоставлена самой себе. Раньше она наслаждалась бы тишиной и покоем и могла бы даже начать шить что-то новое, чтобы занять руки, но сейчас вместо этого угрюмо смотрела в окно.

Несмотря на планы принца, у нее не было возможности рассмотреть коттедж или познакомиться с его бабушкой, поскольку в блаженном молчании они прошли всего несколько шагов, а затем на дороге их встретили его люди. Один слуга вел в поводу лошадь. У Лили сложилось впечатление, что Вольф не меньше ее был недоволен их появлением, хотя вслух он ничего не сказал. Принц поставил Лили на землю, сел на коня и поднял ее в седло.

Поездка была чудесной. Он обнимал ее за талию. Его широкая спина защищала ее от ветра, который подул, когда они выехали из леса. Но у ворот замка Флорс они очутились слишком скоро. Вольф внес ее в двери, а когда они оказались в вестибюле, начался настоящий ад. Мопсам чем-то не понравились развевавшиеся полы его плаща, а герцогиня и леди Шарлотта, привлеченные громким лаем, начали требовать, чтобы принц немедленно усадил Лили на диванчик в маленькой гостиной.

Герцогиня сразу принялась отдавать приказы слугам. Велела принести чай, позвать врача, подложить подушку под ногу Лили, после чего ловко вытеснила Вольфа из комнаты.

Лили сожалела о его уходе. Он был первым человеком в замке Флорс, в чьем присутствии она чувствовала себя непринужденно. Но это неважно. Она здесь ради того, чтобы найти мужа.

Лили вздохнула и поставила чашку на поднос.

— Миссис Кернесс, спасибо, все было чудесно.

— Ее светлость велела вам выпить все, мисс. Будь я на вашем месте, сделала бы, как она говорит. Ее светлость — женщина решительная и умная. Прикажи она танцевать, и я бы танцевала. Прикажи прыгать на одной ножке и пригоршнями разбрасывать пыль, я бы и это сделала. — Экономка глянула на дверь и наклонилась ниже. — Поверьте, мисс, герцогиня никогда не предложит вам что-то сделать без всякой причины, так что будьте внимательнее.

Когда экономка налила ей еще чая, Лили вздохнула.

— Я просто раздуюсь, как шар, но… ладно, выпью еще.

— Вот и хорошо, — раздался с порога голос герцогини. Каждое ее движение сопровождал шорох ее платья из голубого шелка, отделанного розовым кружевом. Ярко-голубые глаза хозяйки замка взволнованно блестели. Позади, фыркая и чихая, семенили шесть мопсов Роксборо. Они перебирали своими короткими ножками недостаточно быстро, чтобы поравняться с хозяйкой.

Герцогиня остановилась у края дивана, и один из мопсов прыгнул Лили на колени.

Та рассмеялась и погладила собачку, которая улыбнулась, свесив язык.

— Ты кто? — спросила она мопса.

Вслед за герцогиней в комнату вошла леди Шарлотта с корзинкой для вязанья в руках.

— Это Фини, — улыбнулась она. — Он очень ласковый.

— Во всяком случае, дружелюбный. — Лили снова погладила песика.

Герцогиня опустилась в кресло напротив Лили. Леди Шарлотта разместилась в соседнем. Остальные мопсы развалились на полу между креслами и диваном.

— Бедная мисс Балфур! — Леди Шарлотта покачала головой, при этом оборки ее чепца хлопали по ушам. — Как ваша щиколотка?

— Все в порядке. Почти не болит, даже когда я опускаю ногу. И я чувствую себя глупо из-за того, что заняла весь диванчик. Уверена, что если бы начала ходить, сразу бы почувствовала себя лучше.

— Будете ходить, когда разрешит доктор, — произнесла герцогиня с безмятежным выражением лица и глянула в сторону экономки. — Пожалуйста, налейте мисс Балфур еще чая. Он вымоет вредные гуморы из ее организма.

Поймав понимающий взгляд экономки, Лили заставила себя проглотить протест. Чашку снова наполнили, и Лили взяла ее, пробормотав слова благодарности.

— Мисс Кернесс, не принесете еще поднос с чайником? — спросила герцогиня. — У нас с леди Шарлоттой из-за приезда гостей, волнения по поводу мисс Балфур и тому подобных причин еще не было времени поесть.

— Да, ваша светлость. — Экономка почтительно присела и поспешила выйти.

Герцогиня с улыбкой разглядывала Лили.

— Полагаю, вы устали от нашей навязчивой заботы, не так ли, мисс Балфур?

— Да, мне неловко просто сидеть и ничего не делать.

Она с завистью рассматривала вязанье леди Шарлотты. Может, послать домой за тканями? Или у экономки найдутся разные лоскуты, с которыми она готова расстаться? Если бы у нее было что сшить, пусть даже самое простенькое, Лили сразу почувствовала бы себя как дома.

— Жаль, что вам дали такую непокорную кобылку. — Герцогиня сочувственно прищелкнула языком. — Такое недопустимо, и я обязательно поговорю об этом со старшим конюхом.

— О нет. Тут нет вины ни конюха, ни лошади! Я не слишком хорошая наездница, к тому же позволила себе отвлечься! Во всем виновата я одна!

— Обязанность конюха — найти вам лучшую лошадь, и ему стоило бы увериться в вашем искусстве наездницы, прежде чем сажать вас на такую кобылу. Больше этого не случится.

Лили выдавила улыбку. Ей вообще не следовало отправляться на эту прогулку. И чем все кончилось? Конюх получит выволочку от герцогини, а она слетела на землю и оказалась в объятиях надменного самоуверенного принца. А теперь она остро ощущает свое одиночество из-за того, что его нет рядом.

Ее светлость подняла самого толстого мопса и положила себе на колени. Тот счастливо засопел.

— Надеюсь, принц, найдя вас в лесу, обращался с вами вежливо.

— Разумеется. — Лили была уверена, что лицо у нее такое же красное, как подушка, подложенная под щиколотку. — Он был настоящим джентльменом.

Если не считать того, что он осыпал ее комплиментами, от которых кружилась голова, и нес настолько легко, что она жалела о возвращении во Флорс.

Герцогиня усмехнулась.

— Я колебалась, стоит ли приглашать принца Вольфински на мой домашний праздник, но теперь уже ничего не поделать. Он не остановится в замке, поэтому я не могу знать, чем он занят, когда его здесь нет. Но пока он здесь, ожидаю от него самого достойного поведения.

— Уверена, так и будет. Позвольте заверить вас, что принц был неизменно добр и учтив.

— Приятно слышать, — вмешалась леди Шарлотта, продолжая тихо щелкать спицами. — Позвольте спросить из чистого любопытства: какие темы для беседы нашли вы с принцем?

— Он рассказывал о своей бабушке.

— Кошмарная женщина! — вставила леди Шарлотта.

— Мне не удалось с ней познакомиться. Мы были на пути к его коттеджу, когда нас встретили люди принца.

Герцогиня благосклонно улыбнулась.

— Когда его высочество увидит замок Флорс, уверена, его поместье покажется ему маленьким, хотя я бы все равно не употребила термин «коттедж».

Лили не знала, сколько земли окружает коттедж принца. Возможно, несколько акров.

— Вольф сказал, что он бе… — Она вовремя поймала жадные взгляды обеих женщин и прикусила губу. — Неважно. Я не имею права это повторять.

Герцогиня подалась вперед, при этом ее рыжий парик слегка съехал набок.

— Что он сказал?

Лили молчала, не понимая, почему так упорно защищает ту скудную информацию, которую получила от принца. В конце концов, она едва его знает. Все же вряд ли он открыл ей какие-то тайны.