— А я удивлен, что ты находишь это удивительным. Я достаточно ясно выразился, Мойя. Не остановлюсь, пока не назову тебя своей. Даже если для этого придется позволить тебе проводить больше времени с Хантли, что мне не нравится. Но я обещал и сдержу слово.
Лили сегодня провела с графом несколько часов и сейчас чувствовала, что с нее довольно. Однако она не могла найти в нем недостатков, если не считать его упрямства в выборе дороги.
Он немного напыщен и слишком старается держаться в рамках приличий, не слушал ее предложения, но пытался сделать все, чтобы ей было удобно. И все же в его присутствии она не чувствовала себя так непринужденно, как с Вольфом. Почему? Можно подумать, она давно знает Вольфа, хотя это не так.
Принц умело вел лодку по озеру. Он казался человеком, способным сделать все, что только захочет.
— Итак, каким образом вы уговорили герцогиню вновь внести вас в список гостей?
— Попросил бабушку извиниться перед ней.
— И она извинилась?
— Да. Правда, потребовалось сделать ей небольшое внушение.
Лили широко улыбнулась.
— Надеюсь, в число методов убеждения не входил поднесенный к виску пистолет?
— Нет, этого не потребовалось, — рассмеялся Вольф. — Но я сказал, что если она не исправит содеянного, она вернется в Оксенберг на следующем же судне и будет жить с моими родителями. Она не любит моего отца, так что, хорошенько все обдумав, решила, что готова извиниться.
— Боже, да вы просто чудеса творите!
— У меня есть мотивы, Мойя. Я сдвинул эту гору ради нас и сдвину другие, мешающие нам быть вместе.
Если бы только ее проблемы были решены так же легко, как его!
Они подплыли к причалу. Вольф сунул шест в уключину и бросил швартов одному из ожидавших лакеев. Как только они вышли из лодки, лакей прыгнул в нее, чтобы вернуться на остров, где ожидали другие гости.
Вольф взял зонтик у другого лакея, который держал его над головой Лили, и послал слугу привести его коня к входной двери.
Держа зонтик над их головами, принц властно обнял Лили за талию.
— Пойдем, Мойя. Нельзя стоять здесь, иначе промокнешь до костей.
Они направились к замку. Лили чувствовала силу его руки, и хотя плащ отяжелел от воды, шла медленно, понимая, что оказавшись в замке, они тотчас разойдутся.
Она никогда не грустила в разлуке с графом. И хотя предполагала, что он может держать над ее головой зонтик, способен проводить ее до двери и даже переправить через озеро, невозможно было вообразить, что она будет испытывать то, что испытывает сейчас, когда все то же самое делает Вольф.
Они достигли портика, защищавшего парадную дверь замка, как раз в ту минуту, когда принцу подвели лошадь. Дверь открыл Макдугал, готовый взять зонтик и плащ девушки. Вольф прижал ее пальцы к губам и ушел.
Стоя в дверях, Лили наблюдала, как он отъезжает, и ее сердце наполняла сотня вопросов, на которые не находилось ответов.
Глава 23
«Поездка к павильону Роксборо была чудесной. Все ею наслаждались… пока не пошел дождь. Я понятия не имела, что дождь способен сразу же повалить шатер. Бедные леди Макиннис и мисс Гордон мгновенно промокли, бо́льшая часть воды вылилась на их бедные головы».
Стояло чудесное утро. Вольф быстрым шагом шел по извилистой дороге в свой большой особняк. Воздух казался очень свежим. Возможно, причиной тому было то, что его пальто все еще сохло в коттедже, на скамье перед огнем. К счастью, быстрая ходьба его согрела.
Ему открыл дверь слуга, который, увидев хозяина, застыл, ожидая приказаний. Вольф вошел в переднюю. Стены здесь украшали голубые китайские обои из шелковой бумаги с изображением экзотических птичек, резвившихся среди цветов. Большие окна и многочисленные зеркала в золоченых рамах создавали впечатление практически безграничного пространства. Вольфу нравился мраморный пол и поднимавшаяся воздушной аркой широкая лестница, но он терпеть не мог позолоченную мебель, которой бабка любила заставлять каждый угол.
— Добро пожаловать домой, ваше высочество. — Лакей взял у Вольфа шляпу и перчатки.
— Спасибо. Я пробуду всего несколько минут. Арсов должен привести мою лошадь в десять.
— Прекрасно, ваше высочество.
Вольф сунул руку в карман и вынул несколько писем.
— Это нужно как можно скорее доставить моему отцу.
— Да, ваше высочество. Гонец, которого он прислал, все еще отдыхает, но может отправиться в путь сегодня.
— Да, позаботьтесь об этом. Где моя…
Широкие резные двери картинно распахнулись, и в прихожую вплыла бабушка Наталья. Она ткнула в Вольфа дрожащим пальцем:
— Ты! Мне показалось, я слышу твой голос.
— Да, это я. Как поживаете сегодня утром?
Она сложила руки на тощей груди.
— Никто тебя сюда не приглашал.
— Должен ли я напомнить, что владею этим домом и всем его содержимым?
Она вскинула подбородок. Черные глаза опасно сверкнули.
— Может, и владеешь, но не живешь в нем. И здесь ты нежеланный гость!
— Так меня изгнали? — Он нагнулся и поцеловал ее сморщенную щеку. И хотя старуха его оттолкнула, напомнив ему в этот момент взъерошенную кошку, все же на самом деле она не так уж гневалась и даже была рада его приходу.
— Я велел привести лошадь. И сейчас уеду…
— Пойдем.
Она повернулась и вошла в гостиную. Вольф последовал за ней. Обстановка здесь была роскошной. Конечно, она стоила ему больше, чем хотелось бы, но бабушка осталась довольна. Стены были обиты красным шелком, на окнах — красные шторы, подвязанные широкими золотыми бантами с бахромой, по красным диванчикам и мягким стульям с обивкой цвета золота разбросаны подушки в красно-золотую полоску.
Он сам виноват, что предоставил меблировку нового дома бабушке. Только его покои были обставлены иначе. Вольф просил заняться этим Арсова, и это страшно разозлило бабушку. Но благодаря Арсову хозяйские покои — гигантская комната — были отделаны в чисто мужском элегантном стиле.
К сожалению, остальной дом отражал вкусы бабушки. Она, как подобало ее цыганскому происхождению, наполнила его самой дорогой и кричащей мебелью и декором, какие только смогла найти.
Оглядев гостиную, Вольф пробормотал:
— Эта комната выглядит как бордель.
— Что? — Голос бабки сорвался.
— Я сказал, — повысил голос Вольф, — что эта комната прекрасна…
— Неплоха, — довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.
— Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.
Бабка поджала губы и уселась на диван.
— Прогулка с мисс Балфур?
— Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.
— Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?
— Может, у меня секретная миссия, — ухмыльнулся Вольф.
— Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?
Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.
— Что тебе надо? — Старуха закуталась в красную шаль. — Зачем ты явился так рано?
— Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?
— Не можешь, — отрезала она.
— О чем вы? Я приезжаю каждый день.
Бабка хмыкнула и глянула в окно.
— Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?
— Я буду сердиться на тебя до самой смерти.
— Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… — Он пожал плечами.
Она нахмурилась, но тут же спросила:
— Ты завтракал?
— Давно. Я пришел послать письма отцу.
— Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?
— Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!
— Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.
— Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.
Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.
— Ты пришел сюда терзать меня.
— Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?
Она что-то пробормотала себе под нос.
— Герцогиня Роксборо — не дурно воспитанная ведьма, — упрекнул он.
— Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, — прищурилась бабушка.
— Могу только на это надеяться.
Прошлой ночью он спал очень мало. Думал о Лили. Когда он оставил ее у дверей замка, она выглядела промокшей и уставшей.
Вот и хорошо. Может, она хотела, чтобы он остался, но не осмелилась попросить.
Выражение лица бабушки немного смягчилось.
— Вольф, я беспокоюсь за тебя.
— За меня? Почему? Я влюблен, бабушка. Разве это не величайшее в мире приключение?
Бабушка не улыбнулась.
— Не хочу, чтобы тебе причинили боль. Тебя избаловали, Вольф. Давали все, что ты хотел: лошадей, пистолеты, женщин. Теперь ты встретил женщину, которая, возможно, предназначена не тебе.
— Она будет моей. Я не смирюсь с меньшим.
"Как заполучить принцессу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как заполучить принцессу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как заполучить принцессу" друзьям в соцсетях.