— Чудесно! Я очень проголодалась.
Несмотря на серое небо, остров казался прекрасным, каждая травинка была к месту, ничего лишнего, словно над ландшафтом поработал опытный садовник. Там и сям были расставлены статуи. Некоторые покосились, словно в результате землетрясения или другого стихийного бедствия. Скульптуры едва виднелись из-за покрывавших их цветов и лоз.
— Прелестно, не так ли? — спросил Хантли.
— Удивительно. Интересно, многие строят столь затейливые павильоны?
— Некоторые, но только немногие используют при этом весь остров. Нечто подобное есть в одном из уголков лондонского Воксхолл-Гарденз, хотя там еще и фонтаны.
— Я никогда не бывала в Лондоне.
— Нет? — улыбнулся он. — Возможно, когда-нибудь мы поедем туда вместе. Вам понравится.
— О, в этом я уверена! Моей сестре Роуз очень понравился лондонский сезон.
— Ах да. Она стала леди Синклер, не так ли?
Удивленная почти пренебрежительным тоном графа, Лили искоса глянула на него.
— Так и есть. — По какой-то причине она почувствовала необходимость добавить: — Они очень любят друг друга и безмерно счастливы.
— О, и я, и все окружающие слышали об этом. Не хочу сказать ничего плохого, но ваша сестра и Синклер были не слишком осмотрительны. — Он покачал головой. — Есть только два рода любовных историй: приличные и нет. О первых вы читаете в бульварных романах, вторые случаются в гостиных лучших домов Англии.
Она растянула губы в улыбке, хотя была уверена, что Вольф с ним не согласился бы. Но, возможно, граф прав в одном: не во всех любовных историях появляются рыцари или принцы, которые убивают драконов и зацеловывают принцессу до умопомрачения, пока у нее голова не пойдет кругом.
— Я часто думал, что… а вот и герцогиня! Похоже, она просит всех идти к павильону. В путь? — Хантли показал на тропинку слева. — Леди Шарлотта сказала, что вдоль всей дороги расставлены слуги с зонтиками на случай дождя.
Лили взяла его под руку. Они успели пройти всего несколько шагов, когда низко нависшая ветка сбила с него шляпу. Хантли досадливо поморщился и поднял ее с земли.
— Только взгляните! На полях грязь!
Он вынул носовой платок и тщательно стер комочки грязи. Лили впервые видела его таким мрачным, и ей очень захотелось улыбнуться.
— Вам нужен второй платок?
— Мне нужны вода и жесткая щетка! Когда мы вернемся, я прикажу камердинеру сделать все возможное. — Хантли сунул шляпу под локоть и снова предложил Лили руку: — Идем?
Пока они шли, Лили то и дело поглядывала на графа, отмечая его спокойствие. Вольф никогда не бывал спокойным. Скорее слишком живым, слишком энергичным. Его страстную натуру выдавал даже самый обычный разговор. Что он сказал бы о речи Хантли относительно любви и ухаживания?
Подул такой холодный ветер, что Лили потуже стянула плащ.
— Похоже, погода меняется. Надеюсь, мы найдем слугу, который подаст нам зонт, прежде чем пойдет дождь.
— Обязательно! — Он погладил ее по руке.
По какой-то причине уверенность, которая ей так нравилась в Вольфе, в графе раздражала. Уж очень он скован и напыщен!
Но Лили мысленно себя одернула и снова вымучила улыбку.
— Если пойдет дождь до того, как мы найдем зонтик, просто спрячемся где-нибудь.
Граф одобрительно глянул на Лили.
— Я только сегодня говорил Эмме, что одно из качеств, которые мне так в вас нравятся, — это ваша прагматичность. Я с первой встречи понял, что вы именно такая женщина.
Ей вдруг стало не по себе. Что он подразумевает под словом «прагматичная»?
— Насколько я поняла, вы не из тех, кто склонен к романтическим жестам?
— Нет, даже когда… — Вишнево-карие глаза графа потемнели.
Лили поняла, что он думает о жене.
— Рана по-прежнему свежа, — пробормотала она.
— Хотя так не должно быть. Она умерла три года назад. Печально, что я заговорил об этом сейчас. Сара не хотела бы, чтобы я жил отшельником и умер одиноким стариком. Так что… Господи, только послушайте меня! — Он грустно усмехнулся. — Иду по прекрасному лесу с приятной спутницей и веду себя как угрюмый медведь.
Значит, лес прекрасен, а она только приятна!
— Уверена, что для вас это время было очень трудным.
Он тепло ей улыбнулся.
— Вы очень великодушны, мисс Балфур.
— Мое мнение о вас было бы не таким высоким, будь вам все равно, — ответила она.
Он сжал ее руку.
Дорога сделала поворот, и перед ними оказались три расходящиеся в разные стороны тропинки.
— Перед нами весьма интригующий выбор, Лили. По какой дороге мы пойдем?
Она уже хотела предложить как можно скорее добраться до шатра, где сервировали чай, когда услышала низкий голос Вольфа:
— А, Хантли! Вот и вы!
Он стоял сзади, под руку с мисс Гордон. Сегодня Вольф был одет в желтовато-коричневые брюки, заправленные в черные сапоги. Темно-синий сюртук был расстегнут, галстук — небрежно завязан на шее. Черные волосы падали на лоб, оттеняя его удивительные глаза.
— Какой сюрприз! — воскликнул Хантли, хотя вид у него при этом был самый недовольный, поскольку рука Эммы лежала на рукаве Вольфа. — Ваше высочество! Не ожидал вас здесь увидеть.
— Герцогиня вновь меня пригласила, — широко улыбнулся Вольф.
— Какая удача для всех нас! — воскликнул Хантли. — Эмма, я думал, вы идете вместе с миссис Симпсон.
— Она остановилась подождать леди Макиннис, а принц как раз направился в эту сторону, так что мы решили составить друг другу компанию. — Она покрепче оперлась на руку Вольфа и улыбнулась ему.
— Пойдем дальше? Если задержимся, может начаться дождь.
— Да, — согласилась Лили. — Я проголодалась и слышала, что герцогиня велела сервировать чай.
— В таком случае вперед, — решил Вольф, сворачивая к левой, более широкой тропе. Эмма зашагала рядом. Лили хотела последовать за ними, но Хантли не шевельнулся, и поскольку он сжимал ее локоть, она тоже остановилась.
Вольф оглянулся и нахмурился:
— Вы остаетесь?
— Можете идти по этой дороге, — улыбнулся Хантли. — Мы с Лили пойдем по другой, встретимся в шатре.
Эмма свела брови.
— Герцогиня советовала идти по самой широкой тропе.
Улыбка Хантли померкла.
— Мы на острове. Уверен, что все дороги в конце концов непременно пересекутся.
Лили почти ожидала, что Вольф начнет спорить, но он просто пожал широкими плечами.
— Как вам угодно. Я должен выпить чаю. Сегодня я не обедал и слышал, что будут подавать яблочные и персиковые пирожные.
При упоминании о еде у Лили заурчало в желудке. Но Хантли ничего не заметил. Он уже тащил ее к дальней тропе. Понимая, что не сможет возразить, не ранив гордости графа, она послушно пошла с ним, чувствуя, как Вольф провожает ее взглядом.
Павильон Роксборо был выстроен в виде полуразрушенного греческого храма, дополнявшегося развалившимся портиком, большими упавшими колоннами и красочной фреской, полускрытой лозами. На полянке, в окружении деревьев, чтобы уберечь гостей от дождя, был возведен большой шатер.
Внутри на столах были разложены ломтики твердых сыров, булочки, кексы, кусочки холодной утки, хлеб с хрустящей корочкой, ростбиф, разные сорта джема и желе, расставлены чаши с персиками и яблоками, блюдо с виноградом и множество пирожных. На маленьком столике красовались восемь чайников с чаем разных сортов, а лакеи разносили подносы с ледяным шампанским.
Леди и джентльмены ели, разговаривали, смеялись, сплетничали, а чуть в стороне играло музыкальное трио, наполняя пространство мелодичной музыкой.
Но Эмма, не обращая ни на кого внимания, смотрела в угрожающе черное небо.
— Где они могут быть?
— Еще в пути. Пока вы ходили за булочкой, я спросил одного из лакеев насчет той тропы, которую выбрал Хантли. Она идет на другой конец острова и заканчивается в маленькой озерной бухте.
— О нет!
— Но почему вы так волнуетесь? — нахмурился он. — Небольшой дождь им не повредит.
— Вы не понимаете! — Она огляделась по сторонам, прежде чем прошептать: — Если кто-то сообразит, что они одни в лесу, разразится скандал.
— Если кто-то упомянет об этом, мы просто скажем, что видели их у павильона. Он достаточно велик, и есть много мест, где они могут быть, не нарушая правил приличия.
По-видимому, он ее не убедил.
— Вы должны были потребовать, чтобы они пошли с нами.
— Я не знал, куда ведет тропа, выбранная Хантли. Кроме того, не хотел восстановить его против себя.
— Это что-то новое, — удивилась Эмма.
— Хочу завоевать доверие Хантли. — Вольф рассматривал мисс Гордон поверх бокала с шампанским. — И вы можете мне в этом помочь.
— Я? — прищурилась она, ставя пустую тарелку на столик. — Откуда это внезапное желание подружиться с Хантли?
Вольф сделал глоток шампанского.
— Вы воспользовались моим советом? Рассказали Хантли о своих чувствах?
— Нет. — На щеках Эммы выступили розовые пятна. — Вы говорили с Лили?
— Да. Я сказал, что люблю ее и хочу жениться.
— Вы либо очень храбры, либо очень безрассудны. И что она ответила?
Он допил шампанское и поставил бокал на стол рядом с ее тарелкой.
— Все, как вы предсказывали. Я напугал ее. Но сейчас она знает, что я здесь и подожду ее. Мы также заключили сделку. Я должен помочь ей завоевать Хантли.
Эмма в этот момент делавшая глоток чая, поперхнулась.
"Как заполучить принцессу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как заполучить принцессу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как заполучить принцессу" друзьям в соцсетях.