— О, я не оказываю одолжения просто так!

— Так я и знала. Каковы ваши условия? — насторожилась Лили.

— Если передумаешь, если окажешься рядом с Хантли и поймешь, что не сможешь продолжать эти отношения, ты придешь ко мне.

— А что потом?

— Выйдешь за меня и станешь моей женой.

Она ошеломленно смотрела на него.

— И жить в вашем лесном коттедже?

— Это мой дом.

Губ Лили коснулась улыбка.

— Я хочу когда-нибудь оказаться в вашем коттедже. Я… — Она осеклась и сжала губы. — Хорошо, Вольф, я согласна, но я не передумаю. Не смогу.

— Посмотрим. Иногда наши мечты сбываются, но мы получаем вовсе не то, чего ожидали. — Он подошел к ней, взял ее руку и поцеловал пальцы. — Значит, мы договорились.

Она кивнула.

— Но как вы подружитесь с Хантли, если герцогиня отказала вам от дома?

— Это, конечно, препятствие, но я его преодолею. Теперь я должен идти. Спокойной ночи, Мойя. — Он прижал губы к ее лбу.

Она долго стояла неподвижно, прежде чем со вздохом отвернуться.

Но вздох был грустным, и это еще больше подогрело в нем надежды. Вольф повернулся, подошел к окну и отпер его. А когда откинул шторы, вдруг заметил мопса. Тот стоял у ног Вольфа и с обожающим видом смотрел на него, виляя хвостом.

— Я не могу взять тебя с собой, малышка, — усмехнулся Вольф. — Не в этот раз. — Он подхватил собаку, почесал ей шейку и отдал Лили.

Она взяла Мини обеими руками и прижалась щекой к ее голове.

Принц вновь оседлал подоконник.

— С завтрашнего дня я постараюсь подружиться с Хантли, войти к нему в доверие и выведать, что он ищет в жене. Мисс Гордон тоже хорошо его знает. И я все буду сообщать тебе.

— Спасибо, вы очень великодушны.

— Не за что, — мрачно ответил он. Ему вовсе не хотелось помогать Лили завоевать мужчину, который не увидит ее такой, как сейчас: сонной и растрепанной, не поймет, как она прекрасна — и душой и телом. Но эту истину она должна обнаружить сама.

— Только помни свое обещание, Мойя. Если передумаешь, придешь ко мне.

Она кивнула, и под ее мрачным взглядом он вылез из окна и спустился по плети плюща к своей лошади. И услышал тихий звук закрывавшегося окна.

Она смотрела ему вслед.

Вольф, не оглядываясь, подстегнул коня и отправился домой.

Глава 20

Из дневников герцогини Роксборо

«Что бы там ни говорили остальные, я не горда. Скорее великодушна, иногда во вред себе. Но подобно королеве Елизавете, Клеопатре и всем великим женщинам, я всегда готова принять искренние извинения. И рада каждому».


Руки леди Шарлотты замерли в воздухе. Спицы остановились.

— Кто приехал с визитом? Я верно расслышала?

— О, я и сам удивлен, — пробормотал Макдугал. — Но великая герцогиня и принц прибыли пять минут назад. Я отвел их в зеленую гостиную и пришел сюда, все вам рассказать.

— О боже!

Шарлотта глянула на застывшую у окна ее светлость.

— Эта цыганка больше не желанный гость в моем доме, — холодно объявила она.

Дворецкий стал панически озираться.

— Да, ваша светлость.

— Скажите, что нас нет дома, — пренебрежительно отмахнулась герцогиня.

Вид у Макдугала был самый жалкий. Покраснев до корней волос, он переминался с ноги на ногу и умоляюще смотрел на леди Шарлотту.

Бедняга!

— Что-то еще? — мягко спросила она.

— Просто… — Он беспокойно глянул на герцогиню, прежде чем обратиться к леди Шарлотте. — О, леди Шарлотта, я боюсь сказать что-то… зная, почему великую герцогиню изгнали из дома… я… очень опасаюсь за себя и всех нас… если сказать, что ее не примут… — Он низко нагнулся и прошептал: — Не хотим же мы, чтобы на нас наложили проклятие!

— О ради всего святого!..

Герцогиня промаршировала по комнате, подхватив по пути Рэндольфа. Мопс повел серым носом и счастливо хрюкнул, когда она села напротив леди Шарлотты и усадила его на колени.

— Я не допущу такого вздора в замке Флорс, Макдугал. В этом доме нет места глупым предрассудкам!

— Очень хорошо, ваша светлость.

Макдугал выпрямился во весь рост, хотя лицо его по-прежнему оставалось несчастным. Он хорошо знал герцогиню. Служил ей дольше всех остальных слуг и видел, что она вот-вот вспылит.

Шарлотта принялась вязать, не сводя, однако, глаз с Маргарет.

— Я сама не верю в проклятия…

— Надеюсь, что так.

Герцогиня потерла ухо Рэндольфа, и тот в благодарность капнул слюной на ее юбку.

— Однако, — осторожно добавила Шарлотта, искоса поглядывая на Макдугала, — думаю, неплохо успокоить страхи слуг. Не желаем же мы, чтобы они сходили с ума от тревоги, считая всякий приступ головной боли цыганским проклятием.

Герцогиня поджала губы и окинула Макдугала пылающим взглядом.

— Разве есть те, кто серьезно верит, будто великая герцогиня может насылать проклятия?

Дворецкий нервно дернул себя за галстук.

— Я, конечно, не верю, ваша светлость. Но есть люди, которые именно так и считают. — Услышав ее приглушенное восклицание, Макдугал поспешил добавить: — Но таких всего лишь один или два, не больше. Однако думаю, леди Шарлотта права. Если мы отошлем герцогиню, так и не приняв ее, та просто взбесится. А если она и в самом деле способна наслать на кого-то проклятие, и у этого несчастного не окажется талисмана, чтобы отвести его, тогда…

— Ха! Пусть только попробует! — Голубые глаза ее светлости походили на льдинки. — Проклятия и талисманы… господи, какой вздор! Клянусь, мое терпение иссякает. Я скорее умру, чем снова приму эту женщину.

Шарлотта бросила взгляд на дворецкого и едва не прищелкнула языком. Бедняга пойман в капкан жуткой дилеммы: проклятие цыганки или гнев госпожи.

— Маргарет, вы совершенно правы, не желая говорить с этой женщиной. Уверена, что она пришла извиниться, и у меня нет желания видеть, как она пресмыкается…

— Извиниться? — Герцогиня села прямее. — Думаете, она приехала именно поэтому? Она действительно обязана извиниться передо мной. За многое. — Ее светлость изогнула бровь. — Макдугал, она упоминала о цели своего приезда?

— Нет, ваша светлость.

— Хм… Она выглядит раскаявшейся? Или хотя бы виноватой?

— Нет, ваша светлость. Она выглядит рассерженной. Не уверен, но, судя по тому, как злобно она смотрит на своего бедного внука, думаю, это он заставил ее приехать.

Шарлотта обдумала сказанное.

— Возможно, это принц потребовал, чтобы она извинилась.

Герцогиня рассеянно погладила мопса.

— Тогда это будет еще приятнее. Макдугал, пригласите их, — велела она, кивнув дворецкому.

Он поклонился и, послав благодарный взгляд леди Шарлотте, поспешил выполнить приказ.

Шарлотта вытянула нитку из клубка и снова принялась вязать.

— Маргарет, должна сказать, вы очень добры, если согласились принять великую герцогиню после того, что она тут устроила.

— Но и вы были правы. Если я не приму ее, нечего ждать усердной работы от слуг. Они будут слишком заняты, видя цыганское проклятие в любом порванном шнурке и разбитой тарелке. Глупость, конечно, но что поделать?! — Она снова потерла ухо Рэндольфа.

— Все равно вы слишком добры, если решили увидеться с ней после подобного происшествия. Позволите им снова участвовать в празднике?

Маргарет поджала губы.

— Если великая герцогиня извинится… почему нет? Кроме того, думаю, наша мисс Гордон интересуется принцем.

— Неужели? Я не заметила! Так вы одобряете этот брак?

— Конечно! Мисс Гордон — близкий друг Хантли, и если она будет занята принцем, у Лили будет больше времени, чтобы очаровать графа.

— О, вы невероятно коварны, но это коварство на благо всем, — улыбнулась леди Шарлотта.

— Спасибо, Шарлотта. — Маргарет тоже довольно улыбнулась. — Я пытаюсь.

— И вам это удается.

Спицы Шарлотты тихо щелкали.

— Если сможете устроить два брака за один праздник… о господи, ваше имя станет легендой среди светских дам.

Дверь открылась, и появился Макдугал, почтительно объявивший о приезде великой герцогини и принца.

Мини радостно залаяла и принялась выплясывать у ног принца. Тот усмехнулся и, нагнувшись, почесал ее за ухом.

— А, Мини! Ты по мне соскучилась, верно?

Герцогиня с изумлением наблюдала за этой сценой. Откуда он знает кличку ее мопса?!

— Мини! — окликнула она. — Сюда!

Принц еще раз погладил мопса, взял бабушку под руку, и они вместе направились к леди Шарлотте и ее светлости. Принц был так высок, а его бабка — так миниатюрна, что на ум невольно приходило сравнение с гигантом, помогающим согбенному сморщенному эльфу.

Шарлотта пристально наблюдала за ними. Макдугал прав: на лице великой герцогини застыла гримаса ярости. Она то и дело бросала на внука злобные взгляды. Но принца, казалось, это нисколько не трогало. В его глазах плескалось веселье.

Шарлотта отложила вязанье и, следуя примеру герцогини, встала, чтобы приветствовать гостей.

— Ваша светлость, — пробормотала бабка. — Леди Шарлотта. — Она, не скрывая своего недовольства, сделала небрежный реверанс.

Ее внук поклонился и что-то ей пробормотал.

Она с горечью взглянула на него, но распрямила плечи и угрюмо сказала:

— Я пришла, чтобы… — Она оглянулась на внука. В ответ тот вскинул брови. Старуха сделала гримасу и вновь повернулась к герцогине. — Я…