— Разве? — Шарлотта даже растерялась. — Мне показалось, он был счастлив говорить с нами.

— Он был вежлив, но и только. Поэтому я думаю, сегодня он пришлет нам записку, в которой без обиняков заявит, что не позволит собой манипулировать.

— О боже! Это расстроит наши планы!

Герцогиня нахмурилась.

— В наши планы не входят никакие манипуляции. Мы просто даем двоим шанс встретиться и, если позволит судьба, влюбиться.

— О, совершенно верно. Не знаю, что на меня нашло.

— Надеюсь, он преодолеет свои сомнения. Представить не могу, что мисс Балфур способна влюбиться в упрямца.

Маргарет оглядела зал. При виде пар, кружившихся в центре, ее раздражение мигом улеглось.

— Я хотела, чтобы они встретились, когда рядом никого не будет, но теперь мисс Балфур впервые увидит своего графа здесь, в бальном зале, в присутствии других гостей.

— По крайней мере, они будут одеты в свои лучшие наряды.

— Верно. Я не сомневаюсь, что Хантли затмит всех присутствующих джентльменов.

— А мисс Балфур затмит всех присутствующих здесь леди. Ах, Маргарет, это будет так романтично!

— Даже слишком. — Взгляд герцогини упал на столик с закусками и вернулся к дворецкому. — Макдугал, необходимо больше пирожных и нарезанного окорока. Не позволю, чтобы меня обвинили в скупости.

— Да, ваша светлость. — Дворецкий отступил, передал приказы ожидавшему лакею, после чего вернулся на свой пост — как раз в ту минуту, когда по залу пронесся шепоток.

В дверях стоял граф.

— Давно пора, — заметила герцогиня.

Дворецкий объявил имена его и его спутницы.

— Кто это с ним? — спросила леди Шарлотта.

— Мисс Эмма Гордон, друг Хантли и ближайшая подруга его покойной жены.

— О, дорогая, не думаете же вы…

— Нет-нет. Хантли зовет ее сестрой, и, полагаю, этим все сказано.

— Так значит, мисс Балфур нет нужды волноваться.

— Разумеется. У нее есть все преимущества: красота и возраст, поскольку она по крайней мере на десять лет моложе мисс Гордон. — Герцогиня снова оглядела комнату. — Где она?

— Беседует с леди Маккенна, вон там, рядом с крюшонницей.

— Прекрасно. Махните ей рукой, Хантли идет к нам.

Леди Маккенна, стоявшая на другом конце зала, прищурившись, взглянула в сторону двери.

— Простите, мисс Балфур, но, похоже, леди Шарлотта зовет вас к себе.

Сердце неприятно заколотилось, и Лили поспешно огляделась в поисках ближайшего выхода. Но нет! Она не имеет права! Нужно думать о папе!

Она собралась с духом, учтиво извинилась перед леди Маккенна и направилась к леди Шарлотте и герцогине, отказываясь смотреть в сторону этой маленькой компании. Главное — сохранять спокойствие.

Проходя мимо зеркала, она быстро оглядела свое платье и прическу. Наряд она сшила сама: обманчиво простой, из белого кружева поверх темно-синего чехла, с короткими рукавчиками и круглым вырезом, собранным под грудью на широкую белую шелковую ленту. Из украшений на ней были только маленькие сапфировые сережки, когда-то принадлежавшие матери.

Одной рукой Лили разгладила юбку и поправила бальную карточку, свисавшую с запястья. Герцогиня не упустила ни одной детали: карточка была сложена веером и удерживалась на позолоченном шнуре.

Возможно, Хантли пригласит ее на танец. Герцогиня наверняка заверит, что он превосходный танцор. Она не видит в графе ни единого недостатка. Но ни один мужчина не может обладать таким количеством достоинств, как считает герцогиня: красив, богат, благороден. Все же, если он обладает двумя достоинствами из трех, Лили будет довольна и этим.

Она подошла к леди Шарлотте и сделала реверанс.

— Леди Шарлотта, вы хотели поговорить со…

— А вот и вы! — Ее светлость взяла Лили под руку и подвела к высокому джентльмену и модно одетой леди. — Мисс Балфур, это Джеффри Макинтон. Граф Хантли.

— Здравствуйте, — прошептала Лили, приседая.

Герцогиня просто лучилась радостью.

— Хантли, это моя крестная дочь, мисс Лили Балфур.

Его ладонь оказалась теплой, пожатие — дружелюбным. Лили вдруг обнаружила, что смотрит в вишнево-карие, сверкающие юмором глаза. Он был почти так же высок, как Вольф, но не настолько широкоплеч. А волосы аккуратно подстрижены, в отличие от…

Нужно немедленно прекратить это. Хантли красив, строен, аристократичен, и этого должно быть вполне достаточно.

Граф склонился над ее рукой.

— Мисс Балфур, наконец-то мы встретились. Я так много слышал о вас.

— И я о вас.

Она отметила, как идеально сидит на нем фрак, скорее всего сшитый дорогим портным. Галстук украшал сверкающий рубин. Еще один подмигивал в кольце на его пальце.

— Мисс Балфур, это Эмма Гордон, почти сестра мне.

Лили снова присела и, выпрямившись, обменялась с мисс Гордон робкими улыбками. У приятельницы графа были каштановые волосы и прекрасные карие глаза, и хотя красавицей ее назвать было сложно, ее веселое дружелюбное лицо сразу расположило к ней Лили. Слушая описание попытки Хантли спасти кота из заледеневшего пруда, закончившейся падением самого спасителя в воду, Лили не могла удержаться от смеха. Сам Хантли вторил мисс Гордон, забавно упрекая ее в том, что она обладает свойством вечно все преувеличивать, от чего веселье только разгорелось еще больше.

Герцогиня и леди Шарлотта с довольным видом стояли в сторонке, не вмешиваясь в разговор молодежи. Наконец граф глянул в сторону оркестра и сказал:

— Мисс Балфур, не хотелось бы так резко прерывать нашу приятную беседу, но я всегда танцую с Эммой хотя бы один контрданс. Но после этого очень хотел бы попросить танец у вас.

Лили покраснела.

— Конечно, — пробормотала она и, подняв руку, подала ему бальную карточку.

Он взял прикрепленный к карточке карандашик и написал свое имя против какого-то танца.

— Возьмите, — кивнул он, отдавая ей карточку и кланяясь. — До нашего танца. — С этими словами он попрощался с герцогиней и леди Шарлоттой и проводил мисс Эмму к танцующим.

Едва он ушел, леди Шарлотта томно вздохнула:

— Разве он не прекрасен?

— Более чем, — объявила герцогиня. — Ну, Лили, что думаете вы?

Лили не знала, что думает.

— Он очень славный, как вы и сказали.

Герцогиня разочарованно поморщилась.

— Славный? Это все, что вы можете сказать?

— И красив тоже, — поспешила добавить Лили.

— Он идеален! — воскликнула герцогиня.

— Вот видите, мы все согласны с этим, — вторила леди Шарлотта. — Пока вы ждете танца с графом, я представлю вас другим гостям, и мы позаботимся о том, чтобы ваша бальная карточка была заполнена.

Час спустя Лили заканчивала танцевать с молодым виконтом, без умолку расписывавшим недавно купленную лошадь. Он проводил Лили к столику с закусками, чтобы налить стакан оранжада, после чего она умудрилась сбежать, заявив, что ей нужно в дамскую комнату, пришить оторвавшуюся оборку.

Когда виконт отошел, Лили заглянула в бальную карточку и с радостью увидела, что следующий танец обещан Хантли. Но где он?

Она привстала на носочки. Кажется, он в другом конце зала, занят разговором с дородным мужчиной в полосатом жилете. Судя по выражению лица Хантли, он не знал, как отделаться от собеседника. Придется его спасать!

Лили уже была на полпути к графу, когда ее талию обвила чья-то большая рука. Девушку мгновенно охватил жар, словно ее погрузили в горячую воду. По телу прошел озноб. Вольфински!

— А, мисс Лили Балфур!

Хрипловатый голос словно ласкал каждую букву ее имени.

— Я как раз вас ищу!

Она прерывисто вздохнула, сознавая, что чересчур рада его видеть.

— Принц Вольфински! Я не ожидала…

— Потанцуйте со мной.

Его голос был глубок, как океан.

— Я бы согласилась, но…

Он повернулся и направился к танцорам, бесцеремонно таща ее за собой. Лили оставалось либо покорно идти за ним, либо заупрямиться и рухнуть на паркет лицом вниз.

Мрачно хмурясь, она пыталась не упасть.

— Лорд Вольф… ваше величество… или… черт, как вас там… пожалуйста, помедленнее, я едва держусь на ногах.

Он резко остановился и взглянул на нее.

— Вот как? Тогда пойдем медленнее.

Его взгляд упал на носки ее туфелек, выглядывавших из-под юбки. Вольф презрительно поморщился.

— Вы не можете как следует ходить из-за туфель. Шелк предназначен для простыней, а не для обуви.

Лили недоуменно моргнула. Трудно представить шелковые простыни. Да они стоят целое состояние!

— Да. Вам нужны кожаные туфли, чтобы уберечь ноги.

— Но это танцевальные туфли.

— Нет. Женщины моей страны никогда не станут носить столь легкомысленную обувь.

— Мне их жаль. Спасибо, я ношу кожаные ботинки только во время прогулок в лесу. Но эти… — Она вытянула ножку так, что усыпанная драгоценными камнями пряжка засверкала в свете свечей. — Идеально подходят для танцев.

Вольф снова пренебрежительно посмотрел на туфельки.

— Мне они не слишком нравятся, но если вы говорите… — Принц пожал плечами и великодушно добавил: — Как хотите.

Кипящая от гнева Лили вырвала свою руку. На какую-то секунду она была рада его видеть. Ее сердце приветствовало этого человека, а затем она опомнилась. Но теперь… теперь она хотела одного: найти Хантли и напомнить ему о танце.

Вот и хорошо: не хватало еще, чтобы ее влекло к человеку без состояния!