Мора поднялась. Оставалось надеться, что незнакомец не с дурными новостями от Риордана.
— Должно быть, это посланник от лорда Чатема.
Этим можно объяснить внешний вид мужчины. Но Мора все равно очень волновалась, пришлось призвать на помощь выдержку, чтобы не побежать со всех ног вниз по лестнице. Дети следовали за ней по пятам.
— Посмотрите-ка, это же человек из музея, — неожиданно заметил Уильям.
Мора замерла на середине лестницы. Она была поглощена размышлениями на тему «что, если», связанными с Риорданом, поэтому поначалу не обратила на своего посетителя никакого внимания. Все ее инстинкты кричали об опасности. Что он здесь делает? Внезапно она догадалась. Он не по поручению Риордана. Он явился сюда из-за нее, но было уже слишком поздно. Ей некуда бежать.
— Мисс Мора Колфилд? — Мужчина осклабился, продемонстрировав отсутствие нескольких зубов. — Или мне следует называть вас вашим настоящим именем — мисс Гардинг? Колфилд — это фамилия вашей матери, я полагаю?
Дети испуганно замерли рядом. Мора почувствовала, как Сесилия теснее прижалась к ней. Уильям стоял подле нее на ступенях. Она взяла девочку за руку и потянулась к Уильяму. Если не удержит мальчика, он попытается совершить какой-нибудь безрассудный поступок, считая, что проявляет смелость.
— Чего вы хотите? Не припоминаю, чтобы мы были знакомы, — как можно более высокомерно произнесла Мора.
— Ну, это же очевидно, мисс Колфилд. — Коренастый незнакомец снова ухмыльнулся и вытащил из-за ремня пистолет. — Я пришел за вами.
Сесилия заверещала от испуга. Мора же настолько разозлилась, что забыла о страхе.
— Уберите оружие. Как вы посмели заявиться сюда и пугать детей?
Она понимала, сколь нелепа ее вспышка гнева. Он не собирался опускать пистолет, поскольку лишь с его помощью мог держать всех на расстоянии. Филдинг и лакей поспешно ворвались в вестибюль, но при виде оружия замерли на месте.
Входная дверь открылась, и появились двое крепких мужчин.
— Нам нужно поспешить, мисс Колфилд, а то, не ровен час, кто-нибудь будет ранен. Вам с детьми придется пройти со мной. — Для большей убедительности он взмахнул пистолетом. — Немедленно.
Мужчины стали наступать, Мора поспешно заслонила собой Уильяма и Сесилию.
— Не трогайте детей, — попыталась она вступить в переговоры, — и я пойду с вами.
Человек с пистолетом гортанно рассмеялся.
— У меня приказ захватить всех троих и стрелять в любого, кто попытается помешать.
Качнув пистолетом, он выстрелил, Мора вскрикнула от ужаса, завидев, что лакей упал, ему прострелили ногу.
— Он выживет, — хмуро заверил незнакомец. — А вот в следующий раз удача может и отвернуться от вас, мисс Колфилд. Пуля может попасть в детей, прости господи. Хватайте их, ребята.
Мужчина бросился вперед и схватил Сесилию. Мора попыталась оттолкнуть его, молотя кулаками, и даже умудрилась залепить звонкую пощечину. Она оступилась, и Дигби сгреб ее в охапку и перекинул себе через плечо самым непочтительным образом. Двое мужчин схватили кричащих брыкающихся детей. Сзади послышался шум — это Филдинг созвал слуг, но Дигби повернулся и выстрелил еще раз, после чего Мору и детей затолкали в ожидающий перед домом экипаж, лишив последней надежды на спасение.
Экипаж, покачиваясь, тронулся, и Мора теснее прижала к себе Уильяма и Сесилию, радуясь хотя бы тому, что ей не связали руки и она может утешить детей. Сесилия не переставала всхлипывать.
— Пусть она заткнется! — прорычал один из мужчин, засовывая второй пистолет за ремень брюк. — Даже не рыпайся, парень! — рявкнул он, глядя на Уилла. — Где тебе со мной тягаться. Захочешь выкинуть какую-нибудь штуку — мигом окажешься в том саркофаге, которым ты так восхищался.
Мора обняла ребенка, чтобы успокоить, и воззрилась на своего похитителя.
— Кто вы и зачем захватили нас?
Он неприятно ухмыльнулся:
— Меня зовут Дигби. И вам отлично известно, куда мы направляемся. Туда, где вы и должны быть.
Это вовсе не было ответом. Имел ли он в виду, что они едут в Эксетер? Неужели дядя Гардинг в городе?
Чувствуя слабость, Мора размышляла о том, что вина за случившееся целиком лежит на ней, а теперь другим придется расплачиваться за ее безрассудство. Из-за нее похитили воспитанников Риордана. Если об этом станет известно, это погубит его шансы оставить детей у себя. Также он не сможет жениться на ней, да и не захочет. От нее одни неприятности, а ему больше всего на свете требуется стабильность.
— А что насчет детей? Они-то вам зачем?
Ответ Дигби прозвучал очень холодно:
— Они станут гарантией того, что вы не наделаете глупостей. Вы же не считаете, что граф бросится вам на выручку, правда? Как только он узнает, что вы обманули его, поставив под угрозу благополучие детей, он будет рад избавиться от вас в обмен на то, чтобы их ему вернули. — Тут он добавил неприятным голосом: — Тогда вам останется выйти замуж за Уилдерхема, и все разорванные концы свяжутся в узел. Я слышал, барон очень любит веревку. — Затем он перевел взгляд на детей. — Вот что бывает, ребятки, когда говорите неправду. Кому-то все равно станет об этом известно.
«Вот что делает с человеком влюбленность, — размышлял Риордан, с легким сердцем приближаясь к конторе адвокатов Вейла. — Она заставляет чувствовать собственное всесилие». А возможно, все дело в Море, именно она пробудила в нем это ощущение. Он больше не страшился того, что поджидало его за этими дверями. Они с Браунингом терпеливо выслушают формальные обвинения адвокатов Вейла, после чего он разобьет надежды Вейла, сделав свое заявление. Риордан посмеивался про себя. Заметив его, Браунинг, ожидающий в стороне, поспешил навстречу. Риордану не терпелось поставить виконта на место.
Риордан с силой распахнул двери в кабинет. Они с Браунингом прибыли последними. В центре комнаты с панельными стенами стоял длинный полированный стол, окруженный стульями. Во главе восседал вершитель их судеб, достопочтенный Франклин Девитт в парике и мантии. Девитт был известен тяготением к традициям. Маловероятно, чтобы он стал выступать против завещания Эллиота — английского пэра, — не имея на то веских оснований.
В противоположном конце комнаты расположился Вейл со своей командой, довольно внушительной. Похожий на хорька адвокат виконта, как и его помощник, были знакомы Риордану по прошлым слушаниям, но еще одного мужчину он видел впервые.
— Думаю, мне следует начать с представлений, — перехватил инициативу Вейл, выступая вперед и указывая на незнакомца с тронутыми сединой волосами и жесткими глазами, имеющего довольно устрашающий вид. — Это барон Уилдерхем. Он располагает информацией, которая может оказаться полезной по нашему делу.
Риордан непроизвольно сжал руки в кулаки, чувствуя, как от мрачных опасений в желудке внезапно образовался кусок льда. Тот самый ужасный человек, от которого сбежала Мора.
— Он имеет отношение к вашей нынешней гувернантке, мисс Гардинг. — Вейл помолчал немного для большего эффекта. — Прошу прощения, вам она известна под именем мисс Колфилд.
Кровь Риордана вскипела, и он решил не разыгрывать из себя вежливого аристократа.
— Так это тот самый расчетливый ублюдок, который потребовал ее в качестве платы за проигрыш на скачках!
Уилдерхем и глазом не моргнул. На его губах появилась ледяная улыбка.
— Вот, значит, что она вам рассказала? — Он повернулся к Девитту, недоверчиво качая головой. — Как видите, мы прибыли вовремя.
— Вовремя для чего?
Риордан смерил глазами размеры стола, оценивая шансы того, что ему удастся познакомить барона с крепостью своих кулаков, прежде чем кто-нибудь оттащит его прочь.
Вейл послал ему сочувственный взгляд. Риордан решил, что следующим он как следует отделает Вейла, и тогда неизвестно, кому потребуется сочувствие.
— Как для чего? Чтобы уберечь вас от совершения самого омерзительного преступления, дорогой кузен, пусть и сделанного по неведению.
— И о чем речь?! — прорычал Риордан.
— О двубрачии. — Вейл выстрелил этим словом, точно пушечным снарядом. — Даже вы до подобного еще не докатились.
Риордан скрестил руки на груди, занимая оборонительную позицию.
— Что за вздор? О каком двубрачии речь? Она ведь ему не жена.
— Джентльмены, прошу вас, — поспешно произнес Франклин Девитт, чтобы положить конец перепалке. — Не забывайте о том, где вы находитесь. Дело довольно запутанное. Если вы соизволите занять свои места, мы сможем начать слушание.
Риордан неохотно опустился на стул, не сводя глаз с Вейла и Уилдерхема. Он был прав, говоря Море, что разбирательство будет грязным. Ошибся лишь в причинах. Слушание будет касаться не разоблачения его постыдного прошлого, а прошлого Моры.
Слово взял адвокат Вейла, старающийся говорить серьезно и сочувственно:
— Нельзя не признать попытки лорда Чатема жениться, чтобы обеспечить женское присутствие в своем доме. К сожалению, его выбор пал на самую недостойную кандидатку. Женщина, которую он прочит себе в жены, не соответствует возлагаемой на нее роли. По контракту она должна выйти замуж за другого мужчину, поэтому не имеет права давать подобное обещание вам, лорд Чатем. Контракт в силе. Нам очень жаль, что вы пали жертвой ее хитрости.
Риордан наблюдал за тем, как, слушая сочувственную речь своего адвоката, Вейл изменил позу. Что-то надвигалось, по мнению Вейла, по-настоящему сенсационное.
— Как видите, ваша честь, последняя эскапада лорда Чатема лишь подтверждает его непредсказуемое поведение и ошибочные суждения.
Риордан напрягся. Девитт вскинул брови:
— Поясните, пожалуйста.
— Он намерен жениться на своей гувернантке. Он флиртует с ней, если не больше, что для джентльмена неслыханно.
"Как удачно согрешить" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как удачно согрешить". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как удачно согрешить" друзьям в соцсетях.