— Вам нужно поскорее присоединиться к хору, — сказала девушка. — Тогда никто не сможет обвинить вас в том, что вы мне помогали.

Милли снова всхлипнула и утерла глаза.

— Я буду скучать по тебе, девочка. Ты согревала этот холодный старый дом.

— А я буду скучать по вас, Милли. — София отвернулась, стараясь скрыть набежавшие на глаза слезы. Нельзя было давать волю чувствам, пока она не окажется на безопасном расстоянии.

Эванс подсадил ее в седло, и они объехали главную аллею, чтобы никто их случайно не заметил из окна. Снегопад усилился, но София, стиснув зубы, решила, что не будет этого замечать.

Минут через двадцать они въехали в Ханлит и остановились у гостиницы. Почтовая карета была уже на месте, но лошадей еще не запрягли. Конюх помог девушке спешиться, и она обняла его.

— А это для Юджелла, — сказала София, целуя юношу в щеку.

— Очень жаль, что вы уезжаете, мисс София, — пробормотал конюх, протягивая ей шляпные коробки.

— А мне жаль уезжать. — София немного помолчала, потом добавила: — Постарайся сделать так, чтобы Гривз не догадался, что ты мне помогал. А если он все-таки уволит тебя… Тогда отправляйся в клуб «Тантал» в Лондоне. Поверь, там возьмут тебя на службу.

Сев на скамейку, София сняла сапоги и шляпу, чтобы вернуть их Эвансу. Надев свои новые ботинки, она повернулась к конюху.

— Удачи вам, мисс София, — сказал молодой человек.

— И тебе, Эванс. — Помахав ему на прощание, девушка вошла в гостиницу и купила место в почтовой карете до Корнуолла.

Через пятнадцать минут София уже сидела в экипаже напротив преподобного Гиббса и его жены, направлявшихся в Ротерем. Поскольку преподобный тотчас же заговорил о жизни во грехе и искуплении в благотворительности, София отвернулась к окну. Вспоминая последний поцелуй Адама, она думала о том, что никогда его не забудет.


Почти все слуги участвовали в хоровом пении; не присоединились к ним лишь парни из конюшни и кое-кто из кухонного персонала. И оказалось, что Юджелл не только умел петь, но и обладал удивительно красивым басом. Адам догадывался, почему его слуги решили устроить для него и его гостей этот импровизированный концерт. Он давно уже заметил, что после появления здесь Софии все в доме… словно ожили, то есть стали гораздо чаще улыбаться и даже изредка смеяться. Жаль, что она сама не наслаждалась сейчас этим представлением.

Бросив взгляд на карманные часы, герцог нахмурился — еще больше двадцати минут ожидания! Но неужели София откажется, неужели не примет его предложение? Наверное, все-таки должна принять. Она очень неглупа, поэтому наверняка поймет, что его план — единственный выход из ее непростой ситуации.

Кто-то сел рядом с ним, и герцог, повернув голову, увидел Китинга.

— А ты хитрец, хитрец, Гривз, — прошептал друг, глядя на поющих.

— София понимает, что я могу защитить ее. И знает, что я смогу предложить ей более приятную жизнь, чем викарий.

— Ты ничего не знаешь об этом пасторе. У Софии наверняка была причина…

— Она должна больше заботиться о своем собственном благополучии, — перебил Адам.

— Тогда где же она? Почему не сидит у тебя на коленях и не кормит тебя виноградом, если согласна с тобой?

Адам снова покосился на друга.

— Ей нужно было время, чтобы подумать. Я приведу ее вниз через несколько минут.

И он больше не станет скрывать свой интерес к ней. Он будет улыбаться ей на глазах у всех, потому что она займет свое место в его упорядоченном мире. Когда же он сделает предложение леди Кэролайн, ему даже не придется объясняться с невестой. София — его официальная любовница, вот и все. В конце концов, такое положение вещей — вовсе не редкость в светском обществе.

— Она думает об этом? — переспросил Китинг, нахмурившись. — Но если так, значит, не согласилась. Я был не прав, назвав тебя хитрецом.

— Спасибо, что понял наконец-то.

— Да, Гривз, ты не хитрец, а подлец.

— Но я ведь предложил ей все. — Адам уже начинал злиться. — Китинг, ты ведь знаешь Софию, поэтому должен понимать: если она выйдет замуж за викария, то будет мучиться до конца своих дней.

— Ты предполагаешь, что она хочет того же, что и ты. — Китинг пристально посмотрел на приятеля.

— Конечно, она хочет того же, — ответил Адам, ни секунды не задумываясь.

— Но ты оскорбил ее, Гривз. И продолжаешь оскорблять. Хотя сам ты так не считаешь. Но интересно, не считаешь ли ты, что это оскорбит твою будущую жену? Надеюсь, она поймет, что брак с подлецом не стоит того богатства, которое она получит в придачу к тебе.

— В таком случае, Китинг, ты совсем ничего не знаешь о женщинах.

Исполнение «Придите, верные» приближалось к концу, и герцог встал, аплодируя. Через мгновение гости последовали его примеру. Затем слуги поклонились, после чего по знаку Юджелла вернулись к исполнению своих обязанностей.

— Зато я знаю, что я не хочу тебя больше видеть. — Китинг встал и вернулся к жене.

Герцог криво усмехнулся. Ну не забавно ли? Китинг Блэквуд, когда-то убивший мужа своей любовницы, не хотел иметь с ним, Гривзом, ничего общего. Но Адам прекрасно знал человеческую натуру, поэтому нисколько не сомневался в том, что София примет его предложение. Он нуждался в ней, и она ему не откажет.

— Ваша светлость… — сказал Юджелл, приближаясь к хозяину. — Вы просили сообщить, когда придет определенное письмо. Вот оно. — Дворецкий держал перед собой серебряный поднос, на котором лежал сложенный и запечатанный листок бумаги. К счастью, Оливер не тратил время даром.

Коротко кивнув, герцог взял письмо и направился к себе в кабинет. Сломав восковую печать и развернув листок, Адам на мгновение прикрыл глаза. Он был уверен, что преподобный Лоинс совершенно не подходил Софии — в противном случае ее отец не выбрал бы его. Но что, если в душе Хеннеси сохранилась хоть капля доброты? Что, если мистер Лоинс был прекрасным и отзывчивым молодым человеком, готовым принять Софию без вопросов? И почему он, Адам, так надеялся на обратное?

Открыв глаза, герцог мысленно поблагодарил Оливера за то, что тот согласился помочь, и принялся читать.

«Гривз, я говорил с преподобным Лоинсом сегодня утром. Он хорошо образован, хорошо говорит и готов вступить в брак…»

Герцог на несколько мгновений оторвался от письма. До этого момента он представлял себе викария отвратительным стариком со зловонным дыханием, влажными руками и выпученными глазами. Но оказывается… Вздохнув, Гривз вернулся к письму.

«…Мне показалось, что Лоинс расценивает женитьбу на Софии и ее перевоспитание как свою миссию, по которой он был призван в Церковь. Если бы у него было больше власти, я назвал бы его опасным человеком, а не просто узколобым и склонным к жестокости. Я понятия не имею, как именно вы с этим связаны, но мне кажется, что Хеннеси сделал „Тантал“ своего рода заложником, и меня это не может не возмущать. Сделайте что-нибудь, чтобы разрешить ситуацию. Или это сделаю я. Я намерен оставаться в Корнуолле до пятого января.

Хейбери».

Адам со вздохом откинулся на спинку стула. Образованные религиозные фанатики были чрезвычайно опасны, и теперь он еще больше боялся за Софию. Мог ли он рискнуть и оставить ее с Лоинсом даже ненадолго? А может, лучше вообще не отпускать ее в Корнуолл?

Герцог вытащил из кармана часы и щелкнул крышкой. Осталось пять минут.

Дверь Софии оказалась закрытой, и на этот раз он постучал. В ответ — тишина.

— София! — позвал герцог и тут же отворил дверь.

Серое платье, в котором она была сегодня утром, валялось на полу. Адам перевел взгляд на кровать. На ней лежала «шляпа-утопленница», а также… Да-да, это была та самая коробочка, в которой находился его подарок.

Приблизившись к кровати, герцог взял коробочку и онемевшими пальцами открыл ее. Цепочка лежала внутри. Отложив оставленный ею подарок в сторону, он взглянул на листок бумаги, лежавший тут же на кровати.

В глубине души он уже знал: если бы в этом послании было что-то приятное, то София находилась бы тут же, в своей комнате.

Собравшись с духом, Адам сломал печать и развернул записку.

«Мой ответ — нет. У меня есть долг, и я ценю свои дружеские отношения, даже если ты этого не делаешь.

София».

Адам замер на несколько мгновений, в недоумении глядя на листок, который держал в руке. «Но как же так? — спрашивал он себя. — Я предложил ей все, а она меня отвергла. И где-то спряталась…»

Но если София где-то спряталась… То где именно? Обычно она предпочитала проводить время в оранжерее или в библиотеке, но сейчас, чтобы избежать встречи с ним, могла ускользнуть в комнату Блэквудов. Что ж, тогда ему все-таки придется столкнуться с Китингом. Никто не имел права держать его вдали от Софии. Он должен был переубедить ее! Он просто не мог себе представить, как будет жить без нее!

Положив записку и цепочку в карман, герцог вышел из комнаты. Гости в это время обедали, и Адам, заглянув в столовую, убедился, что Софии там не было. Впрочем, Китинга и Камиллы также не было, и это означало, что София, вероятно, и впрямь находилась у них. Но сначала Адам проверил оранжерею, затем заглянул в библиотеку. Софии нигде не было, и, следовательно…

Все больше нервничая и бормоча проклятья, герцог продолжал обыскивать свой огромный дом. Наконец приблизился к комнате Блэквудов. Дверь была приоткрыта, и Адам заглянул внутрь. Китинг в этот момент закрывал чемодан, а Камилла укладывала свои платья в другой чемодан.

— Что вы делаете? — спросил Гривз, переступая порог.

— Собираемся, — ответил Китинг.

— Китинг, только без драк, — пробормотала его жена, открывая ящик комода.