Конец первой части


Дорогие читатели! Познакомиться с другими произведениями Симоны Элькелес, оценить качество перевода, а также обратиться с любыми вопросами или предложениями вы сможете в группе Вконнтакте по адресу https://vk.com/club32795612


Заметки

[1]Раздражение (иврит). Здесь и далее примечания переводчиков

[2]Торговая марка (система цифровой записи телевизионных программ)

[3]Междунаро́дный аэропо́рт Ньюарк Либерти — гражданский аэропорт, расположенный в черте городовНьюарк и Элизабет (Нью–Джерси)

[4] Хасидизм (от ивр.  «праведность», буквально — «учение благочестия») — религиозное течение виудаизме, которое в первой половине XVIII века за очень короткое время охватило еврейское население Речи Посполитой и прилегающих территорий. Особенное значение хасидизм придает эмоциональному постижению Бога.

[5]Что случилось?

[6]Все хорошо

[7]Кибуц – сельско–хозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

[8]Брось его на ту улицу

[9]Привет

[10]Американка

[11]Дядя Хаим

[12]Игра слов. С английского Yucky означает «противный»

[13]Привет, я Матан.

[14]Сука

[15]Неонатальный период – период жизни ребенка от момента рождения по 28–й день включительно

[16]Сладкая

[17]Окей

[18]В оригинале Эйви говорит: "Thanks a lot for helping with the sheep S." В английском же языке слово «овца» как в единственном числе, так и во множественном будет Sheep

[19]Отец

[20]Бар–Мицва (древнеевр. "сын заповеди"), в иудаизме обряд инициации, означающий, что еврейский мальчик, достигший 13 лет, становится совершеннолетним в религиозном отношении и возлагает на себя все религиозные обязанности.

[21]Что ты делаешь! – сказал Эйви Ду–Ду

– Почему нет? – спросил Ду–Ду у своего друга

[22]Эми упоминает детскую песню «Mary Had a Little Lamb»

[23]В оригинале Bobblehead. Это игрушка с маленьким телом и большой головой.

[24]Кондоми́ниум — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Понятие «кондоминиум» получило большое распространение в ряде государств, в частности в США.

[25]Иммиграционная служба

[26]Иуда Маккавей — исторический персонаж, погибший в 160 году до н. э. в борьбе против царствовавшего в Сирии Антиоха IV Епифана

[27]Армия Обороны Израиля (ЦАХАЛ) – регулярная призывная армия, основными задачами которой является обеспечение безопасности Израиля и охрана его границ.

[28]Апноэ сна является серьезным расстройством сна, характеризуется частыми перерывами дыхания во время сна

[29]Национальная баскетбольная ассоциация

[30]Игра слов. С английского Moron переводится как болван, идиот.

[31] Сие́ста (исп.  Siesta) — послеобеденный отдых, являющийся общей традицией некоторых стран, особенно с жарким климатом.

[32]Калифорнийский университет в Лос–Анджелесе (англ. University of California).

[33]Северо–Западный университет (англ. Northwestern University) — один из старейших университетов в Иллинойсе.

[34]РАВВИ́Н — эксперт в области иудейского религ. закона, а также должность в еврейской общине. Данный термин употребителен преимуществ. у европ. евреев.

[35] Кашрут — это свод законов о разрешенной и запрещенной Торой пище.