Именно в этот миг Шарлотта поняла, что Николь в беде.
— Шарлотта! — Лидия оглядывала улицу. — Где Николь?
— Мадам. — Кучер снял шляпу, в то время как грум проскочил немного вперед, собираясь открыть для них дверцы кареты. — Мы тут немного поглядели на приличную драку. Два дурака чуть не убили друг друга.
— Это не важно. Где сейчас его светлость? — требовательным тоном спросила Шарлотта.
— Мадам?
— Его светлость, — повторила Шарлотта. Сердце молотом стучало у нее в груди. — Подождите… он сказал, что пойдет в свой клуб, чтобы встретиться с герцогом Малверном. — Она умоляюще взглянула на кучера. — Клуб его светлости. Вы знаете, где он?
Кучер, уже, очевидно, уловивший тревогу в голосе Шарлотты, энергично закивал.
— Тогда везите нас туда. Немедленно!
— Но… — запротестовала Лидия, когда Шарлотта, ухватив ее за локоть, направила к открытой дверце кареты, — мы не можем уехать без Николь!
— Поскольку она покинула нас, можем.
Шарлотта, не слишком заботясь о приличиях, приподняла юбки и забралась в карету вслед за Лидией, стуча рукой в перчатке по стенке, чтобы кучер поскорей трогал. Грум едва успел вскочить на запятки.
Она не знала, как ей быть, когда она окажется в клубе, но все сложилось так, что ей не понадобилось в этом разбираться. Четверть часа тянулись убийственно долго. Карета наконец подъехала к внушительному зданию с красивым эркером, выходившим на улицу. У входа стоял Раф, увлеченный беседой с герцогом Малверном.
— Раф! — закричала Шарлотта, открывая дверцу, прежде чем карета успела остановиться. — Раф, она исчезла! Он похитил Николь!
Не обращая внимания на то, как ахнула Лидия, и не дожидаясь, пока грум опустит ступеньку, Шарлотта прыгнула прямо в объятия Рафа.
— Чарли! О чем ты? Что значит исчезла? Кто ее похитил?
Шарлотта на мгновение прижала руки ко рту, пытаясь успокоиться. Она понимала: то, что должна сказать сейчас, прозвучит дико.
— Мистер Хобарт. Хью Хобарт, человек, который был с твоими дядей и кузенами на яхте.
— Да, да. Я знаю, кто он. Но почему ты…
— Тот день… тот день, когда ты отказался принять его в министерстве и он пришел на Гросвенор-сквер. Помнишь, Раф? Николь решила избавить меня от него. Она спустилась вниз и… как он смотрел на нее, Раф! Если бы ты видел, как он на нее смотрел!
— Раф! Что происходит? — спросил Тэннер Блейк, глядя на Шарлотту. — Мисс Сиверс, вы явно расстроены. Могу я чем-либо помочь?
Лидия уже вышла на мостовую и стояла поодаль от них — возможно, ненависть к герцогу Малверну играла свою роль. Но Шарлотту не заботила сейчас ее безрассудная чувствительность.
— Да, ваша светлость, — сказала она Блейку. — Не могли бы вы сейчас сопроводить Лидию на Гросвенор-сквер?
— Нет! — Лидия подбежала к Шарлотте, схватила ее за руки. — Я не хочу! Не заставляй меня ехать с ним!
— Лидия. — Голос Рафа прозвучал так властно, что даже Шарлотта, вздрогнув, взглянула на него. — Делай, что говорит Шарлотта. Сейчас же.
— Но… но Николь? Что с Николь?
— Мы найдем ее, — сказал Раф. — Спасибо, Тэннер.
— Не стоит благодарности, — ответил герцог Малверн. — У меня в карете пара дуэльных пистолетов, Раф. Я уже собрался ехать в Малверн и встретился с тобой здесь, чтобы попрощаться. Позволь мне дать их тебе.
— Шарлотта! — Огромные голубые глаза Лидии блестели от слез. — Неужели Рафу нужны пистолеты? О, пожалуйста, будьте осторожны. Я умру, если потеряю еще и Николь. Если потеряю кого-нибудь из вас…
Герцог Малверн возвратился с длинным деревянным ящиком и протянул его Рафу.
— Ты знаешь, где искать?
— Я знаю, — сказала Шарлотта. — У меня было больше времени подумать об этом, чем у тебя, Раф. И я помню, какой взгляд был у мистера Хобарта, когда он увидел Николь. Он смотрел так же, как Джордж и Гарольд в ту жуткую ночь, и можно было не сомневаться, о чем он думал. Нам нужно ехать на Пикадилли. К этой хозяйке притона, о которой ты говорил.
— Господи Иисусе, ты уверена? Хотя, конечно, ты права. — Раф взял ее за руку. — Это моя вина. Мне не следовало давать ему денег. — Он тихо выругался. — Торгуя такими девушками, как Николь, в определенных кругах, этот человек может нажить состояние. Если иметь дело с такими людьми, как мой дядя и кузены.
— Заберите их обеих на Гросвенор-сквер, Тэннер, — обратился к герцогу Раф. — Вы теперь знаете, куда я направляюсь.
— Ни за что! — решительно заявила Шарлотта. — Я должна быть там, когда ты найдешь Николь. Ты не должен допустить, чтобы она столкнулась с тем, что пришлось испытать мне, Раф. Я не могу допустить, чтобы это случилось с ней. Только не с Николь!
Раф попытался было возразить, но затем просто кивнул:
— Все в порядке, Тэннер. Чарли идет со мной.
— Я встречусь с тобой там сразу же, как только смогу. Лотти Ласти, верно? Я слыхал несколько историй. Ничего хорошего в них не было. Тебе лучше поспешить.
Раф спешил зарядить пистолеты, пока карета направлялась к Пикадилли. Но он мог не торопиться: в этот час дня улицы были забиты, и, к их досаде, они продвигались медленно.
По крайней мере, у него было время, чтобы все обдумать, и у них с Шарлоттой созрел план.
Они подъедут совершенно открыто, поднимутся по лестнице прямо к парадной двери борделя. Пистолеты будут у Шарлотты в карманах накидки — не слишком хорошая маскировка, но Раф сомневался, что им будут рады, если они появятся на пороге, размахивая оружием.
Они представятся братом и сестрой, которые разыскивают свою непутевую сестру, сбежавшую из дому в Уэст-Сассексе. Им удалось напасть на след кареты, которая останавливалась в «Белом трактире» здесь, в Лондоне. Там видели, как два дня назад бойкая девица Марианна Уилкокс выехала из постоялого двора в карете с какой-то заботливой женщиной — Раф слыхал, что Лотти Ласти часто прикидывается любезной пожилой дамой, модисткой, нанимающей в деревнях молоденьких девушек для работы в ее магазине. Наведя справки, они получили этот адрес, и теперь они здесь, чтобы благодарить добрую женщину, которая приютила их Марианну, и отвезти своевольную девчонку назад к их обезумевшей от горя вдовствующей матери в Лоуэр-Бидинг.
Зайдя внутрь, Раф возьмет пистолеты у Шарлотты — и к черту весь маскарад! Они потребуют, чтобы Николь немедленно привели к ним.
— Накинь капюшон, чтобы закрыть лицо, Шарлотта, — сказал Раф, когда карета остановилась за углом борделя: не стоило, чтобы кто-нибудь разглядел из-за занавесок герцогский герб на ее дверцах. — Слава богу, что было прохладно и ты надела накидку, когда выходила из дому. Не думал я, что мы будем прятать пистолеты в твоей шляпке!
Шарлотта сделала, как он приказал. Ее рука была холодна как лед, когда Раф помогал ей выйти из кареты. Он внимательно оглядывал прохожих, пока они шли по грязной брусчатке, а потом завернули за угол.
Внимательным взглядом опытного солдата Раф изучал полутемную узкую улочку перед собой. Солнечные лучи здесь не достигали земли из-за ветхих домишек, почти смыкавшихся над улицей на уровне крыш: к ним постоянно безо всякого плана надстраивали верхние этажи.
Как только глаза Рафа привыкли к полутьме, он заметил довольно высокого тощего человека, одетого во все черное, который стоял по другую сторону улицы, с небрежным видом прислонившись к водосточной трубе. Заметив Рафа, он сразу же выпрямился и торопливо зашагал вниз по улице, к аллее, которая шла рядом с борделем.
— Это номер один, — спокойно сказал Раф, не обращая внимания на других прохожих: они не имели значения. — Ты помнишь тех двух, которые дрались на улице? Здесь есть еще один. Он просто зайдет внутрь. Мне все ясно. Один следует за нами, другой встретит нас, как только мы войдем. А Хобарт? Не хочу думать, где он. Единственное, в чем я уверен, — он не тронет ее. Она слишком дорогой товар для него.
— Ты действительно считаешь, что он собирается продать ее? Я думала, он похитил ее для себя.
Словно в ответ на вопрос Шарлотты, перед ними появилась темная дорожная карета, тень которой протянулась через окна здания, и остановилась перед дверьми борделя.
Дверца кареты резко распахнулась, и крупный мужчина в черном домино и низко надвинутой на глаза шляпе выскочил на мостовую и, не глядя по сторонам, взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, к дверям борделя, которые уже открывались перед ним.
— Где она? — рявкнул он так громко, что Раф и Шарлотта услышали его. — И лучше, черт побери, если она еще в целости!
— Мерзопакостный сукин сын! Чарли, оставайся здесь, — приказал он, но она уже бежала вслед за ним, прижимая руки к карманам, чтобы пистолеты не били ее по ногам.
Головорез, наблюдавший за входом, бросился через улицу, уже размахивая тяжелой дубинкой. Но Раф помнил о нем. Ухватившись одной рукой за перила лестницы, он развернулся и изо всей силы двинул ему своим гессенским сапогом прямо в челюсть.
— Вот! — Шарлотте удалось вытащить один пистолет из кармана, и она протянула его Рафу, пытаясь вытащить второй. — Раф! Сзади!
Из дверей, открытых для раздраженного клиента, вышел какой-то верзила, чтобы узнать, отчего шум. Он уже протянул было руки к плечам Рафа, но благодаря предупреждению Шарлотты тот резко увернулся, сделав разворот на месте, и нанес удар головой прямо ему в живот. Затем он обхватил верзилу за ноги, приподнял его и швырнул вниз головой на брусчатку.
— Господи! — Шарлотта широко раскрыла глаза. — Это было… весьма неплохо.
— Кое-чему я научился у Фитца, — сказал Раф, схватив Шарлотту за руку. — Входи, Чарли. Дверь открыта, так что мы просто войдем, хорошо? Дай мне второй пистолет.
— Не беспокойся. Он у меня.
Времени для споров не было. Раф первым вошел в небольшой вестибюль, держа пистолет наготове. Шарлотта следовала за ним.
"Как покорить герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как покорить герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как покорить герцога" друзьям в соцсетях.