— О-о, какая досада!
— Какое свинство, сказала бы я! Предложить заехать ко мне на обратном пути откуда-то, где он, вне сомнений, будет предаваться самым низменным утехам! Какая гадость! — Герцогиня откинулась на спинку кушетки, глаза ее сверкали. — Я не приму его! Уж он попомнит, каково пренебрегать моими приглашениями!
Кое-что зная про натуру графа Синклера, Макдугал в этом сильно усомнился. И похоже было, что леди Шарлотта была того же мнения, потому что сказала нежно:
— Велика вероятность, что он просто пожмет плечами и уберется восвояси. Не намерена сказать ничего дурного про лорда Синклера, однако он явно не из разряда сговорчивых и уступчивых людей…
— Нет, разумеется! Он дурак, вот кто он такой, пропади он пропадом!
Герцогиня вновь прижала к лицу надушенный платок и обмякла на кушетке, словно тряпичная кукла.
Пусть это было очень дурно со стороны лорда Синклера — отказаться от приглашения своей тетушки, — но Макдугал счел за благо выбрать роль миротворца. Он прокашлялся.
— Ваша светлость, искренне сожалею, что лорд Синклер отказался быть у вас — однако, возможно, он просто занят… Наверняка причиной тому обязанность приглядывать за имениями, ну и…
— Ха! — Герцогиня фыркнула так, что край платка взлетел. Она тотчас сорвала с лица платок и в ярости швырнула его на пол, где им завладели сразу четверо мопсов и принялись драться за добычу. Не обращая внимания на эту потасовку, герцогиня сказала: — Мой внучатый племянник на самом деле занят — еще бы, он поставил себе целью переспать со всеми замужними дамами королевства! Смею предположить, что он прибыл бы как миленький, пригласи я к себе на праздник каких-нибудь полуголых оперных певичек или размалеванных куртиза…
— Маргарет, дорогая моя, — произнесла леди Шарлотта еле слышно, кинув на Макдугала укоризненный взгляд, которого тот предпочел не заметить. — Возможно, наши страсти возымели бы куда лучшее применение, если бы мы, вместо того чтобы сокрушаться о пороках лорда Синклера, как бы ни были они глубоки…
— О, как океанские пучины! — проворчала герцогиня.
— Да хоть бы и как океанские, — кротко согласилась леди Шарлотта. — Однако чем печалиться о недостатках Синклера, не лучше ли выдумать способ залучить его на торжества? Особенно учитывая то, что вы созвали всех подходящих барышень, коих только можно отыскать в округе?
— Он такой упрямец! — Графиня в задумчивости забарабанила кончиками пальцев по подлокотнику кушетки. — Рада была бы я поверить, что Син просто погряз в заботах об имениях! Но ведь он управляет ими вот уже пятнадцать лет и находит эти заботы ничуть не более обременительными, чем выбор нового сюртука! Особенно теперь, когда его братья выросли и переженились. Увы, он чересчур дорожит своей свободой…
— Словно безусый юнец…
— А ведь я предупреждала сестрицу о возможных последствиях, когда в свое время она решила возложить всё бремя ответственности на мальчика! Впрочем, к чему скорбеть о прошлых ошибках? Это бесполезно. Горькая правда состоит в том, что Син не приедет на мой бал именно потому, что раскусил мою хитрость! Он понимает, что я более всего на свете желаю ему обрести подходящую супругу и остепениться!
— Вот круг и замкнулся, дорогая, — вздохнула леди Шарлотта. — Может быть, хорошее чаепитие поможет нам спокойно обдумать положение и найти выход?
— Возможно, — рассеянно произнесла герцогиня, склоняясь и подхватывая с пола самого кругленького мопсика, который тотчас же свернулся клубком у нее на коленях. — Макдугал, прошу, подайте чаю…
— Будет исполнено, ваша светлость. А прочую почту я передам вашему секретарю.
Макдугал положил стопку писем на конторку из розового дерева и аккуратно выровнял ее, не спеша уходить. Герцогиня вновь раскинулась на кушетке, одной рукой лаская мопса, а пальцы другой продолжали барабанить по подлокотнику.
— Не нанять ли мне людей, чтобы они, исполнив роль злодеев, похитили Сина, а я закую его в кандалы и продержу где-нибудь в кладовке вплоть до самого бала?
Макдугал всерьез сомневался, что двери кладовки сдержали бы натиск плененного Синклера. Предполагаемый узник был много выше шести футов и благодаря увлеченности спортом мог похвастаться великолепной физической формой.
— Разумеется, — радостно согласилась леди Шарлотта. — Тем паче что это куда легче, нежели пытаться его уговорить. Правда, опасаюсь, нанятые злодеи могут серьезно пострадать…
— Но ведь добром он не согласится, правда? — В голосе герцогини прозвучало искреннее сожаление. — Увы, Синклер — чертовски хороший боксер…
— Да и стреляет отменно — не проиграл ни единой дуэли!
— Чего уж там, черт побери!
Женщины замолкли. Тишину нарушали лишь стук пальцев герцогини по подлокотнику кушетки да тихое щелканье спиц леди Шарлотты.
— Какая жалость, что он не женщина! — вздохнула леди Шарлотта. — Будь иначе, мы пригласили бы… ее на чай, мило поболтали и решили бы все проблемы!
— Но он никоим образом не женщина, так что и думать об этом бессмысленно. Мальчишка такой же упрямец, как и его отец, который был дураком! — Ее светлость ухватила за ухо мопса, дремлющего на ее коленях. Собачка пробудилась, но лишь на мгновение — с тем, чтобы вновь сладко уснуть. — Покойный граф был напыщенным ослом и бабником — и сполна передал эти качества по наследству старшему сыну!
— Однако лорд Синклер все же никогда не был уж вовсе недостойным человеком…
Чело ее светлости омрачилось.
— Приходится признать, он не был таким — до Того Самого Случая.
Леди Шарлотта кашлянула и кинула взгляд на Макдугала, который тотчас смахнул с конторки пачку писем и был вынужден наклониться, чтобы подобрать их. Она понизила голос, однако Макдугал прекрасно расслышал ее слова:
— Синклер сильно переменился…
— Да, шесть лет тому назад… — голос герцогини дрогнул, взор сделался пристальным. Она выпрямилась и устремила взгляд вдаль, словно перед ее глазами проплывали видения, недоступные смертным очам.
Макдугал затаил дыхание и подался вперед. Он хорошо знал этот взгляд. Бедный лорд Синклер.
Леди Шарлотта оставила вязанье, глаза ее округлились.
— Ты что-то задумала! — выдохнула она еле слышно.
— Кажется, я знаю способ завлечь Синклера на мой Зимний Бал и на мой домашний прием недельки эдак на три…
— И на бал, и на прием???
— Да. А если мы всё исполним как подобает, он будет уверен, что это всецело его собственная идея! — Герцогиня радостно потирала руки. — Шарлотта, этот фокус вполне может удаться!
Макдугал всегда подозревал втайне, что в жилах ее светлости течет кровь Борджиа. Он прозакладывал бы месячное жалованье, что так оно и есть!
— Я вся внимание! — Леди Шарлотта подалась к собеседнице всем телом.
Герцогиня улыбалась, поглаживая спящего на ее коленях мопса.
— Син переменился шесть лет тому назад. До той поры он был известным жизнелюбом и весельчаком. Уже тогда он дал понять родне, что не смирится со скукой, которую, по его мнению, сулит брак. Но таким отъявленным Казановой он не был…
— До Того Самого Случая…
— С той поры он бесчинствует по всей Англии — так, словно поклялся вконец загубить свою репутацию!
— Да, ходят слухи…
— И ничего удивительного! Самый завидный жених Англии, богатый холостяк, чересчур увлеченный скачками и призовыми боксерскими поединками, чтобы снизойти до обмена любезностями или посещать светские приемы. Ну а когда соизволит прийти на бал — едва танцует, перебросится парой слов с кем-нибудь и обычно отбывает первым…
— О, это невыносимо!
— Разумеется. Именно поэтому, когда его выставило дураком полное ничтожество, публика была счастлива! Потому и обсуждали его так, как никого другого, окажись другой на его месте! Син сильно переменился тогда. Сперва я решила, что виной тому сплетни, но теперь подозреваю…
Герцогиня взглянула на Макдугала, который выхватил из кармана платок и принялся обмахивать конторку от несуществующей пыли.
Её светлость наклонилась к Шарлотте:
— После Того Самого Случая Син перевернул небо и землю в поисках виновницы своего позора. Полагаю, он жаждал возмездия, однако так и не отыскал ее. Семья негодницы где-то скрыла девицу, и спустя некоторое время Син оставил свои попытки. — Герцогиня поджала губы и закончила задумчиво: — Это единственная женщина, которой удалось ускользнуть от Сина. А для столь азартного человека…
Глаза леди Шарлотты загорелись — она начала догадываться.
— Маргарет, ты задумала что-то…
— Если Син решит, что она будет у меня на приеме, он наверняка соизволит прибыть! Я в этом совершенно уверена. Все, что нам следует сделать, — это разузнать, кто она такая, и пригласить ее к нам. — Улыбка герцогини померкла. — Разумеется, если она из подходящей семьи…
— О да, вполне! — отвечала леди Шарлотта. — Семья ее достаточно респектабельна.
— Ты сделалась ясновидящей? — раздраженно спросила герцогиня.
— Разумеется, нет. Но видите ли, дело в том, что… вы состоите с нею в переписке. С самого дня ее рождения.
Герцогиня заморгала.
— Я? Состою в переписке?
— Конечно! Вы посылаете ей подарки на каждый День Святого Михаила[3]. И милое послание на каждый день рождения. — Спицы Шарлотты вновь застучали. — Её зовут Роуз Бальфур, а живет она со своим папенькой в Кейт Мэнор, в пригороде Абердиншира.
Герцогиня была поражена. Макдугал, впрочем, ничуть не меньше.
— Как ты об этом узнала?
— Но ведь вы приходитесь ей крестной матерью!
Макдугал едва подавил вздох изумления.
— Я? — Герцогиня уставилась на леди Шарлотту.
Леди Шарлотта утвердительно закивала, отчего кружевной чепец сполз ей на уши.
— О да! Хотя, полагаю, нет ничего удивительного в том, что вы об этом не подозреваете. Вы с герцогом были в отъезде, когда… ну когда произошел Тот Самый Случай. Ну а когда вы возвратились, никто не посмел упомянуть об инциденте в вашем присутствии.
"Как очаровать графиню" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как очаровать графиню". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как очаровать графиню" друзьям в соцсетях.