— Ну если я проиграю, можешь ударить меня под дых.
Охранник засмеялся.
— Ну, это я и так могу сделать. А что ты получишь?
— Ну, я тоже ударю тебя под дых.
— А вот это вряд ли…
Они остановились перед камерой для свиданий. Охранник распахнул дверь, втолкнул туда Рика и сказал:
— Ты смотри, веди себя поприличней. Не забывай, что я нахожусь здесь, рядом, за дверью.
Рик вошел в камеру и остановился. Дверь за ним захлопнулась.
В небольшой комнате с покрашенными зеленой краской стенами находился лишь небольшой скромный столик и стул. За столом с ручкой в руках сидел мужчина лет сорока в темном костюме, при галстуке.
Рик прошел дальше и остановился у стола.
— Садитесь, — сказал мужчина сухим металлическим голосом. В нем было что-то бесцветное.
Рик посмотрел на нежданного гостя исподлобья, но ничего не ответил.
— Садитесь, — повторил посетитель.
Рик сделал несколько шагов по камере, внимательно разглядывая гостя.
— Я же сказал вам «садитесь»! — теряя терпение, воскликнул посетитель.
Рик усмехнулся.
— У вас, что — из полиэстера галстук?
Посетитель вскочил из-за стола и подошел к Рику.
— Хватит играть в эти игры! — недовольно сказал он. — Наша компания сильно обеспокоена. Пятьдесят миллионов долларов — это не шутка…
Рик криво улыбнулся.
— Я пообещал вам, что не буду красть этот бриллиант.
Посетителя звали Гордон Притчард. Он работал адвокатом в страховой компании, в которой был застрахован бриллиант Картера.
— А кто может украсть?
Рик пожал плечами.
— Не знаю, еще человек десять…
Притчард нервно расхаживал возле стола.
— Ну, вот вы сядьте и напишите — кто именно.
Рик недоуменно посмотрел на Притчарда.
— И что тогда?
— Тогда мы сможем гарантировать, что вас сразу выпустят на свободу.
Рик поджал губы и медленно покачал головой.
— Вы приходите сюда, говорите мне всякую чушь и думаете, что я поверю этому? — сказал он.
— Конечно, — простодушно кивнул Притчард.
— Ничего подобного, — отрезал Данн. — Я думаю, что вы, вообще, подставная утка. И хотите сделать так, чтобы я болтался здесь целую вечность. Вы что, хотите меня подставить? Чтобы при выходе на свободу взять меня при первом же удобном случае?
Притчард молчал. Рик опустил голову, затем, спустя несколько секунд, сказал:
— Ну, ладно, говорите прямо. Чего вы от меня хотите?
Притчард не задержался с ответом.
— Вы будете моими глазами и ушами в этом магазине, вы будете советовать миссис Грин, которая отвечает за охрану бриллианта, — он умолк.
— И все? — недоверчиво спросил Данн.
— И все.
Притчард внимательно посмотрел на Рика и занял свое место за столом. Поправив свой полиэстеровый галстук, он спросил:
— Договорились?
Рик сопротивлялся недолго.
— Конечно, — сказал он.
— Ну, вот и хорошо! — обрадованно воскликнул Притчард.
Рик снова смерил его взглядом и тихо сказал:
— Все-таки галстук у вас из полиэстера…
— Ну и что? — снова нервно вскочил Притчард.
— Ничего, — спокойно ответил Данн. — Просто черта характера. Любопытная черта характера.
Теряя самообладание, Притчард закричал:
— Здесь есть камера с вашей фамилией, мистер Данн. Не забывайте об этом. Если вы будете перечить мне, я постараюсь сделать так, чтобы вы засели здесь надолго.
Как обычно бывает в дневное время, бар «Кенгуру» на Ходжес-Лейн был не слишком переполнен посетителями. Пара человек сидела за стойкой, лениво потягивая спиртное из стаканов. Еще двое так же лениво перекатывали шары на бильярдном столе. Из столиков был занят лишь один, в дальнем углу, у окна. Там сидел посетитель в клетчатой кепке. Прикрывшись рукой, он читал газету.
Клифф Варенхорст зашел в бар, поздоровался со старым знакомым, одним из игроков в бильярд, и хлопнул по заднице проходившую мимо официантку Энни.
На нем была теплая зимняя куртка и вязаная черная шапочка. Коротышка Клифф, как звали его в округе, подошел к стойке, снял шапку и уселся на высокий стул.
— Привет, Уэсс! Как дела? — радостно спросил он бармена.
Вместо приветствия бармен озабоченно вытер тряпкой стойку перед Варенхорстом и, нагнувшись, доверительно сказал:
— Клифф, не оборачивайся.
Тот мгновенно заерзал на стуле, пытаясь разглядеть посетителей бара.
— Я же тебе сказал «Не оборачивайся», — настойчиво повторил бармен.
Клифф, как послушный ученик, замер и поднял голову.
— Тут какой-то парень пришел, — продолжал бармен. — Просил инструменты для работы с ювелирными изделиями. Сказал, что ты его прислал.
От удивления глаза у Варенхорста вылезли на лоб.
— Я?.. — недоуменно спросил он. — Да никого я не присылал…
Не обращая внимания на его возмущенные восклицания, бармен сказал:
— Он сидит там и ждет тебя.
Клифф снова дернулся в сторону, но бармен остановил его:
— Я же сказал тебе — не поворачиваться!
— Но, понимаешь… — попытался что-то пробормотать Клифф.
Бармен вопросительно смотрел на него.
— Он похож на легавого? — наконец, запинаясь, произнес Варенхорст.
— Да кто его знает, — пожал плечами Уэсс. — Пойди сам и проверь.
Клифф медленно повернулся, встал со стула и направился к дальнему столику в углу бара. Подозрительно поглядывая по сторонам, он приближался к нежданному гостю.
Тот сидел, низко наклонив голову, закрыв лицо рукой, и делал вид, что внимательно читает газету.
Судорожно сглотнув, Клифф осторожно отодвинул стул рядом со столиком и присел. Посетитель не поднимал головы.
— Э… — пробормотал Клифф. — Послушайте, я не понимаю. А… о чем идет речь? Какие инструменты вы имели в виду?
Посетитель молча отложил в сторону газету и поднял голову. Это был Рик Данн. Он беззвучно смеялся.
Глаза у Клиффа снова вылезли на лоб.
— Рик? Рик, это ты? — воскликнул он.
Данн продолжал смеяться.
— Какого черта ты здесь делаешь? — спросил Варенхорст. Он кинулся к приятелю и они обнялись.
— Я — на свободе! — сообщил Данн.
Варенхорст подозрительно посмотрел по сторонам.
— Ты что, сбежал? — пробормотал он.
Рик продолжал смеяться.
— Ничего, ничего, я постараюсь найти тебе тихую квартирку… — сказал Клифф.
Рик хлопнул его по плечу.
— Да расслабься ты, приятель. Меня выпустили на свободу.
Клифф снова недоуменно поднял брови.
— Выпустили? Да как это может быть?
Рот у Клиффа раскрылся.
— Не могу поверить… — он придвинулся на стуле к Рику. — Это просто фантастика какая-то! Слушай, друг! Я ждал тебя, ждал, ждал… Видишь? У меня уже половина волос на голове выпала. — Он провел рукой по широким залысинам.
— Слушай, я могу переночевать у тебя?
Лицо Клиффа расплылось в широкой улыбке.
— Никаких проблем! Ты же прекрасно знаешь: мой дом — твой дом.
Рик тоже широко улыбнулся. Клифф не выдержал и снова бросился к нему с объятиями.
— Рик!.. — он хлопал друга по плечам, затем, вдруг опомнившись, спросил: — А как насчет нового дела? А? Помнишь добрые старые времена? Ну, расскажи мне.
Рик спокойно ответил:
— Когда приедем, расскажу. А как твоя спина, кстати?
— Да, спина-то ничего, — без особой радости сказал Клифф. — А вот печень… сильно болит, с тех пор, как этот жирный полицейский отколотил меня… Слушай, когда-нибудь я его убью!
Однажды Клифф тоже угодил в лапы инспектора Грабителя. С тех пор он не мог простить ему побоев, но сейчас было не самое подходящее время, чтобы предаваться воспоминаниям.
Клифф и Рик встали из-за стола и направились к выходу из бара.
Дверь в полицейский участок распахнулась и туда быстро вошел инспектор Грабитель. Пальто его было расстегнуто, галстук чуть съехал набок.
— Гроувз, какие дела? — воскликнул он, обращаясь к симпатичной мулатке лет тридцати в гражданском платье, которая стояла у небольшого столика с какими-то документами в руках.
Она оживленно направилась к нему.
— Все нормально, сэр. Когда вас не было, звонило человек сто… И вот еще что, — она протянула ему бумажку. — Какой-то придурок из какой-то сраной страховой компании сидит в вашем кабинете уже больше часа.
Инспектор повертел в руках бумажку и озабоченно сказал:
— Послушайте, Гроувз, это будет сексуально-должностным преступлением, если я попрошу вас сварить чашку кофе?
Она широко улыбнулась, показав красивые белые зубы.
— Нет. Это будет просто эксплуатация сотрудников.
С этими словами сержант Гроувз приступила к приготовлению кофе.
Входя в дверь своего кабинета, инспектор увидел сидящего на стуле человека. Смяв бумажку, которую ему дала Гроувз, инспектор швырнул ее в урну.
Увидев полицейского, посетитель, державший в руках красную папку, вскочил и протянул ему руку для рукопожатия.
— Здравствуйте, я из страховой компании, меня зовут Гордон Притчард.
Словно не замечая его, инспектор прошел к своему столу, снимая на ходу пальто.
— Инспектор Грабитель, — буркнул он без особой радости. — Чем могу быть полезен?
Притчард опустил руку и недовольно посмотрел на часы.
— У нас была назначена встреча в одиннадцать часов.
Инспектор неторопливо снял пальто, повесил на вешалку, поковырялся в ящиках своего стола и только тогда ответил:
— Да, я знаю. А который сейчас час?
"Изгнание из Эдема. Книга 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изгнание из Эдема. Книга 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изгнание из Эдема. Книга 1" друзьям в соцсетях.