— Не надо, папа. Я согласен — мне много лет, я ничего не стою как деловой человек, но я встречал много женщин хороших, красивых, богатых и разных, но мне никогда не было с ними спокойно, радостно и уверенно. Ты это можешь понять?
— Да-а!
Блэкфорд старший положил руку на сердце, помассажировал легонько это место и улыбнулся.
— Не надо смеяться, папа. Ты всегда убивал меня своими насмешками. Ты не представляешь, как это больно, как унижает и парализует остатки воли.
Отец глубоко вдохнул, задержал дыхание и кивнул головой в знак согласия, а сказал совсем другое:
— Пока, сын, я пошел! — и зашагал по аллее.
Эндрюс Блэкфорд смотрел ему вслед со смешанным чувством жалости и обиды. Так было всегда: проси не проси, а как он поступит, ты никогда не знаешь, но сегодня он был так добр и внимателен, хотя и ранил его много раз. Он сидел так неизвестно сколько времени — не привык сам следить даже за этим: все делала сиделка. Наверное он даже задремал.
Услышал, что кто-то очень поспешно идет, почти бежит к нему по аллее.
Подняв глаза, он увидел, что к нему спешит его сиделка в радостном возбуждении. Запыхавшись, она остановилась напротив него. Глаза ее сверкали, как два огромных изумруда, и она не в силах была вымолвить ни слова.
— Садитесь, мадам, — вежливо предложил Эндрюс.
— Сэр, ваш отец…
— Что мой отец?
— Он сказал…
— Что он сказал?!
— Он предложил…
— Что, я спрашиваю?!
— Успокойтесь, сэр. Ваш отец предложил мне работать у вас сиделкой дома.
— А вы?
— Что, я?
— Вы согласились?
— Конечно. Он назначил плату в два раза больше чем здесь в больнице.
Радость заставила Эндрюса выпрямиться в коляске, от чего даже помолодело его лицо.
— Вы согласились только из-за оплаты? — уже весело спросил он и посмотрел на сиделку по-хозяйски.
— Не только, — серьезно ответила она.
— А почему еще? — с надеждой спросил Эндрюс, предвкушая нечто приятное.
— Он обещал распорядиться насчет учебы моего сына в хорошем лицее и оплатить расходы на учебу. — Женщина не спускала своих серо-зеленых глаз с Эндрюса, желая сдерживать свою радость, управлять своими чувствами.
— Сына? — только и сумел произнести он это короткое и такое значимое слово.
— Да, моего сына.
— У вас есть сын?
— Да.
— Сколько ему лет?
— Двенадцать.
— Уже большой мальчик.
— Он уже ростом такой, как я. И все говорят, что это мой портрет в улучшенном варианте… — она говорила, говорила, радостно возбужденная, а Эндрюс смотрел на нее и думал об отце, и о ней, и о неизвестном мальчике, и о том, какие перемены вдруг в его жизни нечаянно произошли. Опомнившись, он дождался паузы и спросил:
— О чем спрашивал вас мой отец, Маргарет?
— О, сэр, о многом. Но удивительно, как только узнал, что у меня есть сын, стал спрашивать только о нем, даже фотографию посмотрел и сказал: «Я о нем хорошо позабочусь. Он должен вырасти образованным, воспитанным человеком». Он у вас удивительный человек.
— Не надо, Маргарет, я знаю своего отца — он удивлял в жизни многих людей, а меня всю жизнь.
— Ваш отец, сэр…
— Я же сказал, не надо о моем отце. Поговорим…
— Да, да, я и забыла, машина придет за нами через час и я должна все подготовить и оформить к отъезду.
Она подхватилась, энергично поправила плед на ногах у Эндрюса Блэкфорда и вывезла коляску на аллею.
— Вы мой ангел-хранитель, — нежно сказал он, и коляска удалилась в сторону здания больницы.
Глава 11
Скромная машина остановилась около входа в гостиницу под названием «Олимпия». Никто бы не поверил, что еще полгода назад она называлась «Свинья и дудка». Здание было отремонтировано, почищено, покрашено. Вокруг пострижены газоны, и в три яруса полыхали цветами клумбы. Цветы были роскошны по расцветке, форме и удивительно сочетались по цвету. Чувствовалось, что садовник знал и любил свое дело.
Из машины вышли Джон Фархшем и Патриция Смат. Они осмотрелись вокруг и направились к входу в гостиницу.
— Вот это то, что нам надо. Здесь мы прекрасно проведем воскресенье, дорогая Полли.
— Да, дорогой, и река рядом. Ты будешь заниматься греблей. Тебе так идет этот новый костюм гребца.
Голос Полли Смат заливался и маслился от удовольствия.
Они зашли в гостиницу.
Бывшая старая и грязная кофейня превратилась в фешенебельный холл роскошной гостиницы.
Остолбенев, Джон Фархшем осматривался по сторонам. Вид роскошного холла удивил его еще больше, чем ухоженный внешний вид. Он, потрясенный, рассматривал легкие чайные столики, покрытые скатертями из тончайшего льна. На столиках стояли живые цветы в красивых вазах. Сверкала дорогая сервизная посуда со знаком ресторана. Восточные ковры устилали сверкающий паркет. Стулья возле столиков были изящны, удобны и красивы. В конце холла у окна стояли три кресла, которые вместе с диваном окружали полукольцом мраморный камин. На каминной полке стояли огромные часы, сверкая лаком деревянной отделки и позолотой маятника и циферблата.
У противоположной стены стоит полукруглый диван на три человека с мягкими подушками. Рядом стол, на нем всевозможные журналы и газеты. Нет старого полубуфета, а вместо него стоит элегантное двухместное бюро, разделенное перегородкой и освещенное электрическими лампами под изящными абажурами.
Стены заново оклеены красивой расцветки шпалерами.
Окна украшает голубая дымка дедерона или чего-то еще.
— Вот это да! — Воскликнул Джон и проследовал прямо к дивану с подушками.
Патриция Смат посеменила следом, не снимая с руки довольно большую сумку.
Джон Фархшем сразу повалился на диван, а Патриция уселась на кресло и достала вязанье. Сидеть напротив Фархшема и вертеть спицами — было ее любимым занятием. Что-то ярко-розовое и пушистое заклубилось у нее на коленях.
Вторая половина погожего летнего воскресного дня в этой уютной, чистой, ухоженной гостинице обещала быть блаженным днем, проведенным за городом.
Джон Фархшем посмотрел на столик с журналами и газетами. Патриция подхватилась, роняя клубок с нитками, и принесла ему несколько журналов на спортивную тему.
— Благодарю, дорогая.
— Не за что, милый.
Патриция вновь уселась и мягко устроилась с вязаньем в удобном кресле.
— Знаешь, Полли, здесь так прекрасно!
— Да, дорогой, здесь просто красота.
Фархшем развернул журнал, полистал, но читать не собирался, а опять посмотрел на Патрицию.
— Провести конец недели на реке — что может быть лучше? Ты согласна, дорогая?
— Конечно, милый.
— Утром погребешь, чтобы размяться и нагулять аппетит, потом хорошенько позавтракал и лоботрясничай сколько влезет.
— Конечно, милый.
— Чего еще в жизни надо?
— Ты так прекрасно гребешь, милый.
— Тебе нравится, дорогая?
— Люблю, когда ты сидишь на веслах, Джонни! И когда шестом орудуешь тоже.
Фархшем, положив журнал рядом с собой на диван, смотрел, как Патриция орудует спицами. Созерцание вязания, всего его процесса — было одним из его любимых занятий.
— Шест не так интересен.
— Ты такой красивый, когда стоишь в лодке. Глаз невозможно отвести.
— Самое лучшее на реке — это ее покой.
— И мне нравится река.
— Ты тоже очень спокойная: я никогда не боюсь, что ты ни с того ни с сего поднимешь скандал.
— Ну что ты, милый, не бойся.
— И река такая же тихая.
— Как я?
— Да, дорогая.
— А ты такой добрый.
— Не знаю, что меня больше успокаивает — ты или река.
— Успокойся, дорогой.
— А дома мне кажется, что я три раза на дню перебираюсь через Ниагарский водопад.
— Успокойся, дорогой.
— Сейчас я спокоен.
— Вот и хорошо. Не думай о том доме. Твой не там, а здесь, где я.
Фархшем с обожанием, как теленок, смотрит на Патрицию, на розовое облако у нее на коленях.
— Ты, как всегда, права, дорогая: дом и должен быть таким, хотя здесь всего-навсего отель.
— Ну и что? Да разве на свете бывает что-нибудь лучше отеля? А тем более хорошего отеля?
— Да?!
— Да, милый, да. Здесь отдыхаешь от всех домашних забот: никаких осложнений с кухней, с прислугой, никаких налогов и платежей.
— Да, кроме…
— Ну, уплатил и все.
— И все, дорогая.
Фархшем опять потянулся к журналу, раскрыл сразу на середине и стал смотреть.
— Мне нигде не бывает так спокойно, как в гостинице.
— Да, дорогая.
— Впрочем, для мужчин это наверное не так?
Услышав легкие шаги, Патриция и Джон Фархшем повернули головы и увидели молодого человека, который нес книгу регистрации. Он положил ее на газетно-журнальный столик и подобострастно стал приближаться к приезжим постояльцам. Он остановился между Патрицией и Джоном Фархшемом и вежливо поздоровался:
— Добрый день, сэр! Добрый день, госпожа! Надеюсь, вам у нас понравилось?
— Благодарю вас, да. Но меня интересует один вопрос? — Джон с любопытством смотрел на элегантного управляющего гостиницей, который с милым подобострастием стоял перед ними.
— Слушаю вас, сэр.
— Что вы сделали с бывшей гостиницей?
— Что вы имеете в виду, сэр? — весело спросил управляющий и улыбнулся.
— Год тому назад, когда я был здесь, тут стоял обыкновенный трактир под вывеской «Свинья и дудка».
— Так было до самого последнего времени, сэр.
"Изгнание из Эдема. Книга 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изгнание из Эдема. Книга 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изгнание из Эдема. Книга 1" друзьям в соцсетях.