Фемидор, от чьего имени ведется повествование, молод, умен, ироничен, он открывает для себя мир чувственных наслаждений и с восторгом неофита повествует о своих открытиях, попутно высказывая собственные суждения — как весьма банальные, так и вполне афористические. Для него не существует роковых страстей, он воспламеняется при виде каждой миловидной особы и, утолив желание, легко расстается с ней. Любовные сцены, несмотря на всю их пикантность, выписаны без натурализма, предоставляя простор для читательской фантазии. Закономерен благополучный финал романа: уступая желанию отца, Фемидор женится на очаровательной порядочной девушке, а его благоразумная любовница, скопившая, подвизаясь на поприще продажной любви, кругленькую сумму, удачно выходит замуж. Благодаря своей живости, откровенному комизму многих эпизодов и ироничному стилю повествования история Фемидора и по сей день не утратила интереса для читателя.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Пале-Рояль — комплекс дворцовых построек и садов в центре Парижа, сооруженный для кардинала Ришелье, который в 1636 году завещал его королю; с течением времени претерпел ряд архитектурных изменений.
2. Название нувелист происходит от фр. слова «nouvelle» — «новость»; в садах Пале-Рояля собирались, в основном, любители новостей политических.
3. Фемида — греческая богиня права и законного порядка.
4. Весталки — жрицы римской богини Весты, обязанные соблюдать обет целомудрия.
5. Вулкан — римский бог огня и кузнечного дела, отождествлялся с греческим Гефестом.
6. Ионафан (библ.) — вероятно, речь идет о сыне Саула, атаковавшем и разбившем филистимлян (1 Цар., 13, 14).
7. Конде Луи II де Бурдон, принц де (1621–1686) — прославленный французский полководец.
8. Нестор — легендарный король Пилоса; в переносном значении — мудрый старец.
9. Терция, кварта, секунда, парада — названия движений в фехтовальном поединке.
10. Тантал — сын Зевса; наказанный богами, он стоял по горло в воде, но, когда наклонялся напиться, вода отступала от него; над головой его висели ветки с плодами, но стоило ему протянуть к ним руку, как они отодвигались от него.
11. Петроний Арбитр — римский писатель эпохи императора Нерона (37–68 гг. н. э.), автор романа «Сатирикон».
12. Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611–1675) — отважный полководец, маршал Франции.
13. Киферея — одно из прозвищ богини Афродиты.
14. Сент-Пелажи — монастырский приют для «раскаявшихся женщин», в 1790 превращенный в тюрьму.
15. Янсенисты — приверженцы ортодоксального течения в католической церкви во Франции в XVII–XVIII вв. Янсенисты проповедовали строгое религиозно-этическое самосовершенствование, а главного врага своего видели в иезуитах.
16. …на нее нашло озарение. В 1729 году в Париже прошел слух, что возле могилы янсенистского священника Франсуа де Пари на кладбище Сен-Медар стали твориться чудеса: приходившие к могиле люди впадали в божественный экстаз и предсказывали будущее, больные и немощные излечивались от своих недугов.
17. Янсений Корнелиус (1585–1638) — голландский теолог, основатель учения янсенизма.
18. Филипп II Август (1165–1223) — французский король (1180–1223), разбивший 27 августа 1214 года при Бувине коалиционные войска под предводительством германского императора Оттона IV.
19. Грессе Жан-Батист (1709–1777) — французский поэт и драматург, автор сатирической поэмы «Вер-Вер», высмеивавшей монастырские нравы.
20. Ромул — согласно преданию, основатель, вместе со своим братом-близнецом Ремом, города Рима (ок. 753 г. до н. э.) и его первый царь; сын весталки и бога войны Марса.
21. Парафраз известного изречения Цицерона: «Cedant arma togae» («Пусть оружие уступит место тоге»).
22. Пинта — мера объема, равна приблизительно 0,5 л.
23. Хитон Несса — пропитанный отравленной кровью кентавра Несса, хитон нес гибель всем, кто его надевал.
24. Дафна — дочь речного бога Пенея; уклоняясь от преследования влюбленного в нее Аполлона, была по его просьбе превращена в лавровое деревце.
25. Калло Жак (1592–1635) — французский художник и гравер, мастер гротескной карикатуры.
26. Протей — греческое божество, обладавшее даром превращения.
____________________
XVIII столетие — век разума и свободомыслия, сладострастия и наслаждения.
Век, когда любовное чувство превращается в игру ума и честолюбия, когда повсюду царит свобода нравов, когда женщина становится предметом роскоши и удовольствия. Легкий, ироничный, местами сентиментальный, галантный фривольный роман, созданный в то время, постепенно вновь возвращается к нашему читателю.
Являя собой «непристойную» ипостась литературы эпохи Просвещения, он тем не менее достоин занять свое место на книжной полке современного читателя.
Внимание!
"История моя и моей любовницы: Фелисия, или Мои проказы. Марго-штопальщица. Фемидор, или История моя и моей любовницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "История моя и моей любовницы: Фелисия, или Мои проказы. Марго-штопальщица. Фемидор, или История моя и моей любовницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "История моя и моей любовницы: Фелисия, или Мои проказы. Марго-штопальщица. Фемидор, или История моя и моей любовницы" друзьям в соцсетях.