– Говорят, эта расползшаяся во все стороны громадина – самый большой частный дом в Лондоне. Именно поэтому Эш смог выделить мне апартаменты – никто и не заметит, что какие-то комнаты всегда заняты.
– Я буду просто счастлива провести несколько дней подряд в одном и том же месте, – с жаром воскликнула Джулия.
Муж помог ей спуститься, и вышколенный лакей подошёл, чтобы внести внутрь их багаж. Маккензи вышел из экипажа, чтобы попрощаться.
– Леди Джулия, был счастлив познакомиться с вами, – он торжественно поцеловал ей руку. – Хотя я безмерно разочарован тем, что путешествие прошло слишком уж тихо и без особых происшествий.
– То есть попытка убийства, по-вашему, не происшествие, мистер Маккензи? – выгнула брови Джулия.
– Скукотища, – поддакнул он. – Знаете ли, неприятности – моё второе «я».
– Спасибо, что сопровождал нас, Мак. – Пожимавший ему руку Рендалл рассмеялся. – Ну, и за всё остальное тоже.
– Не за что, – ответил Маккензи, на этот раз совершенно серьёзно. – Я твой должник.
– Ловлю тебя на слове, – улыбнулся Рендалл. – Кто-то же наверняка устроит бал в нашу честь, чтобы вновь ввести леди Джулию в общество. Так ты придёшь, если прислать тебе приглашение?
– До такой степени мой долг тебе не простирается! – Ехидно ухмыляясь, Маккензи снова запрыгнул в карету и подал знак кучеру, чтобы трогал.
– Мистер Маккензи отказывается появляться в обществе из-за своего происхождения? – Джулия взяла Рендалла под руку, поднимаясь вместе с ним по ступенькам парадного крыльца.
– Не совсем. Его отцом был лорд, наследник которого – Уилл Мастерсон (как и вся остальная семья) – признаёт его, к тому же он неизменно пользовался уважением среди прочих трудновоспитуемых отпрысков аристократов в академии Уэстерфилд. Однако он всегда предпочитал держаться на расстоянии от высшего света. – Рендалл скорчил гримасу. – Признаться, я делал то же самое, но теперь это невозможно.
– Ты служил в армии, не существует лучшего оправдания держаться подальше от Олмакса. – Джулия взглянула на профиль Рендалла. Её муж просто красавец, чья устрашающая внешность скрывает поразительные доброту и терпение. – Одна из главных причин нашего приезда в Лондон – моё возвращение в общество, но для этого тебе тоже придётся посещать балы и рауты. Это будет очень неприятно?
– Не уверен, – признался он. Как раз в это время перед ними распахнулись парадные двери. – Никогда не проводил слишком уж много времени в этих кругах. В умеренных дозах общественная жизнь может показаться развлечением. А ты, не скучала ли ты по прелестям бомонда?
– Вступив в брак по сговору совсем юной девушкой, я была заперта в деревне, а потому понятия не имею, понравится ли мне в высшем свете. И даже если понравится, я, вероятно, предпочту умеренные дозы, как и ты. – её пальцы ощутимо напряглись на руке мужа. – Нам повезло, что сейчас начало осеннего сезона. Весенний сезон я, скорее всего, не вынесла бы.
На лице подошедшего дворецкого играла тень улыбки, что, по его меркам, свидетельствовало о великолепнейшем настроении.
– Майор Рендалл, миссис Бенкрофт, рад видеть вас снова. Герцог и герцогиня сегодня ужинают дома. Я тотчас же доложу о вашем прибытии.
– Не стоит прерывать их трапезу, Холмс, – остановил его Рендалл, – с этим можно и подождать.
– Я лишусь своего места, если не извещу о вашем прибытии немедленно, – ответил Холмс со всей серьезностью.
– Ну что ж, тогда сообщите им, что прибыли майор Рендалл и его жена, – Рендалл посмотрел на Джулию, в глазах его затаилась улыбка.
Холмс был так поражён, что даже поднял брови, прежде чем ответить:
– Разумеется, я так и сделаю.
Он поклонился и вышел.
– После такого они вряд ли задержатся, – предсказала Джулия, снимая шляпку, – особенно Мария.
Предсказание не замедлило сбыться. К тому моменту, как она сняла пальто, послышались быстрые лёгкие шаги. Герцогиня весело воскликнула:
– Рендалл, плут вы этакий! Всё-таки вы передумали насчёт моей сестры Сары и уволокли её в Гретна-Грин?
Мария вбежала в холл, и, казалось, её хорошее настроение наполнило все помещёние золотым теплом, вплоть до высоких потолков. Эштон, очень серьёзный и сдержанный, держался в нескольких шагах от жены, но его улыбка была не менее дружелюбной.
Увидев вновь прибывших, герцогиня остановилась так резко, что её муж чуть не налетел на неё.
– Джулия! Ты и Рендалл поженились?
– Да, поженились, – спокойно ответила Джулия.
– Адам, ты должен мне пять гиней! – Мария бросилась радостно обнимать Джулию. – Я же говорила тебе, что Рендалл ею увлечён!
– В то время как я, будучи всего лишь мужчиной, думал, что они недолюбливают друг друга. – Здороваясь, Эштон хлопнул друга по плечу. – Рендалл, очень мило с твоей стороны привести в семью лучшую подругу Марии.
– Джулия казалась незаинтересованной в браке, но, после того как она излечила мою покалеченную ногу, я решил, что должен непременно на ней жениться, чтобы иметь под рукой, когда в следующий раз поврежу себе ещё что-нибудь, – объяснил Рендалл.
– Что ж, ходить ты стал гораздо лучше, – зелёные глаза Эштона смеялись. – Теперь понятно, зачем тебе понадобилась Джулия. Удивительно, что она согласилась.
– Я была вполне довольна жизнью вдовы, – Джулия ещё раз убедилась, что герцог чрезвычайно проницателен, – но Рендалл меня переубедил. – Она состроила гримаску. – Кроме того, сказались и другие... оправдывающие меня обстоятельства.
– Интересно-интересно, – проговорила Мария. – Даём вам несколько минут на то, чтобы освежиться, а затем побыстрее присоединяйтесь к нам за ужином. Переодеваться не надо. У нас сегодня всё совершенно по-домашнему.
– В таком случае мы спустимся минут через десять, – Рендалл подал Джулии руку. Лакею же сказал: – Отнесите багаж леди Джулии в мои комнаты.
– Леди Джулии? – воскликнула Мария.
– Я же сказала, что всё не так-то просто, – бросила Джулия через плечо, направляясь к лестнице.
Находясь в Эштон-Хаусе несколько месяцев назад, Джулия комнат Рендалла не видела, поэтому, когда он провёл её в гостиную, осматривалась с особым интересом. Это была просторная, со вкусом отделанная комната в спокойных тонах голубого и кремового. Окна смотрели на сад за домом.
– Как тут мило! Неудивительно, что тебе здесь по душе.
– Эш невероятно щедр, позволяя мне считать этот дом своим, – согласился Рендалл. – За этой дверью – спальня, а за той – гардеробная.
Дверь гардеробной отворилась, и появился жилистый темноволосый юноша, неся на согнутой руке один из сюртуков Рендалла.
– Добро пожаловать домой, майор. – Тут он увидел Джулию. Он знал её по предыдущему визиту в Лондон, и, когда он склонился в поклоне, было видно, что его снедает любопытство. – Миссис Бенкрофт. Моё почтение, мэм.
– Больше не миссис Бенкрофт. – Рендалл обнял её за талию. – Теперь она леди Джулия Рендалл. Моя жена.
Джулия знала, что слуги часто чувствуют ревность, когда их хозяева женятся, но, к счастью, они с Гордоном были в приятельских отношениях. Выглядел он явно пораженным, но нисколько не расстроенным.
– Мои поздравления, сэр! – он снова поклонился. – Леди Джулия, как скоро я увижусь с вашей камеристкой?
– Рада снова видеть тебя, Гордон. – Столько лет заботясь о себе сама, Джулия почти забыла, что ей полагается камеристка. – Сейчас у меня её нет, но, думаю, вскоре я начну себе кого-нибудь присматривать. – Она оглянулась на мужа.
– Поскольку тебе придётся существенно обновить гардероб, камеристка просто необходима, – кивнул Рендалл.
– Возможно, герцогиня сможет предложить какую-нибудь младшую горничную, готовую к повышению, – Джулию утомляла уже сама мысль о просматривании претенденток.
– Я знаю девушку, которая, возможно, подойдёт вам, леди Джулия, – в голосе Гордона звучала надежда. – Она не слишком опытна, но с одеждой управляется хорошо, прекрасно шьёт и к тому же сообразительная, добродушная и работящая.
– Уж не та ли это девушка, хвалу которой ты возносил по всей Португалии? – широко улыбнулся Рендалл.
– Да, сэр, – покраснел Гордон. – Но я действительно думаю, что Эльза будет вам полезна, леди Джулия.
– Тогда, конечно, я с ней поговорю, – согласилась Джулия.
– Благодарю вас, миледи! Она сможет прийти завтра днем. – Он склонил голову. – Ваш багаж доставлен. Вы будете жить в этих апартаментах?
– Да, здесь, – ответил Рендалл. – После того как распакуешь наши вещи, можешь быть свободен. Путешествие было долгим, мы ляжем пораньше.
– Есть, сэр! – Гордон оставил вычищенный сюртук на спинке кресла и удалился.
Как только они остались вдвоём, Рендалл обнял Джулию.
– Думаю, он немедленно помчится сообщить прекрасной Эльзе, что у неё с ним появилась возможность работать у одних и тех же хозяев. Я мог бы рассказать тебе о девушке очень многое – о её внешности, её родственниках, и как они с Гордоном встретились.
Джулия рассмеялась.
– В таком случае, надеюсь, что она меня устроит. – Она расслабилась в руках Рендалла, ей всё больше нравились его полудружеские объятия, его запах и сила. – Ещё чуть-чуть, и я засну прямо так, – пробормотала она.
– Тебе не помешают еда и хорошая компания; и то, и другое ждёт нас внизу. – Его руки прошлись по её по бёдрам, прижимая теснее к себе. – Поездка была утомительной, но если сравнивать с тем, что предстоит сделать в Лондоне, она ещё покажется цветочками. Буду рад лечь сегодня пораньше.
– Я тоже была бы не прочь поспать, – неуверенно отозвалась Джулия, понимая, что Рендалл имел в виду вовсе не сон.
– Как пожелаешь, – ответил он, услышав непроизнесённые ею сомнения.
"Истинная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Истинная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Истинная леди" друзьям в соцсетях.