У Верити слипались глаза. Она ела без аппетита. Увидев это, миссис Арнольд налила ей вторую чашку кофе.

— Может быть, это поможет, дорогая. Ты плохо выглядишь.

— Бетси, я отвратительно спала.

— Неудивительно. Мы так поздно приехали, — сказала миссис Арнольд.

Верити не ответила. Они обе знали, что не вечер и не покупки накануне так утомили Верити. Но было бесполезно обсуждать то, что нельзя было изменить.

Вошел лакей и вручил Верити записку.

— Только что принесли для вас, мисс. Экипаж уже ждет.

— Экипаж? Верити, что там? — обеспокоенно спросила миссис Арнольд.

Верити прочла записку и нахмурилась.

— Это, вероятно, от мамы. Я не узнаю ее руку, правда, но она срочно просит меня приехать.

— Как странно!

— Не понимаю, почему мама прислала мне это через посыльного, почему не написала сама. — Тут выражение лица Верити изменилось. — Разве что заболела тетя. Тогда мама не могла отойти от нее и продиктовала записку. Я должна срочно ехать. Если бы не что-то серьезное, мама не прислала бы за мной экипаж!

— Конечно, поезжай. — Миссис Арнольд вышла из комнаты вместе с Верити, за ними следовал лакей. — Я принесу за тебя извинения посетителям и отменю все визиты на сегодня.

— Спасибо, Бетси. Пойду оденусь, — сказала Верити. — Не предупредите ли кучера, что я скоро?

— Конечно.

Верити поспешила наверх, а миссис Арнольд попросила передать кучеру леди Уорт, что та скоро выйдет.

— Сию минуту, мадам. Но я должен заметить, что это вовсе не экипаж леди Уорт, а наемная коляска, — сказал лакей.

Миссис Арнольд удивленно подняла брови.

— Как странно. Однако должна же быть какая-то причина для этого.

Лакей согласился с этим и пошел говорить с кучером. Вскоре Верити сошла вниз.

— Не знаю, насколько я там задержусь, Бетси. Я сообщу тебе, как только смогу.

Миссис Арнольд заверила Верити, что та не должна волноваться на ее счет. Она проводила подругу до экипажа.

— Я прослежу за всем, Верити. Передай мое почтение леди Уорт и пожелания, чтобы все утряслось.

Миссис Арнольд вернулась домой, поеживаясь от холода. Ее мысли были заняты изменившимися планами на сегодня.

Но после полудня миссис Арнольд была немало удивлена визитом леди Уорт. После сердечного приветствия она спросила:

— Надеюсь, миссис Моффет чувствует себя хорошо?

— Совершенно. Она очень бодра. — Леди Уорт выглядела жизнерадостно. — Я надеялась, что вы с Верити согласитесь составить мне компанию и проедетесь со мной по магазинам. Я не люблю ездить одна.

— Но разве Верити не у вас?

Леди Уорт посмотрела на нее с удивлением.

— А почему она должна быть у меня? Миссис Арнольд побледнела.

— О Боже, — проговорила она.

Глава 26

— Я похищена. — Верити произнесла эти слова громко, но ей самой все еще не верилось в это.

Она внезапно поняла, что они едут уже гораздо дольше, чем нужно. Выглянув из окна, Верити увидела пригородные домишки и закричала, чтобы привлечь внимание кучера, но бесполезно. Затем она попыталась открыть двери экипажа, но они были заперты снаружи.

Верити запаниковала.

Остановился экипаж в незнакомом месте. Она понятия не имела, кто ее похититель. Дверь открылась, и она испытала еще одно унижение: ей на голову накинули мешок, пронесли по лестнице и бросили в какую-то каморку. Там мешок с нее сняли.

Все казалось нереальным. Она была похищена непонятно, для какой цели.

Ежась от холода, Верити вытянула руки. В полутьме, на ощупь, она обнаружила окно. Выглянув в него, она застонала от отчаяния: окно находилось на третьем этаже. Спасения нет. Если она и покинет этот чердак, то по воле похитителя.

Звук поворачиваемого ключа в замке заставил ее резко обернуться. Она глядела на дверь с замиранием сердца.

Дверь отворилась. На пороге стоял лакей в ливрее.

— Мисс, хозяин ждет вас в гостиной, — сказал он. Девушка подняла голову, выпрямилась и приняла холодный вид.

Верити прошла через маленькую комнатушку, остановилась в узком коридоре и вопрошающе взглянула на лакея. Тот поклонился и провел ее к лестнице, затем они спустились на два этажа ниже. Открыв настежь дверь, он бросил:

— Мисс Уорт, сэр. — И жестом пригласил Верити пройти.

Верити вошла в гостиную. Она мимолетно отметила, что гостиная старомодно обставлена, но ее внимание сразу же привлекли ожидавшие ее четыре джентльмена. Она узнала троих.

Трое поднялись, когда девушка приблизилась. Один остался сидеть в инвалидном, кресле, его колени были накрыты пледом, а в руках он сжимал трость.

— Мисс Уорт, мы ждали вас. Присоединяйтесь. — Это был Бэстион Сэндидж. — Сегодня холодно. Наверное, вы предпочтете кресло возле огня. Филип, подвиньте кресло нашей гостье.

Верити была поражена несоответствием между вежливыми фразами и фактом похищения. Ее привезли в этот дом против ее воли и оставили на чердаке под замком. Было глупо предположить, что такое вежливое обращение исключает криминальное похищение. По правде говоря, ситуация была даже забавна. Значит, она еще сохраняет трезвость мысли, если способна внутренне улыбнуться.

Верити склонила голову и пошла к креслу. Она спокойно поблагодарила Филипа, обратив внимание на то, что он избегает ее взгляда. Он поклонился и отошел, встав у камина.

Верити обратилась к мужчинам.

— Джентльмены. — Тон ее подразумевал сомнение по поводу правильности адресованного им слова.

Филип вспыхнул и резко повернулся, чтобы взять бокал с вином, стоявший на каминной полке, он выплеснул содержимое в камин.

Старший мужчина в инвалидном кресле пристально смотрел на Верити. Можно было догадаться, что когда-то это был здоровяк, но теперь массивные плечи его поникли и болезнь отложила яркий отпечаток на его внешности.

— Вы так надменны, мисс, — почти неодобрительно проговорил он.

— Может быть, вас более устроила бы истерика с воплями? — подняв брови, спросила Верити.

— Нет, Боже упаси! — воскликнул Филип. Теперь он прямо смотрел ей в глаза. Его губы были плотно сжаты. — Простите меня, мисс. Я не желал принимать в этом участия. Поверьте.

— Поверить? Вы, вероятно, согласитесь, что обстоятельства говорят не в вашу пользу. — Верити говорила спокойно. Она увидела, как краска залила его щеки.

— Мой сын чувствует себя неловко в незнакомой роли злодея, мисс Уорт. Его манеры гораздо лучше, чем мои, — улыбнулся Бэстион Сэндидж. — У вас, наверное, множество вопросов, на которые мы, конечно, ответим. Вы познакомились с моим племянником, Гарольдом, но незнакомы с моим братом Фордом.

— В иных обстоятельствах знакомство, может быть, и было бы приятным. Вы согласны, мистер Сэндидж? — сказала Верити.

— Какой злой у тебя язычок, девочка. И не знал, что меня это так заденет, — ухмыльнулся Форд. Бэстион засмеялся.

— Ты слишком долго был в изоляции, братец. С тех пор многое изменилось. Дамы теперь смелее, чем были в наше время. Мисс Уорт только что продемонстрировала нам удивительный для такой ситуации апломб. Вероятно, у нее очень сильный характер.

— Я не удивлен. Наш виконт вряд ли выбрал бы себе в жены даму с иным характером, — произнес Гарольд Сэндидж.

— Да. Он не раз демонстрировал свой характер, — сказал Филип почти обиженно.

Бэстион Сэндидж метнул на сына гневный взгляд. Филип отвернулся к камину. Затем Бэстион Сэндидж перевел взгляд на Верити.

— Итак, мисс Уорт. Мы пригласили вас по важному делу. Мы желали бы, чтобы у вас было полное понимание ситуации и ее предыстории. Несомненно, вас уже напичкали сплетнями. Было бы правильно выслушать нашу сторону.

— Мой дядя предлагает вам извинения за ваше похищение, — вставил Гарольд, разглядывая до блеска начищенный сапог.

— Хватит, сударь! — вскрикнул Форд Сэндидж, стукнув тростью. — Следите за своим языком.

Гарольд стряхнул несуществующую пылинку с рукава.

— Простите, дорогой отец. Я забылся. Что вы говорили, дядя?

— Вероятно, нужно обратиться к мисс Уорт. Вы, кажется, составили мнение о нашей семье. Я бы желал услышать его — так я лучше смогу объяснить вам суть вопроса.

Верити удивленно взглянула на них. Они — похитители, а спрашивают ее мнения.

— Единственное, что приходит на ум — это слово «странная» семья, — ответила она.

— Ну да, я этого и ожидал, — вздохнул Бэстион. — Леди Рэтбоун, несомненно, уже призналась вам, насколько далеко зашла ее ненависть к нам. Мы — ближайшие родственники леди Рэтбоун, а к нам всегда относились как к париям. Но мы не обвиняем леди Рэтбоун за ее высокомерие. Она была заражена ненавистью нашего старшего брата. Винсент относился к проявлениям родственной любви с неизменным подозрением.

— Какое отношение это имеет ко мне? — спросила Верити.

— Вы — невеста моего кузена Джорджа, — сказал Филип. — Одной этой причины достаточно!

Верити была озадачена и нахмурилась.

— Я не понимаю. Какое отношение имеет моя помолвка с лордом Рэтбоуном к вам и вашей вражде с леди Рэтбоун?

— Либо вы невероятно глупы, мисс Уорт, либо вам совершенно ничего не рассказали, — пробормотал Гарольд.

— Ни то, ни другое, — зло сказал Бэстион. — Мисс Уорт просто строит из себя дурочку.

— Видишь, Бэстион, из твоей идиотской затеи ничего не выходит, — прорычал Форд. — Я говорил, что это пустая трата времени. Девушка намеревается выйти замуж за этого сукиного сына. Это решает все. Ее нужно устранить.

Верити почувствовала, как кровь застывает у нее в жилах. Она посмотрела на старика. В его глазах была такая ненависть, что она содрогнулась. Она обратила взгляд к Бэстиону.

— Вы должны простить нетерпение моего брата, — пожал он плечами и улыбнулся. — Мы с братом были уверены, что вступим в права наследования после смерти нашего старшего брата. Наши ожидания были разбиты рождением виконта. Образ жизни молодого человека вновь пробудил в нас надежды. Понимаете ли, он всегда был неосторожен с собственной жизнью. Но он, к несчастью, выжил. Теперь он собирается произвести на свет наследника. Вы понимаете нашу проблему? Мы пока не знаем, что с вами сделать.