— О, мне очень жаль… — сказала Арлетта, понимая, как тяжело было герцогу.

— Она хотела не только стать герцогиней де Сотер, — продолжал герцог, — но и произвести на свет сына, который унаследовал бы замок. Но этого не случилось, потому что мой отец чувствовал себя плохо. Она срывала злость на мне, превратив мою жизнь в сущий ад. Она как могла издевалась над чувствительным мальчиком, которым я был в те годы. Я постепенно возненавидел ее. Она была отвратительна всем, кто жил в замке, и бабушка тоже не любила ее.

— Почему мне никто об этом не рассказывал?

— Когда мне исполнилось восемнадцать, умер отец. Я унаследовал титул, а вскоре мачеха погибла, упав с лошади. Это был несчастный случай. Ее смерть стала облегчением, и все негласно решили о ней не вспоминать, будто ее и не было.

Эта история вошла Арлетте глубоко в душу. Ей было невыносимо жаль чувствительного мальчика, над которым измывалась злая мачеха.

— Теперь ты понимаешь, откуда появилось предубеждение против англичан. Когда моя сестра против воли бабушки вышла за англичанина, я был вне себя от злости. К счастью, Геральд оказался очень непритязательным и спокойным джентльменом, но те глубокие раны, которые оставила в моей душе жестокая мачеха, не давали мне возможности понять и простить.

— Теперь… я понимаю…

— Я знал, что ты поймешь. Я признаюсь, что был абсолютно и непростительно неправ, когда старался настроить Дэвида против его соотечественников и школы, где учился его отец.

Он говорил искренне, а Арлетта понимала, как трудно дается любое признание.

— Могу ли я чем-нибудь помочь тебе… забыть все это… забыть страдания?

Она слегка смутилась и добавила:

— Не останется ли темное пятно… на нашей любви? Не придется ли нам годами… нести тяжкое бремя… а потом ты тоже станешь… ненавидеть… меня…

Герцог рассмеялся.

— Ты и вправду думаешь, милая, что я смогу тебя ненавидеть? — спросил он по-английски. — Я люблю тебя и знаю, что ты дашь мне самое лучшее, что есть в Англии, так же, как я сам постараюсь подарить тебе самую прекрасную часть Франции!

— Я тоже так думаю. Я сделаю все… чтобы ты был счастлив!

— Тебе ничего не нужно делать, дорогая. Только люби меня. Я так соскучился по любви с тех самых пор, как остался без матери. Любовь нужна мне и моим будущим детям.

— Я подарю тебе детей! Обещаю! — воскликнула Арлетта.

Она снова раскрыла объятья, и герцог нежно поцеловал ее. Она почувствовала в этом поцелуе что-то почти священное.

Когда он поднял лицо, в восточное окно хлынул ясный свет солнца. Наступил новый день.

— А теперь, любовь моя, ложись спать. Забудь все ужасы этой ночи, они уже в прошлом и не имеют никакого значения. Спокойных тебе снов!

— Ты не исчезнешь с утра?.. Вдруг я проснусь и окажется, что все это было лишь восхитительным сновидением…

— Я буду рядом. И не только завтра, но до тех пор, пока смерть не разлучит нас!

Он поцеловал ее руку, задул свечи, которые уже давно горели напрасно и направился к двери.

На пороге он обернулся.

— Сладких снов, моя обожаемая невеста! — сказал он по-английски. — Я люблю тебя!

Когда он уходил, по щекам Арлетты текли прозрачные слезы. Она плакала от счастья.


Маленькая церковь была украшена белыми лилиями.

Кроме жениха и невесты, при обряде венчания присутствовал только месье Бьен, самый близкий человек среди домашних герцога.

Деревенскому священнику помогали два монаха. Несмотря на то, что церковь казалась пустынной, Арлетта чувствовала, что духи предков, которые веками возносили там свои молитвы, радуются вместе с ней.

Она так же явственно ощущала их присутствие, как и в тот раз, когда молилась о том, чтобы в замке воцарились мир и покой.

Арлетта попросила герцога, чтобы обязательно зажгли побольше свечей возле изображения Жанны Д'Арк.

— Я поставила ей свечку, — объяснила Арлетта удивленному такой просьбой жениху, — и попросила помочь развеять тучи, нависшие над замком. Мне кажется, мои молитвы были услышаны!

— Да, мы должны поблагодарить ее, — улыбнулся герцог.

Из ближайшего города в замок приехал мэр. Герцог был важной персоной, поэтому им не пришлось ехать самим в город для формального бракосочетания, принятого по французским законам.

После того, как он уехал, герцог и Арлетта рука об руку пошли к алтарю в старой церкви.

Герцог объявил всем, что Арлетта в трауре, поэтому на свадьбе не будет гостей. Но он собирался устроить праздник в замке для его обитателей, поэтому повара и слуги готовились весь день и всю ночь, украшая комнаты и накрывая столы.

Дэвид и Паулина стояли возле входа в церковь в ожидании счастливой пары, чтобы осыпать их лепестками роз. Увидев, что собираются делать дети, все деревенские жители бросились обрывать цветочные лепестки откуда только можно. Они решили, что молодым будут приятны такие знаки внимания, и огромной толпой собрались у входа.

Когда двери церкви распахнулись и на пороге появились счастливые Арлетта и герцог, в воздух вознеслись тысячи лепестков.

Они разноцветными искрами взмывали в солнечных лучах и, кружась, опускались на их волосы и плечи, а потом падали и мягким благоухающим ковром стелились по дорожке.

Арлетта навсегда запомнила этот момент. Она назвала дорогу от церкви до замка «розовым путем», и это была правда.

— Вся наша жизнь станет таким путем, — с улыбкой сказал ей герцог, и Арлетте показалось, что она попала в самую настоящую сказку.

На следующий день после случившегося в подземелье Арлетта проспала до самого ленча.

Управляющий принес ей завтрак прямо в постель.

— Монсеньор герцог просил вас, мадемуазель, оставаться в постели до тех пор, пока вы полностью не отдохнете.

Услышав, что уже час пополудни, Арлетта пришла в ужас.

— Так поздно! Я не собиралась долго спать!

— Неудивительно, мадемуазель, — ответил управляющий. — Ведь вам пришлось столько пережить за ночь! Будьте благоразумны и отдыхайте. Вам было нелегко все это перенести.

Арлетта поняла, что о происшествии уже знал весь замок.

Это была одна из причин, по которой герцог просил ее оставаться в комнате. Ведь если она спустится вниз, то на нее неминуемо обрушится шквал вопросов.

Около пяти герцог прислал ей камердинера. Он просил ее, если она готова и не против, прийти к нему в кабинет.

Арлетта немного постояла перед дверью, прежде чем войти.

Увидев ее, он раскрыл ей свои объятия. Они стояли, обнявшись, посреди комнаты, и им не нужно было слов, чтобы говорить о том, что они одно целое и теперь неразлучны навеки.

Потом они долго разговаривали.

— А теперь, милая, — в конце беседы сказал герцог, — я снова собираюсь отправить тебя в спальню. Ты должна отдохнуть и поберечь себя до завтра. Тебе пришлось пройти через такое испытание, которое бы свалило с ног многих других женщин. Кроме того, мне нужно столько всего устроить, что я боюсь ничего не успеть, если ты будешь рядом!

— Ты не хочешь, чтобы я стала твоей? — задала Арлетта провокационный вопрос.

— Я отвечу тебе завтра, после того, как мы с тобой поженимся, — с веселой улыбкой ответил герцог.

— Завтра?

— Я же говорил тебе, сокровище мое, что не могу больше рисковать тобой. Поэтому мы поженимся как можно скорее.

Арлетта поняла каким тяжелым испытанием для герцога было это опасное происшествие в подземелье. Граф угрожал ее жизни, а он был абсолютно бессилен и не мог ее защитить.

В ее памяти отчетливо всплыли воспоминания о той ужасающей сцене. Герцог просил тогда графа пощадить ее.

Арлетта знала, как сильно ее любит герцог. Поднимаясь в свою комнату, она с улыбкой подумала, что он всегда будет ее наставником.

Невозможно даже представить, что с ним можно бороться, да она и не хотела этого. Ей нужна только любовь. Арлетта знала, что он всегда позволит ей делать все, что она захочет.

У Арлетты голова кружилась от тех восхитительных планов, которые строил на ближайшее будущее герцог.

— Завтра мы с тобой поженимся, — говорил он, — а на следующий день уедем вдвоем на мою виллу на юге Франции, и там проведем чудесный медовый месяц! Только ты и я, нас никто не потревожит. Там, родная моя, ты узнаешь, как сильно я люблю тебя.

— Ты… не забыл про Дэвида? — озабоченно спросила его Арлетта.

— О нем не беспокойся. Я уже нашел ему прекрасного учителя, он тоже англичанин. Он приедет на днях из Лиможского университета, где изучает французский, и они начнут заниматься. Если ты одобришь его, когда мы с тобой вернемся, то он и дальше будет учить Дэвида.

Арлетта радостно захлопала в ладоши, и герцог добавил:

— Кстати, он очень любит крикет. Я распорядился, чтобы здесь была создана целая команда. Так что Дэвиду скучать не придется.

Арлетта была на седьмом небе от счастья. Ее любимый оказался таким заботливым и предусмотрительным не только по отношению к ней, но и ко всем близким.

— Как чудесно, что ты позаботился обо всем! Как ты можешь думать обо всем сразу?

— Я думаю о тебе, — ответил герцог, и она знала, что это правда.

Когда она проснулась на утро свадьбы, то поняла, что он имел в виду под этими словами.

Управляющий проводил ее в будуар, где были приготовлены свадебные наряды. Изумительной красоты старинное белое платье с вырезом на груди и открытыми плечами было расшито французским кружевом и белым жемчугом. Пышный рукав был не длинным и зауженным, открывая руки, которые она украсила фамильными браслетами.

Фата из белого муара крепилась на усыпанной бриллиантами короне, которую из поколения в поколение надевали невесты из рода Сотер.

Арлетта знала, что теперь все эти благородные герцогини с улыбкой смотрят на свою преемницу, провожая ее к алтарю.