Она медленно откинулась на спинку кресла и опустила веки, словно давая понять, что разговор окончен.
Арлетта хотела спросить ее про герцога, но не осмелилась. Она еще раз поблагодарила колдунью и, не дождавшись ответа, вышла из домика и оказалась на залитой ярким солнечным светом деревенской улице.
Жан стоял на противоположной стороне, прислонившись к дереву.
— Что она сказала? — спросил он. — Она была добра?
— Скорее угрюма, — ответила Арлетта. — Она сказала, что будет беда, но я выйду победителем.
— Я уверен, что так и будет, мадемуазель! — воскликнул Жан. — Вы принесли в замок радость самим своим существованием!
Арлетта засмеялась, но ничего не ответила.
Она решила, что не стоит быть слишком фамильярной с Жаном. Арлетта была уверена в том, что в деревне он слывет местным донжуаном.
— Спасибо, Жан, за доброту! — пожала ему руку Арлетта. — Я верну вам деньги, если вы заглянете в классную комнату.
— Не стоит благодарности, — ответил Жан.
Словно угадав, что Арлетта не хочет возвращаться в замок вместе с ним, он помахал ей рукой и скрылся в одной из узких улочек, которая вела в противоположном направлении.
Арлетта направилась домой. Там ее ждал неприятный сюрприз: в одном из переходов ее подкарауливал граф Жак.
— Мисс Тернер! — позвал он. — Я хочу с вами поговорить!
Арлетта не придумала, как от него избавиться, и сказала, что идет в классную комнату. Граф направился следом.
Арлетта надеялась, что там играет Паулина. Но в комнате никого не было. Дэвид все еще катался на лошадях с герцогом.
Граф плотно прикрыл дверь и повернулся к Арлетте.
— Вы принимаете мое предложение? — спросил он.
— Я вам уже все сказала и дала исчерпывающий ответ! — холодно ответила Арлетта.
— Женщинам свойственно неожиданно менять решения.
— Возможно, но у меня нет ни малейшего желания передумывать. Честно говоря, монсеньор, я не хочу снова подвергаться оскорблениям!
— Неужели вы действительно настолько глупы! — воскликнул граф. — Неужели вы не понимаете, что со мной вы не только насладитесь парижскими радостями, но и познаете любовь!
Арлетта почувствовала опасность и быстро сказала:
— Мне пора приступать к уроку. Мне надо подготовиться, а наш с вами разговор бессмысленен.
Граф тихонько засмеялся и направился к ней.
Он протянул руки и заключил ее в объятия прежде, чем Арлетта сообразила, что происходит.
Она попыталась вырваться, но граф был очень силен. Пытаясь ослабить его железную хватку, Арлетта изо всех сил уперлась обеими руками ему в грудь.
Граф жадно и настойчиво искал ее губы своим влажным ртом. Арлетта увернулась и с отвращением ощутила, как его губы скользнули по ее щеке.
— Вы мне желанны! Неважно, что вы обо мне думаете, потому что вы так желанны для меня!
Похоже, он действительно страстно ее желал. Его глаза горели, а сердце бешено колотилось в груди.
— Пустите! — закричала Арлетта.
Но граф и не думал ее отпускать. Арлетта почувствовала себя совершенно беспомощной и снова позвала на помощь.
Тут неожиданно в комнату вбежала Паулина. Услышав топот детских ножек, граф отскочил в сторону.
— Простите, мадемуазель! Я опоздала! Я так сладко спала, и няня не хотела меня будить!
Арлетта едва дышала, сердце выпрыгивало из груди, но она собралась и попыталась ответить как можно ровнее:
— Ты не опоздала… на урок… Погода… хорошая… Мы пойдем с тобой заниматься в сад.
Арлетта знала, что ее голос звучит отрывисто, но Паулина ничего не заметила. Она все время смотрела на графа.
— Я не хочу, чтобы ты, кузен Жак, слушал, как я занимаюсь! Ты все время надо мной смеешься!
— Зато я не смеюсь над мадемуазель Тернер, — ответил граф.
Он не отрывал глаз от Арлетты, и она почувствовала, что он не только не разозлился, но остался доволен.
Вероятно, он был уверен в том, что она в конце концов сдастся и уступит его домогательствам.
Арлетта знала, что ни секунды дольше не вынесет его общества. Она схватила шляпу, взяла Паулину за руку и молча вышла из комнаты.
Она не знала, что теперь делать. Более навязчивого типа, чем граф, она еще не встречала.
— Может быть, рассказать обо всем герцогу? — подумала она. — Нет, он решит, что я сама спровоцировала графа. К тому же он и так относится ко мне с предубеждением, потому что я англичанка.
Оказавшись в саду, среди цветов и прекрасных статуй, Арлетта постепенно пришла в себя и успокоилась.
— Паулина, как называется этот цветок по-английски? А что за птичка сидит вон на том кусте?
Паулина сначала занималась с удовольствием, но она была еще маленькой и ей быстро наскучило.
Она убежала к фонтану и засмотрелась на золотых рыбок, которые резвились в хрустально чистой воде.
Арлетта присела отдохнуть на каменную скамейку. Она залюбовалась картиной, которая излучала красоту и покой: прекрасное дитя, купающееся в лучах солнца, радужные переливы водяных струй, пение птиц и аромат райских цветов.
Прекрасная статуя Афродиты казалась прозрачной и светящейся на фоне восхитительного сада. Арлетта невольно подумала, как чудовищно не соответствовали события в замке этому воплощению любви и красоты.
Залюбовавшись, Арлетта не заметила, как кто-то подошел.
— О чем задумались, мадемуазель? — совсем рядом прозвучал мужской голос.
Арлетта обернулась и с удивлением увидела герцога.
Видимо, он только что вернулся с прогулки верхом: на нем был изящный костюм наездника. Он присел рядом на каменную скамейку.
Арлетта хотела встать, но он жестом ее остановил:
— Нет, не вставайте.
— Раз вы вернулись, монсеньор, я пойду поищу Дэвида.
— Нет смысла, мадемуазель. Дэвид упражняется, преодолевая малый барьер, и с ним один из моих жокеев. Он сейчас не нуждается в вашем внимании.
Герцог говорил в обычной сухой и немного циничной манере. Арлетта почувствовала, что излишне суетится.
Она отвернулась и продолжала смотреть на Паулину, игравшую возле фонтана.
— Мне интересно знать, мадемуазель Тернер, что вы думаете о моем замке?
Арлетта улыбнулась.
— Минуту назад, монсеньор, я подумала, как бы было чудесно, если бы все его обитатели думали только о любви. Чтобы здесь не оставалось места для тревог и злобы.
— Женщин заботит только то, что касается любви, — цинично сказал герцог.
— Я не имею в виду такую любовь! — возмутилась Арлетта. — Я говорю о всеобъемлющей любви. Она везде — в этих цветах и деревьях, в тех маленьких домиках и, конечно, в самом замке. Именно она охраняет всех, кто в нем живет.
— Признаю свою ошибку!
Арлетта уловила в его голосе сарказм.
— Возможно, это некорректно с моей стороны, — продолжала она, — но я хочу сказать вам, монсеньор, что я беспокоюсь за Дэвида и Паулину. Они еще дети, а вы внушаете им неправильные представления о жизни.
Арлетта понимала, что была слишком смелой и откровенной, но иначе герцог так и не узнал бы правду.
Герцог внимательно посмотрел на нее и сказал:
— Даже учитывая то, что вы англичанка, вы слишком необычны для гувернантки.
— Все гувернантки заботятся о своих подопечных. Они не просто дают уроки, но учат детей жизни.
— Вы полагаете, что знаете жизнь? — насмешливо спросил герцог.
— Я знаю очень мало, — ответила Арлетта. — Поэтому у меня много иллюзий и идеалов, потерять которые в этом доме мне бы не хотелось.
— Знаете, мисс Тернер, я подумаю о том, что вы сказали, — бросил герцог и, резко поднявшись, зашагал прочь.
Арлетта решила, что пора возвращаться. Она подошла к Паулине, и они, держась за руки, пошли через прекрасный сад в сторону замка. По дороге девочка увлеченно рассказывала про золотых рыбок, которые жили в фонтане.
В коридоре, который кончался винтовой лесенкой, ведущей в классную комнату, стоял граф.
Паулина не хотела с ним разговаривать, поэтому, завидев его силуэт, она высвободила свою ручку и убежала в башню. Арлетта осталась одна. Граф схватил ее за запястье. Его глаза горели.
— Что вам сказал кузен?
Арлетта не ожидала, что он заговорит на эту тему. Она была несколько удивлена.
— Какая разница?
— Я хочу знать!
В его глазах мелькнуло странное выражение.
— Ничего интересного, — быстро ответила Арлетта. — Он просто рассказывал, что Дэвид тренируется на малом барьере, поэтому опаздывает на урок.
— Это все? — продолжал настойчиво расспрашивать граф.
— Да, это все!
Арлетта выдернула свою руку, которую сжимал граф и зашагала прочь. Пока она шла по коридору, то физически ощущала на себе его пристальный взгляд.
Она не могла поверить, что граф ревнует. В то же время его интонации явно указывали на то, что его почему-то взволновал ее разговор с герцогом.
— Он просто несносен! — решила Арлетта.
Она снова стала думать, как заставить графа оставить ее в покое.
К обеду были приглашены гости. Среди них были маркиза и маркиз де Вассон, которые жили в шести милях от замка.
Маркиза была очень красивой женщиной. Она была в том прекрасном возрасте, когда юность уже позади, а зрелость еще не наступила.
Она сидела по правую руку от герцога. Арлетта во время обеда наблюдала за ними и заметила, что они с маркизой когда-то были очень близки.
Было совершенно очевидно, что он все еще привлекал ее. Маркиза старалась использовать каждое мгновение, чтобы завладеть его вниманием. Возможно, ей хотелось оживить пламя давно угасшей страсти.
Арлетта не видела ничего необычного в том, что хорошенькая молодая француженка флиртует с привлекательным мужчиной. Но она была уверена, хотя не понимала почему, что маркиза все еще влюблена в герцога.
"Искушение гувернантки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение гувернантки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение гувернантки" друзьям в соцсетях.