Уже третий день подряд она замечала этого типа, и все более убеждалась в том, что странный маленький человечек в коричневой шляпе преследовал ее. Впервые она заметила его, когда забыла в экипаже сумочку и поспешно вернулась назад, чуть не столкнувшись с ним нос к носу. Тогда она не обратила на это внимания, но на следующий день снова увидела его.

И хотя он каждый раз одевался по-разному, Брианна не могла ошибиться. На третий день ее любопытство сменилось тревогой.

Брианна вернулась в магазин и спросила жену галантерейщика, крупную женщину, которая обслуживала покупателей в главных отделах магазина, есть ли у них черный вход. Женщина удивилась, но указала ей на дверь и за небольшую плату согласилась через час выслать работника, чтобы он попросил кучера ехать домой. Видно, торговка не раз сталкивалась с причудами богатых и титулованных особ, поэтому на ее лице отразилось привычное смирение, и Брианна, чувствуя себя свободной, выскользнула из магазина в узкий переулок.

Она не была уверена, стоило ли ей прибегать к подобной уловке, но она носила под сердцем ребенка, и маленькая жизнь была для нее дороже всего на свете. Надо было вести себя осмотрительно.

День был ясный, хотя и немного прохладный, по лазурному небу плыли редкие облака. Пройдя приличное расстояние по переулку, и задевая подолом юбки кучи мусора, Брианна вошла в черный ход табачной лавки, извинилась перед изумленным владельцем и снова вышла на улицу.

Арабелла жила поблизости, и в ясную погоду было одно удовольствие дойти до дома Бонэмов в стороне от Сент-Джеймсского дворца. К счастью, леди Бонэм оказалась на месте. Через несколько секунд Брианну провели в небольшую гостиную наверху, и Арабелла поднялась ей навстречу.

— Бри, как здорово, что ты зашла.

Брианна принужденно улыбнулась:

— Прости за вторжение, но другого выхода не было.

— Другого выхода? — Арабелла жестом пригласила ее сесть и нахмурилась. — Ты выражаешься странно.

Брианна расположилась на стуле. Тошнота полностью не прошла, хотя она уже научилась с ней справляться.

— Можно чашечку слабого чая?

— Конечно. — Арабелла потянулась к звонку. — Ребенок? Боже, ты так побледнела! Хочешь прилечь?

— Ничего, чай мне поможет, — заверила подругу Брианна. Когда служанка поставила перед ней чашку, она с благодарностью сделала глоток, ожидая, когда пройдет тошнота. — Я просто немного расстроена, — объяснила она, слабо улыбнувшись. — Как хорошо, что ты оказалась дома.

Во время прогулки Брианну охватило неприятное подозрение, и ей надо было с кем-нибудь поговорить.

Арабелла встревожилась:

— В чем дело? Ты на себя не похожа.

— Я даже не знаю, с чего начать. И стоит ли вообще начинать.

На лице Арабеллы отразилось недоумение.

— Ты говоришь загадками.

— Извини, не хотела, но в последнее время в моей жизни полно загадок. — Брианна сделала очередной глоток и, почувствовав себя немного лучше, отставила чашку в сторону. — Я сказала Колтону, что у нас будет ребенок.

Арабелла кивнула с одобрением:

— Могу себе представить его радость.

— Да, это первая мысль, которая приходит в голову.

— О чем ты? Он ведь счастлив, не так ли? — Леди Бонэм нахмурилась.

— По его словам, да. — Брианна посмотрела в створчатое окно и с трудом сдержала слезы, — Но я не уверена. Он стал другим. А теперь еще и это.

— Что «это»? — помолчав, спросила Арабелла.

— Меня преследуют. По крайней мере, мне так кажется. Какой-то ужасный человек в коричневой шляпе. Я видела его уже несколько раз, и хотя в жизни бывают совпадения, наши встречи мне таковыми не кажутся.

— Я не понимаю.

Брианна покачала головой:

— Я тоже не понимаю, но уверяю тебя, меня это не удивляет. Учитывая дурное настроение Колтона в последнее время, я не удивлюсь, если за этим стоит он. Он задавал мне странные вопросы и ведет себя так, словно рад ребенку и в то же время не рад. Знаю, я говорю запутанно, но я совершенно растерялась. Зачем моему мужу за мной следить?

Арабелла собралась, было что-то ответить, но передумала. Покраснев, она отвернулась.

Брианна с интересом наблюдала за подругой, по-прежнему испытывая тошноту из-за беспокойства.

— Что? — наконец бесцеремонно спросила она. — Если тебе что-то известно, прошу, скажи мне.

— Я ни в чем не уверена, однако я не удивлена, что ты сама не догадалась, потому что это произошло и со мной. Позволь высказать одно предположение. — Арабелла решительно взглянула на подругу. — Знаешь, Ребекка прочитала эту книгу и дала ее мне.

Брианна кивнула. Ей не нужно было объяснять, что это за книга. «Советы леди Ротбург».

Та самая книга.

— Поверить не могу, мы все ее прочли. Наши матери упали бы в обморок. Но я, Боже… Не знаю даже, как выразиться…

— Белла, я тебя обожаю, но скажи мне, наконец, а не то я закричу.

— Я сделала ту вещь из десятой главы.

Десятая глава. Брианна вспомнила и сдавленно вскрикнула. Сама она не посмела последовать этому совету, поэтому вполне понимала смущение Арабеллы.

— Ясно.

— Все оказалось не так неприятно, как она описывала… — быстро продолжила Арабелла.

— Если ты не объяснишь, как это может быть связано с моей ситуацией, я сойду с ума. — Брианна стиснула зубы, пытаясь побороть тошноту.

— Эндрю пожелал узнать, где я этому научилась. Он получил удовольствие, но не был на седьмом небе от счастья, надеюсь, ты понимаешь, о чем я? — Арабелла с решительным видом откинулась на спинку стула, хотя ее щеки все еще алели.

— Нет, боюсь, не понимаю.

— Не волнуйся. Я не упомянула твоего имени, но была, в конце концов, вынуждена признаться, что прочитала эту книгу, потому что мой муж требовал ответа. Он испытал такое облегчение и даже не сердился.

— Облегчение? — Брианна все еще не понимала. — Почему?

— В первую минуту он подумал, будто меня мог научить другой мужчина.

Брианна на мгновение утратила дар речи.

Арабелла сочувственно смотрела на нее.

— Наверное, тогда у меня было такое же выражение лица. Я понять не могла, как он пришел к такому заключению. Как Эндрю мог такое подумать? А он ответил, что никогда бы не поверил, чтобы я сама могла додуматься до таких скандальных вещей. Наверное, он прав. Сама я бы не додумалась. Я и понятия не имела, что женщины делают такое. Без книги мне бы это и в голову не пришло. Возможно, если тебя преследуют, и за этим стоит Колтон, он пришел к тем же выводам, к каким пришел мой Эндрю.

Боже, неужели Колтон подумал, будто у нее роман? Брианна застыла на месте, ее мысли путались, когда она пыталась вспомнить события прошедших недель.

После того как она последовала совету из второй главы, он спросил, почему она это сделала, но тогда Брианна просто отмахнулась от него. В отличие от Эндрю Колтон был не из тех, кто стал бы допытываться до конца.

А потом, о Боже, она привязала его к кровати в день рождения, и именно после этого все изменилось.

«Ты не сделала ничего дурного, милая. Не так ли?»

Ее поразило беспомощное выражение его лица — неужели он обвинял ее в тот момент?

Рука Брианны дрожала, словно лист на ветру, когда она отвела от лица завиток волос. Она сцепила пальцы на коленях и чужим голосом произнесла:

— Полагаю, ты права. Белла, неужели все мужчины настолько безумны?

— Я часто задаюсь этим же вопросом, — сухо ответила подруга. — Что ты намерена делать?

— Думаю, убийство в Англии по-прежнему наказуемо, — пробормотала Брианна.

— К несчастью, да. — Арабелла с трудом сдерживала смех. — Тому, кто решит по заслугам наказать августейшего герцога, ждет самая суровая кара, даже если этот самый герцог оказался настоящим болваном.

— И все равно это так заманчиво!

— Могу себе представить. Я тоже была в ярости. Может быть, чуть меньше. Эндрю ведь никого не нанимал за мной следить.

Муж Брианны нанял человека следить за ней. Это было уму непостижимо.

Брианна выпрямилась и посмотрела на подругу:

— Думаю, Колтон скоро узнает, что в отличие от него я готова обсуждать неприятные вопросы. Если книга все еще у тебя, я бы хотела ее забрать.

— Я спрятала ее в своей комнате. Сейчас принесу, — Арабелла грациозно поднялась и через несколько минут вернулась в гостиную с книгой в кожаном переплете. — Что ты собираешься делать? — Ее темные глаза блестели.

Брианна встала, с трудом сдерживая гнев.

— Преподать своему невыносимому супругу урок честности.


Дверь в кабинет Колтона с силой распахнулась, ударив по стене. Без стука, без позволения войти. Удивленный неожиданным вторжением, он поднял глаза. Секретарь, похожий на долговязое пугало, поспешно вскочил и чуть не опрокинул стул. Колтон медленно поднялся на ноги, заметив сердитый румянец на нежных щеках жены. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.

— Добрый день, дорогая, — как можно ласковее сказал он.

— Вот! — Брианна подошла к его столу и бросила поверх стопки писем книгу.

Что, черт возьми, происходит?

На Брианне было модное светло-персиковое платье, скромное, но одновременно подчеркивавшее все соблазнительные изгибы ее тела, а в ее прекрасных глазах сверкала ярость. Колтон понял: что бы ни случилось на этот раз, она настроена серьезно, поэтому откашлялся и коротко приказал:

— Миллз, можете идти. И, пожалуйста, закройте за собой дверь.

Молодой человек поспешно подчинился, и когда дверь за ним захлопнулась, Колтон спокойно произнес:

— Мне, очевидно, ты из-за чего-то на меня сердишься, но тебе известно, как я не люблю проявления чувств перед слугами, Брианна.

— Вы вообще не любите проявлять чувства, ваша светлость, — не скрывая иронии, парировала жена, — а я-то думала, мне удастся вас изменить. Полагаю, это была моя ошибка, поскольку в награду за свои усилия я получила лишь ваше недоверие.