— Благодарю, — произнесла Энн, обращаясь к дворецкому. — Не будете ли вы так любезны сообщить моему слуге Олсопу, где я поселилась, чтобы он знал, куда доставить вещи?

— Разумеется, мистрис Джарвис. Если вам что-нибудь понадобится, обратитесь к пажам в коридоре. Они выполнят любую вашу просьбу и отведут вас, куда пожелаете. Сейчас ее величество беседует со своим духовником, но, как только она освободится, ей доложат о вас. Она сама просила сразу известить ее о вашем приезде. Леди Филиппу ждут только завтра — конечно, если ничто не задержит ее в пути.

Энн проводила дворецкого до двери, выглянула в коридор и увидела ждущих снаружи двух мальчиков-пажей, ее ровесников, в шелковых туниках с королевским гербом. Пажи держались чуть надменно, и Энн решила, что и ей надо будет приобрести такие же манеры. Уже не в первый раз она задумалась о леди Филиппе и о том, сумеют ли они ужиться в такой тесноте.

— Вы уже решили, что скажете мистеру Олларду? — прервала ее размышления Мэри. — Вряд ли он доволен таким поворотом событий.

В этот момент в дверь постучали, Энн вздрогнула и разрешила войти. Это был Ричард Оллард с дорожным сундуком, Уот нес второй сундук. Уот вскоре удалился, а Ричард многозначительно взглянул на Мэри, и она послушно направилась в соседнюю, предназначенную для служанок комнату.

С вызывающим выражением лица Энн застыла спиной к кровати. Она успела снять плащ и теперь с вожделением поглядывала на жаровню, которой обогревалась комната. Ставни были закрыты, комнату освещала одинокая свеча.

— Вы наверняка сердитесь на меня, — первой заговорила Энн. — Но когда мистер Хильярд обратился к нам, я растерялась, не знала, как быть, и… — Она перевела дыхание. — Ричард, я понимаю, мне не следовало представлять вас как слугу, но…

— При нашей первой встрече вы приняли меня за простолюдина.

— А на этот раз я решила, что вас, как слугу, поселят здесь же, — попыталась оправдаться Энн, страдая от острого унижения. — И вам не придется снимать жилье где-нибудь в городе.

— Если бы вы видели, где меня поселили, вы предпочли бы, чтобы я остановился на постоялом дворе. — Он задумчиво улыбнулся. — Как вас приняли при дворе?

— Неплохо — стараниями мистера Хильярда, — с проказливой улыбкой ответила Энн. — Он красив, правда?

— Да, мистер Хильярд — видный мужчина.

— Думаю, при дворе вам будет удобно, — сменила тему Энн. — Вы наверняка узнаете много полезного.

— А еще окажусь под пристальным наблюдением других слуг, — добавил Ричард.

— Я позабочусь о том, чтобы вам как можно чаще приходилось бывать в городе — якобы по моим поручениям, — предложила Энн. — Кажется, мама говорила, что вы едете в Лондон узнать цены на шерсть.

— Да, у меня есть дела в городе, — уклончиво подтвердил Ричард. — Вижу, вас устроили удобно, хотя придворные ютятся в страшной тесноте. Значит, королева ценит вас, как будущую компаньонку леди Филиппы.

— Вы знакомы с ней? — встрепенулась Энн.

— Я видел ее еще ребенком, зато хорошо знаком с ее отцом. В те времена леди Филиппа была милой и покладистой девочкой.

Энн вздохнула с облегчением.

— Стало быть, мне не придется терпеть ее надменность.

— А я думал, ради жизни при дворе вы готовы на все.

— Конечно, я не прочь пожить во дворце, но… мне страшновато. Поэтому я и хочу, чтобы вы пока побыли рядом. Скажите, вы и вправду не сердитесь на меня за обман?

— Я только рад возможности присмотреть за своей невестой, тем более что она успела мгновенно очаровать самого мистера Хильярда, — улыбнулся Ричард.

— Дикон, прошу вас, не называйте меня своей невестой! Несмотря на решение отца, я еще не дала согласия на брак с вами и потому вправе принимать знаки внимания мистера Хильярда и других мужчин.

— Дикон? Так меня зовут только близкие люди.

— Тогда и я последую их примеру, — заявила Энн.

— Постарайтесь не забывать о своем решении, — попросил ее Ричард и насмешливо поклонился. — А теперь позвольте удалиться, мистрис. В какое время прикажете явиться сюда завтра?

Энн задумчиво закусила губу.

— Пока я не знаю, каковы будут мои обязанности. Может быть, вы зайдете утром, и все узнаете у Мэри?

Ричард кивнул и направился к двери, но Энн окликнула его:

— Ричард… то есть Дикон, будьте осторожны! Вы во дворце, здесь вас считают врагом…

— Вы тревожитесь за меня, дорогая? — Он склонил голову набок. — Звучит многообещающе.

— Само собой, я не могу не тревожиться за друга моего отца, — сухо отозвалась Энн.

Ричард еще раз поклонился и ушел, плотно прикрыв за собой дверь.

Глава пятая

Энн опасалась, что от волнения она не сумеет заснуть, но сон мгновенно сморил ее, а утром ее разбудила Мэри. Было еще рано, но Энн знала, что к королеве ее могут вызвать в любую минуту, потому вскочила, умылась и торопливо оделась. Паж принес завтрак: холодное мясо, белый хлеб с маслом и медом. Взволнованной Энн не хотелось есть, но Мэри напомнила, что ей понадобятся силы, поэтому она заставила себя проглотить всю еду до крошки. После завтрака Энн уселась и настроилась на долгое ожидание. За дверью болтали пажи, слышался стук игральных костей в стакане.

Мэри тоже молча сидела рядом с хозяйкой. Она уже успела разобрать сундуки и сумки, развесить одежду в тесном шкафу и разложить белье, пересыпав его сушеной лавандой. При мимолетной мысли о Джоне Хильярде на губах Энн заиграла улыбка. Вряд ли он вспомнит ее, увидев вновь, — похоже, при дворе он важная птица. Однако Хильярд был так добр и любезен с ней, что она решила быть к нему снисходительной, несмотря на все предостережения Олларда. В эту минуту один из пажей доложил о приходе мистера Олсопа. Войдя, Ричард закрыл дверь и прислонился к ней, не сводя глаз с просиявшей Энн.

— Насколько я понимаю, к королеве вас еще не вызывали. Беспокоиться не о чем. Некоторые придворные ждут аудиенции по нескольку дней. Научитесь терпению, мистрис.

— Вам хорошо спалось? — осведомилась Энн. — Как вы устроились на новом месте?

— Пока неплохо. Старший конюх позволил мне переночевать в конюшне. Если я верно понял, сегодня мои услуги вам не понадобятся?

— А вы собираетесь в город? — встревожилась Энн, не зная, чем удержать его во дворце.

— Нет, сегодня побуду во дворце. А то я уже успел забыть его.

— Будьте осторожны, Дикон, — попросила Энн.


Не решившись появляться в большой столовой, Энн попросила Мэри принести еду в комнату. Служанке помог один из пажей. Не успела Энн отдохнуть после обеда, как второй паж постучал в дверь и доложил, что Энн немедленно вызывают в королевские покои. С бьющимся сердцем Энн последовала за ним, стараясь запомнить дорогу, чтобы не заблудиться на обратном пути. Возле двери в королевские покои стояло двое вооруженных стражников, безмолвно пропустивших Энн.

Она очутилась в теплой и просторной комнате с огромным окном, откуда открывался вид на реку. Внимание Энн сразу привлекло мягкое кресло возле большого камина. В кресле сидела женщина, а вторая, рослая, с угловатым лицом, стояла за ее спиной. Паж удалился, Энн присела в глубоком реверансе. Приятным низким голосом королева разрешила ей встать.

— Добро пожаловать ко двору, мистрис Джарвис. Подойди-ка ближе к свету, дай посмотреть на тебя.

Энн оказалась под прицелом голубых глаз, поблекших, но добрых. Королева была одета в синее бархатное платье, отделанное по подолу и манжетам белым горностаевым мехом. Ее голову венчал высокий остроконечный убор с длинными голубыми лентами, обшитыми золотой тесьмой. Для женщины королева была довольно высока ростом и внешне очень походила на короля Эдуарда IV, который славился красотой, за что и был прозван «руанской розой». У нее был довольно свежий цвет лица и безукоризненно правильные черты, золотистые волосы скрывал головной убор. Мать рассказывала Энн, что у матери королевы, Элизабет Вудвил, были светлые, почти серебристые локоны. Елизавета Йоркская унаследовала также величественные манеры своего отца и не утратила миловидности, но после рождения нескольких детей ее юная красота поблекла, а блеск в глазах сменился отсветом мудрости и терпеливости. Оглядев Энн, королева приветливо улыбнулась.

— Садись, детка. Я рада видеть тебя здесь.

Вскоре прибудет леди Филиппа, и рядом со мной окажутся дочери моих давних друзей. Как поживает твоя мать? Ты похожа не только на нее, но и на своего отца. Леди Хартли, — обратилась королева к даме, стоящей за спинкой ее кресла, — две мои новые фрейлины поступают в ваше распоряжение. Объясните, каковы их обязанности. — И она снова перевела взгляд на Энн: — Ты умеешь читать, детка? — (Энн кивнула.) — Вот и хорошо. Значит, ты сможешь читать мне романы — мои глаза в последнее время быстро устают. А вышивать ты умеешь?

— Да, ваше величество, меня научила мать. Но боюсь, я оказалась не слишком способной ученицей — меня часто заставляли переделывать работу.

Королева улыбнулась и продолжила расспросы:

— А музыку ты любишь?

— Я умею играть на лютне, ваше величество, и отец уверяет, что у меня приятный голос. По вечерам я пела, аккомпанируя себе, чтобы развлечь родителей и брата.

— А, я и забыла расспросить про него. Кажется, он моложе тебя? Как его зовут?

— Неду тринадцать лет, ваше величество. Помолчав, королева задумчиво произнесла:

— Стало быть, его назвали в честь моего отца… — И, словно очнувшись, она продолжала: — Судя по всему, ты наделена недюжинными способностями, детка. Твои обязанности будут несложными — ты должна просто развлекать меня, а я позабочусь, чтобы вы с леди Филиппой подружились. Она еще так молода, поначалу ее будет томить тоска по дому, поэтому будь добра к ней. Не знаю, насколько хорошо она говорит по-английски…