Он открыл пассажирскую дверь своего красного кабриолета «Порше» и стал ждать, пока она не уселась. После того, как они оба были пристёгнуты, Даттон завёл автомобиль.

— И я не женат, — ответил он, наконец.

Один долгий момент женщина пристально смотрела на него, как будто хотела понять, говорил ли он это серьёзно.

— А ещё вы выглядите, словно греческий бог, — сказала она, тихо посмеиваясь. – Возможно, вы и это хотели мне сообщить?

— Нет, но, теперь, раз уж вы об этом упомянули...

Кари громко рассмеялась. Мужчина был невероятно высокомерен.

— Я рад, что мои страдания так вас развеселили.

Она понизила голос, чтобы сымитировать его:

— Я богатый мужчина, а также случайно профессиональный спортсмен, что-то вроде знаменитости. Кроме того, я одинок и привлекателен, если можно так выразиться.

— Вы были тем, кто сказал, что я похож на греческого бога. Но сейчас не это важно. — Макс проехал ворота и втиснулся в поток движения на главной улице. — Собственно, я хотел только кое-что прояснить. Каждый богатый, одинокий видный деятель, который пытается идти за покупками в супермаркет в Беверли-Хиллз, практически напрашивается на неприятности.

— Это должно быть невероятно трудно для вас, отбиваться от женщин. Но не волнуйтесь, Макс. Я обо всем позабочусь.

Он улыбнулся.

— Всё в порядке, я упомянул об этом только лишь потому, что волновался о вас. Обычно продукты мне доставляют прямо на дом.

Кари в ответ улыбнулась. Возможно, он был невероятно привлекательным, но какая поверхностная, глупая женщина захочет мужчину, который был настолько тщеславен, что даже не способен сам сходить в супермаркет?

Спустя полчаса Кари стояла во фруктово-овощном отделе супермаркета и держала в руке огурец, словно меч, готовая применить его в качестве оружия против следующей блондинки или брюнетки высокого роста, с которой общался Макс и мешал её речам о выборе правильных продуктов.

О чём собственно думали все эти люди, кем они были? Если всё пойдет так и дальше, они никогда не покинут этот супермаркет до темноты.

— Если у вас проснулся волчий аппетит, иметь множество богатых питательными веществами продуктов под рукой, уже залог успеха, — продолжила она, не обращая внимания на его я-же-вас-предупреждал взгляд. — Таким образом, у вас всегда найдутся правильные продукты питания ...

— О, МОЙ БОГ! Это Макс Даттон, ты был прав, — крикнула женщина через всё овощное отделение. — Это он. Это действительно Безумный Макс.

Женщина нисколько не стеснялась. Она подошла прямо к Максу и встала настолько близко, что её грудь коснулась его, пока глаза незнакомки блуждали по лицу спортсмена.

— Наяву вы выглядите даже лучше, чем по телевизору, — поделилась она с ним. — «СиБиЭс» должны организовать для вас собственное шоу. Я имею в виду, что пары минут интервью не достаточно, когда вы что-то рассказываете об игре.

Женщина отступила на шаг и прошлась взглядом дальше вниз, пока, кажется, не дошла до носков его обуви «Феррагамо». Тогда её взгляд снова пропутешествовал наверх, пока, наконец, не остановился между его ног. Она покачала головой, что придало её рыжей гриве ещё более растрёпанный вид.

— Не могу поверить, что стою здесь и говорю с вами.

Рыжеволосая имела больше изгибов, чем Ломбард-стрит и поедала Макса глазами.

— Не желаю портить вам удовольствие, — прервала её Кари, используя огурец, чтобы подчёркивать своё высказывание, — но мистер Даттон находится здесь не для того, чтобы беседовать или раздавать автографы. Он здесь, чтобы покупать продукты. И, кажется, никого не заботит, что спортсмен преждевременно умрёт, потому что не узнает, что артишоки обеспечивают организм калием и фолиевой кислотой, или, что капуста является отличным источником витамина С. Если этот мужчина не научится правильно питаться, то никогда не узнает, что существуют разные жирные кислоты или что здоровое питание должно быть насыщено пресными белками, свежими фруктами и овощами и, что обозначает, что он не потеряет свою работу. И если в следующий раз, наблюдая за игрой «Лос-Анджелес Кондорс», вы не увидите его на поле, то именно потому, что к тому времени он будет мёртв.

Рыжеволосая посмотрела на своего друга, прежде чем фыркнула и ушла.

— Впечатляет, — сказал Макс.

— Спасибо. Я должна перед вами извиниться.

Он толкнул тележку к горе с салатом.

— Не беспокойтесь об этом.

— Нет, мне действительно очень жаль. Я не имела понятия...

Невысокий мужчина с фотоаппаратом на шее выпрыгнул перед ними из перехода между бананами и дынями, и начал снимать. На пару обрушился шквал фотовспышек, который их ослепил.

Кари схватила и высоко подняла яблоко, намереваясь бросить его в человека, но Макс забрал плод из её руки и положил обратно к другим яблокам.

— Давайте, — сказал он, оставил тележку в стороне и схватил её за руку. — Мы уходим отсюда.

Мужчина с камерой следовал за ними по пятам, через всю овощную секцию, мимо отдела с хлопьями для завтрака, наружу, до самой парковки.

Некоторые покупатели останавливались и наблюдали за их бегством к машине.

Макс открыл пассажирскую дверь, и стал ждать, пока Кари не сядет в машину, стараясь игнорировать парня, который совал камеру ему в лицо.

— Это не вежливо, — сказала Кари фотографу, который перевёл свое внимание и фотоаппарат на неё. Снова и снова он нажимал на кнопку. — Очень не вежливо, — повторила она и посмотрела на него гневным взглядом.

Щёлк. Щёлк. Щёлк.

Макс закрыл пассажирскую дверь и прошёл мимо фотографа, как будто его вообще не существовало. Он даже не потрудился открыть водительскую дверь, а просто перепрыгнул через неё и сел за руль. Через несколько мгновений, они ехали по дороге. Ветер сдувал волосы с лица Кари.

Спустя двадцать минут Макс припарковал «Порше» на уединённой стоянке, позади одного из домов на Камден авеню. Он вышел, обошёл машину и открыл для неё дверь.

Женщина оглядела стоянку, пытаясь выяснить, где они находились.

— Что мы здесь делаем?

— Мы должны поесть. Не знаю, как вы, но лично я умираю с голоду. — Он подбородком указал на заднюю дверь ресторана. — Мой друг Винсент — владелец «Ла Таверна», лучшего итальянского ресторана не находящегося в Италии. Он позаботится о нашем телесном благополучии, пока вы развлекаете меня увлекательным рассказом о пользе бобовых культур для моего здоровья.

Она собиралась открыть рот, чтобы возразить, но его сарказм вызвал у неё улыбку. Кроме того, Кари, действительно, была голодна.

— Идёмте же, — сказал он, пользуясь её хорошим настроением, — Здесь подают лучший в мире ризотто из морепродуктов и кьянти с диким, деревенским ароматом, который сделает вас одержимой.

Она скептически посмотрела на него.

— Если я соглашусь пообедать тут, вы должны будете съесть то, что я закажу для вас.

— Договорились.

Он взял её за руку.

Кари пыталась игнорировать покалывание, которое ощутила от прикосновения Макса, пока он помогал ей выйти из машины. Даттон провёл большим пальцем по её ладони, и она задалась вопросом, намеренно ли мужчина это сделал. Очевидно, прошло слишком много времени после того, как женщина в последний раз была близка с мужчиной. Как только она вышла из машины, то сразу отдёрнула руку.

Он неодобрительно нахмурил лоб.

— Я предпочла бы оставить наши отношения чисто профессиональными.

По пути к ресторану Макс взял её под локоть.

— Вы замужем?

Она вздохнула.

— Нет.

Он постучал в заднюю дверь заведения.

— Вы с кем-то встречаетесь?

— На данный момент нет.

— И, тем не менее, по каким-то причинам мы не можем стать друзьями?

— Не думаю, что это хорошая идея.

Дверь открылась. Мужчина лет шестидесяти, с тёмно-седыми волосами и в белом фартуке поверх небольшого животика, посмотрел сначала на Кари, и затем на Макса. Он усмехнулся.

— Amico mio, che bello rivederti! Dove sei stato? E chi è questa bella signora al tuo fianco? (прим.пер. — Друг мой, как приятно снова видеть тебя! Где ты был? И кто эта прекрасная дама рядом с тобой?)

— Questa è Kari. Rifiuta di diventare la mia amica. Forse può farle cambiare idea con un pò del suo ottimo risotto? (прим.пер. — Это Кари. И она отказывается стать моим другом. Может быть, ты поможешь изменить её мнение с помощью твоего знаменитого ризотто?) — ответил Макс.

Кари наблюдала за беседой, поражаясь тому, насколько хорошо Макс знает итальянский. Он говорил так свободно, как будто бы родился и вырос в Италии.

Было трудно поверить, что футболист, который был нахальным ещё со времён её средней школы, мальчишка, которого каждый сейчас знал под именем «Безумный Макс», парень, по которому она сохла половину своей жизни, и теперь стоявший перед ней — вырос, и до сих пор являлся слишком очаровательным. Его дом, машины и тот факт, что он без труда говорил по-итальянски, поведал женщине, что Даттон отнюдь не растрачивал свою жизнь, развлекаясь на вечеринках.

Нет, его успех не удивил её. На протяжении многих лет она наблюдала за ним со стороны. По правде говоря, Кари всегда знала, что Макс будет успешным во всём, какую бы цель перед собой ни поставил. Он всегда был социально востребованным, и у него всё ещё была эта удивительная улыбка... и чёрт, несмотря на то, что случилось, ей по-прежнему его не хватало.

— Кари, — сказал Винсент, взяв её за руку. Его губы коснулись кончиков женских пальцев. — Добро пожаловать в «Ла Таверна».

— Спасибо, Винсент. Макс хорошо отзывался о вас и вашем ресторане. Я очень рад быть здесь.

Он отпустил её руку и повёл их через небольшой ресторан к свободному столику. Запах пряной итальянской колбасы и фрикаделек наполнил воздух. Её желудок заурчал.

Их окружила атмосфера деревенского стиля с деревянными элементами, колоннами, свисающими лозами винограда, и столами с красно-белыми клетчатыми скатертями. Зона ожидания у входа состояла из нескольких удобных диванов и мягких кресел. После того, как хозяин отвёл их к столику на двоих, стоящему возле окна с видом на заросшую виноградом террасу, Кари наблюдала за Винсентом и Максом, обменивающимися обычными любезностями. Очарованная профилем футболиста, твердым подбородком, прямым носом и полными губами, женщина спросила себя, как так получилось, что она сидит здесь, напротив Безумного Макса. Сходство между ним и её дочерью Молли было поразительным.