— Ты ее защищаешь? — поразился мэр.

— Никого я не защищаю. Я даже не узнал бы о ее существовании, если бы не Карен со своими подружками, зацикленными на травле Фрэнки.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, дружище. За пару дней до выпускного она сбежала со своим приятелем в какую-то варварскую страну третьего мира, и с тех пор о ней не было ни слуху ни духу… до недавнего времени. Неудивительно, что люди взволнованы.

Временами Джеку казалось, что жители Блустоуна целыми днями заняты только распространением слухов.

— Даже если в школе Фрэнки и не была пай-девочкой, с тех пор она явно изменилась. Не станешь же ты утверждать, что твои драгоценные спонсоры нанимают на руководящие должности опасных рецидивистов?! Наверняка биография каждого кандидата проверяется вдоль и поперек. Если бы у Фрэнки были грехи в прошлом…

— Спонсоры сами никого не нанимают. Они сотрудничают с управляющей компанией, занимающейся подбором кадров на руководящие должности.

— Так Фрэнки работает в управляющей компании?

— Да, в той же самой, что и Сюзанна.

Бинго! Загадка источника возникновения сплетен разрешилась. Джек бросил взгляд на часы, прикидывая, успеет ли он до встречи с главами Бюро профессиональных стандартов надрать задницу одному патрульному копу, который позволяет своей жене вертеть собой, как ей вздумается.

Сюзанна Адамс со школьной скамьи была близкой подругой Карен. Они вместе входили в группу поддержки футбольной команды. Если Сюзанна упомянула, что полиция приезжала в Грейвэк-Лодж выяснять историю о пропаже бумажника, то Карен должна была прийти в восторг от таких новостей и обзвонить всех подруг из бывшей группы поддержки, чтобы поделиться свежей сплетней о Фрэнки. А узнать это они обе могли только от Бекки, которая выпытала все подробности дела у своего мужа-подкаблучника, того самого патрульного копа. Будь прокляты маленькие города, где все про всех всё знают.

— Послушай, Джек, — произнес Гэри, с мольбой протягивая руки, — я же не утверждаю, что Фрэнки совершила что-то противозаконное, тогда или сейчас. Но мне не нравятся эти слухи.

— Ты все правильно понял, приятель. Ни одна живая душа не должна узнать о расследовании и уж тем более бросаться необоснованными обвинениями. Я до сих пор не могу со всей уверенностью утверждать, что имело место преступление.

Некоторым людям не живется спокойно, и они сами придумывают себе развлечения. Возвращение Фрэнки домой стало горячей новостью этой холодной зимы.

— Школьные годы давно миновали, Гэри. Что ты знаешь о Фрэнки сейчас?

Нахмурившись, мэр снова взгромоздился на стол.

— Она управляет Грейвэк-Лодж со дня его основания и, по-видимому, отлично справляется со своей работой. Я сотрудничал со спонсорами, когда они набирали персонал для этого пансиона. Управляющая компания первоклассная, инвестиционный банк тоже. Я и не думал, что дом престарелых может быть таким выгодным бизнесом.

— Это имеет смысл, — заметил Слоан.

— Насколько я знаю, этот пансион процветает. Фрэнки у них главная. Весь персонал находится у нее в подчинении, включая Сюзанну. Фрэнки, должно быть, знает, что делает, в противном случае нам стало бы известно об их затруднениях.

— Могу себе представить.

Джек мысленно перенесся в старое доброе время, когда он, Карен, Сюзанна и ее тогдашний парень Скип были неразлучной четверкой. Сюзанна лично ничего не имела против Фрэнки, но, будучи членом группы поддержки, она вместе с Карен и ее подружками участвовала в травле. Слоан никогда не понимал, за что девушки ее так ненавидят. Он мог вспомнить о Фрэнки лишь то, что она рано осталась сиротой и ее воспитывала бабушка. В молодости он больше интересовался футболом, чем нескончаемой девчачьей болтовней, которую ему хотелось немедленно пресечь. Особенно он не любил, когда в разглагольствования пускалась Карен. Она могла болтать часами, и не было никакой возможности остановить поток ее красноречия. Вот все, что ему удалось извлечь из памяти. Старые добрые времена.Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок.

— Ладно, — сказал Джек, — я понимаю, почему ты не хочешь подливать масла в огонь, но вот чего я никак не соображу: с какой стати ты против участия Рэнди в расследовании?

— Именно потому,что не хочу подливать масла в огонь. В этом все дело. Несомненно, Рэнди — отличный полицейский, но это не отменяет того факта, что он не местный. Люди и так уже болтают невесть что, не хочу давать им лишний повод для сплетен. Если ты назначишь на это дело вместе с Чаком кого-нибудь другого, скажем Рика или Бретта Тенахи, никто не посмеет обвинить полицию в недобросовестной работе. Рик и Бретт — здешние уроженцы, они не пропустят ни одной детали.

— Так же как и Рэнди, — парировал шеф полиции. Он терпеть не мог, когда его отдел подозревали в некомпетентности.

— Я не указываю тебе, что делать, приятель. Но я хочу, чтобы ты прислушался к моим словам. Грейвэк-Лодж имеет для нашего города большое значение. У половины администрации графства родственники живут в этом пансионе. Кевин Пирс звонил мне час назад с вопросом, не угрожает ли что-то благополучию его дражайшего дедушки. Он не сомневается в моих словах, но ясно дал понять, что ему известно о подозрительных событиях в пансионе.

«Вот и открылась истинная причина твоего визита, — подумал Джек, — давление со стороны конкурента».

— Я понял тебя, — ответил Слоан. — Лично прослежу за ходом дела. Но ты тоже должен понять — я не могу ставить расследование под удар.

— Мне не нужны скандалисты, которые не видят дальше собственного носа и будут оказывать давление на администрацию Грейвэк-Лодж. — Мэр взглянул на часы и добавил: — Мне пора бежать. Ты сидишь на пороховой бочке, но я верю, что ты справишься. Держи меня в курсе всего.

— Без проблем.

— Желаю удачи!

Не успела за Гэри закрыться дверь, как Джек Слоан тоже вышел из кабинета.

— Я иду в Бюро профессиональных стандартов, — сообщил он своей секретарше, умолчав, однако, о другом своем намерении. Он, возможно, сможет удержаться и не придушить копа, не умеющего держать язык за зубами, но вот переговорить со своим ведущим детективом шеф полиции просто обязан.

Чак уже сменился, а вот Рэнди был на рабочем месте.

— Что у нас по делу Хикмана? — спросил Джек.

— Ты экстрасенс, что ли? — усмехнулся Рэнди, поворачивая монитор компьютера так, чтобы шефу был виден дисплей.

— Федеральная комиссия по торговле. У них что-то есть.

Это было утверждение, а не вопрос. Информационный центр этой организации располагал солидной общенациональной базой данных по жертвам и подозреваемым в кражах удостоверяющих личность документов.

— Надеюсь, что нет. Только что звонил один член муниципалитета, у которого дедушка живет в Грейвэк-Лодж. Просил держать его в курсе расследования.

Джек понял, что головная боль в ближайшее время ему обеспечена.

— Кевин Пирс, — произнес он. И эта фраза тоже не являлась вопросом.

— Я дал ему номер твоего сотового, — со смешком добавил Рэнди. — Думаю, это расследование особой важности.

Рэнди и не догадывается, насколько оно важно!

— Вполне естественно нервничать, — произнес Рэнди, — когда сеть продовольственных магазинов подвергается атакам хакеров. Утечка информации о номерах двухсот пятидесяти тысяч платежных карт — это кошмар. Я возвращаюсь в пансион, надо задать этому Хикману ряд вопросов. Если дело все же обернется «кражей личности», мы с ним заполним специальную форму, которая пригодится в дальнейшем, чтобы арестовать преступника.

Джек не проронил ни слова, и Рэнди продолжал:

— Если у меня будет разрешение от пострадавшего, я смогу получить доступ к его записям операций по кредитной карте, не обращаясь в суд. Это сэкономит мне время. Нам нужен список мест, где он в последнее время пользовался кредитной картой.

— Хорошо, — ответил, наконец, Слоан. — Так с чем мы имеем дело — с мошенничеством с кредитками или «кражей личности»?

— Еще неясно. Надеюсь понять это после изучения записей операций по кредитной карте Хикмана. Многое зависит и от того, у кого был доступ к его кредитке.

В этом и заключалась проблема. Джек уже знал одного человека, имевшего доступ, — это был один из членов персонала Грейвэк-Лодж, который нашел пропавший бумажник. Здесь просматривалась явная связь с Фрэнки Цезарини. Добавить в этот коктейль Кевина Пирса — и смесь станет поистине взрывоопасной.

Но ни Рика, ни Бретта Тенахи к этому делу подключать нельзя, они не смогут работать так активно и добиться таких впечатляющих результатов, как Рэнди. Мэр города прав лишь в одном: полицейский из местных будет служить для жителей городка лучшим доказательством того, что расследование продвигается успешно и что ситуация под контролем.

— Рэнди, это расследование мы будем вести вместе, — произнес Джек, тяжело вздохнув.

Глава 2


Был еще только вторник, а гора документов на рабочем столе Франчески Раффы уже достигла угрожающей высоты. Казалось, эти бумаги не удастся разобрать и до конца недели, даже если брать работу на дом.

Минуло полгода с тех пор, как она была назначена на пост управляющей пансионом для престарелых Грейвэк-Лодж. В ее подчинении находилось немногим более трехсот человек, обязанностью которых было обеспечивать комфортную жизнь клиентам их заведения. Должностью своей она была довольна. Положа руку на сердце Франческа признавала, что долгие годы работы в медицинских учреждениях научили ее ладить с начальством, поэтому на качество жизни она не жаловалась. Но эта новая должность стала для нее вызовом. А она что думала?

Одним из главных преимуществ этой работы было то, что Франческе удалось решить вопрос с проживанием ее бабушки. Нонна встретила свой восьмидесятый день рождения в постели после сложнейшего перелома шейки бедра, и не было и речи о том, чтобы она и дальше жила одна. Франческа постоянно боялась, что в один далеко не прекрасный день ее бабушка может забыть выключить духовку. Теперь у нее была отдельная комната в пансионе, где ей было очень удобно.