– Просто… великолепно. И как чудесно для вас. – Так вот каков брак в высшем свете? Эллианна пожалела бедных девушек, продаваемых, словно племенные кобылы. Жизнь в браке не слишком хороша, но брак без любви? Как женщина может делить свой дом, свою постель, само тело с мужчиной, которого не любит? У Эллианны одна только мысль об этом вызывала отвращение. Ей не хотелось иметь с этим ничего общего.

  – Полагаю, у Уэллстоуна есть некие глупые романтические идеи, – продолжала леди Валентина, в назидание швее и к неловкости Эллианны. Она не привыкла обращаться со слугами так, словно они – обои на стене, просто присутствуют здесь, без ушей или мыслей. Леди Валентина игнорировала то, что любое ее слово будет повторяться в помещениях для слуг по всему Лондону. – Уэллстоун сказал папе, что не станет жить за счет богатой жены, и не сунет голову в ловушку священника до тех пор, пока не сможет достойным образом содержать женщину, но знаете, что я думаю?

  Эллианна знала, что ей хотелось услышать это. Она вынуждена была признаться, что ей любопытно узнать любое мнение о характере Стоуни, особенно с точки зрения молодой леди одного с ним круга.

  – Я думаю, что ни один мужчина не готов взять жену до тех пор, пока подходящая женщина не скажет ему об этом. Полагаю, Уэллстоун женится в один миг, и не важно, что там с деньгами, если найдет женщину, которую сможет по-настоящему полюбить.

  – Вы так думаете? – Эллианна забыла о горничной. – На самом деле?

  – Да, я так думаю, и Чарли тоже. О, он же ждет вас за дверью.

  – Чарли? То есть, лорд Чарльз?

 Глава 20


  Эллианна хотела покинуть город. Стоуни хотел привязать ее к столу в библиотеке, чтобы удержать от отъезда, потому что… потому что хотел, чтобы она осталась, вот и все. Он не мог или не стал уточнять, что за щемящую тоску он испытывал при мысли о том, что мисс Кейн будет отсутствовать.

  – Вы не можете уехать.

  – Но мне ненавистно оставаться здесь.

  На следующий день после бала у Олдершоттов, Стоуни приехал к Эллианне, чтобы убедить ее поехать в открытой двухместной коляске в Ричмонд. Вместо этого она продолжала смотреть в окно, где мальчик водил туда-сюда лошадей Стоуни, и говорила о том, что отправится домой в Фэйрвью, в Девоншир.

  – Большинство новоприбывших ощущают себя точно так же, – проговорил виконт, видя, что его планы на долгую поездку в Ричмонд испаряются, словно утренний туман. – Шум, толкотня, постоянный смог. Но вы привыкнете к этому. Все привыкают.

  – Неужели все привыкают к тому, что на них смотрят и обсуждают их, словно они – прейскурант в ресторане отеля?

  Он мог только пожать плечами.

  – Куда бы вы ни пошли, слухов не избежать. Просто здесь сплетники превратили это занятие в искусство. Вы – новичок, исключительны и незаурядны. Конечно, все они хотят взглянуть на вас, собрать о вас пикантные новости, чтобы поделиться ими с соседями. Но я думал, вы говорили о том, что вас не волнуют бульварные газеты.

  – Так и есть. – Эллианна пренебрежительно махнула рукой, отбрасывая в сторону то, за чем так любил проводить время модный Лондон. Меня шокируют дурные манеры, откровенная грубость людей, обсуждающих тебя за спиной, даже когда ты не успел повернуться к ним этой спиной.

  – Не все настолько ужасны.

  – Нет, некоторые из пошлых, эгоистичных, бестолковых прожигателей жизни еще хуже. У них нет совсем никаких моральных ценностей, и они не представляют никакой ценности для кого-либо, кроме самих себя.

  – Если вы имеете в виду сборище дьявольских отродий, с которым мы имели дело прошлой ночью, то это моя вина. Мне следовало лучше защищать вас.

  – От чего? От низких моральных принципов? От мужчин, которые делают авансы без малейшей привязанности? Подумать только, прошлой ночью двое мужчин предложили мне руку и сердце, а я даже не вспомнила их имена.

   Они точно пожалеют об этом, если Стоуни выяснит, кто эти двое.

  – Нет, я никогда не привыкну к свободному поведению здесь, в городе, или к тому, как устраиваются браки, а потом мужья – а иногда и жены тоже – игнорируют их, словно брачные клятвы всего лишь законная сделка, передача средств.

  – Не все женатые мужчины или замужние женщины предают свои клятвы. Признаю, что вчера вечером на балу был довольно большой выбор спиртных напитков, некоторые напились слишком сильно и искали темные альковы и готовых на все партнеров, но не все у Олдершоттов являлись распутниками или куртизанками.

  – Конечно, нет, но их было достаточно. Я была бы счастливее дома в Фэйрвью. И тетя Лалли тоже.

  Стоуни был готов отказаться от своих планов на Ричмонд, но только от них.

  – Вы не можете покинуть Лондон. Что насчет вашей сестры?

  – Мне придется продолжать верить, что она известит меня, как только сможет сделать это, так что я буду дома, чтобы получить ее послание. Конечно же, мистер Латтимер продолжит искать ее здесь. Он сказал, что по вашему предложению сыщики прослеживают всевозможные пути между Лондоном и нашим домом, в поисках рыжеволосой леди. – Она указала жестом на шляпку, свисавшую на завязках со спинки стула. Это была не то ужасное черное угольное ведро, но ее поля были достаточно широки, чтобы скрыть голову и волосы огненного цвета. – Он не особенно надеется что-то найти.

  – Латтимер просто олух. Ваша сестра не могла растаять в воздухе. И у нас есть другие направления, которые нужно расследовать. Вы говорили, что Изабелла взяла свои украшения. Она могла начать продавать их, когда у нее закончатся деньги, или кто-то мог украсть их у нее, так что именно поэтому она не сумела вернуться в Фэйрвью. Однако она могла продать их и в Лондоне, так что вы должны быть здесь. Латтимер раздал своим людям ваши описания, и они посещают ювелиров, скупщиков и ломбарды, но вы может понадобиться им на тот случай, чтобы опознать вещи, так что не можете уехать.

  – Почему вы не рассказали мне о драгоценностях? Латтимер никогда не упоминал о них.

  – Нет необходимости пробуждать ваши надежды до тех пор, пока мы что-нибудь не найдем. И Гвен не перестала искать приятельниц леди Августы. Она заручилась помощью Стрикленда, помоги ей Бог, потому что он, кажется, лучше всех знал вашу тетю. Вы не можете уехать до тех пор, пока она не исчерпает все возможности.

  – Так-то оно так, но сейчас мне нечего здесь делать, только ждать. Я могу заниматься этим в Фэйрвью. Клянусь, прошлой ночью я поговорила с каждой неоперившейся мисс в Лондоне, но ничего не узнала.

  – Нет, самых ярых поборников приличий с их невинными девицами там не было. Несколько сотен побывали на других балах прошлой ночью, так что вам придется остаться. И вспомните, что мы обсуждали, что джентльмен может так же легко опознать ваше сходство, как и любая из юных девушек.

  – Они все видели меня в театре, и никто ничего не сказал.

  У Стоуни заканчивались аргументы, так что он просто повторил:

  – Вы не можете уехать!

  – Если дело в оплате ваших услуг, я…

  – Нет, черт побери, не все крутится вокруг денег.

  Эллианна безразлично рассмеялась.

  – Скажите это своим друзьям, охотящимся за приданым, или игрокам, которые уже внесли мои инициалы в книгу пари в «Уайтсе».

  – Кто, черт возьми, рассказал вам об этом?

  – Не вы, хотя я думала, что мы договорились быть честными друг с другом.

  – Честность не имеет ничего общего с тем, чтобы расстраивать вас по пустякам. Но речь не об этом. Вы видели высший свет в его наименее учтивой ипостаси, но Лондон может предложить намного больше, чем переполненные бальные залы и повесы. Я знаю, что вы уже видели достопримечательности и магазины, но останьтесь и позвольте мне показать вам остальное. Позвольте мне доказать вам, что не все лондонцы – сплетники, игроки или алчные нахлебники. Клянусь, вы обнаружите много такого, что вам понравится, да вы и заслуживаете немного удовольствия. Фэрвью останется с вами навсегда. А Лондон – только здесь и сейчас. Пожалуйста, не уезжайте.

  Эллианна позволила убедить себя, но не логикой в словах Стоуни, а выражением на его красивом лице. Невысказанные им фразы, молчаливая просьба – это тронуло ее так, как не смогли задеть разумные аргументы. Он словно разорвал еще одну из ее схем, один из ее генеральных планов, мольбой «Пожалуйста, не уезжайте», читавшейся в его ясных голубых глазах.

  Они поехали в Ричмонд после того, как Эллианна сказала несколько слов тете и скормила собаке фиалки, которые принес Стоуни. Тетя, как обычно, ничего не сказала, но когда они выходили, попугай, как всегда, проскрежетал свой непристойный комментарий из соседней комнаты:

  – Лабиринт, мой зад.

  Лорд Уэллстоун, мисс Кейн и Тиммс, все притворились глухими, что было довольно легко сделать для старого дворецкого, но не для покрасневшей Эллианны.

  Поездка в Ричмонд оказалась такой же чудесной, как и обещал виконт, с весенней природой в ее яркой красоте. Уэллстоун поначалу сосредоточил внимание на лошадях, направляя их в плотном транспортном потоке. Учитывая, что позади них сидел грум, они все равно не могли разговаривать о важных вещах, так что Эллианна расслабилась, вдали от ворчания тетушки, болтовни Гвен или бесконечного двусмысленного флирта.

  На этот раз она отказалась от беспокойства о банке или ее инвестициях, или о благотворительной школе, или даже об Изабелле. Что будет – то будет, решила Эллианна, почти смирившись с тем, что ей придется ждать после того, как она сделала все, что могла. Конечно же, смирение привело к тому, что она перестала ожидать встречи с сестрой за любой изгородью в лабиринте, или в прелестной маленькой гостинице, в которой они остановились на ленч. Она перестала оглядываться назад, не желая, чтобы ее надежда каждый раз угасала.

  Уэллстоун оказался идеальным сопровождающим – он даже выучил наизусть схему лабиринта, чтобы они не потерялись – и обеспечивал ей всевозможные удобства. Но в том, что близость Стоуни поднимала температуру воздуха, превращая мягкую весну в душное лето, не было его вины. Эллианна подняла над головой зонтик, чтобы он не заметил ее румянец. Но тогда она не смогла видеть его смеющиеся глаза или сияющую улыбку, или ту мелькающую ямочку. Девушка опустила зонтик. Эти воспоминания будут одни из самых любимых и почитаемых, пусть они будут полными. И пусть виконт притворяется, будто так же плохо видит, как и слышит.