– В самом деле, моя милая, потому что я безнадежно влюблен в тебя. – Он потянулся к ее руке, а затем упал на колени перед стулом. – Все это сразу. Я хочу тебя, и я хочу заботиться о тебе, да, но я хочу всегда быть рядом с тобой, хотя, если в ближайшее время ты не окажешься в моих объятиях, то я могу испустить дух. Я думал, что когда-нибудь смогу взять в жены любую приемлемую женщину. Как же я ошибался. Сомневаюсь, что я смогу пригласить любую другую женщину на танец, не говоря уже о своей постели. Ты – единственная, кого я вижу, когда вхожу в комнату, единственная, с кем я хочу говорить, общаться, заниматься любовью. Когда я едва не потерял тебя – Боже, неужели это было всего несколько дней назад? Кажется, прошла целая вечность – я осознал, что я потерял бы не только женщину или друга. Я потерял бы часть себя, Эллианна, лучшую часть.

  – И ты не против того, чтобы хранить верность одной женщине? Потому что я не смогу вынести, если ты будешь скучать по своей холостяцкой жизни.

  – Единственная женщина, которую я когда-либо захочу сопровождать – это тебя, по проходу в церкви. Ты выйдешь за меня замуж, мисс Эллианна Кейн, и сделаешь меня целым человеком? Самым счастливым мужчиной во всей Англии?

  – Ах, любовь моя, я думала, что ты никогда не попросишь, и мне самой придется делать это. – Она промокнула слезы радости отделанным кружевом платочком. – Конечно же, я выйду за тебя, потому что не могу представить, что переживу хотя бы один день, если в нем не будет тебя.

  – В самом деле? – спросил Стоуни, его собственные глаза стали подозрительно влажными. Эллианна вручила ему носовой платок, и он поцеловал ей руку. – Знаешь, прежде никто не предлагал мне платка.

  – Прежде никто не любил тебя так сильно. Я целую вечность обожаю тебя, мой дорогой, и различия между нами теперь совсем ничтожны, за исключением того, что я женщина, а ты – мужчина.

  – Это самое замечательное различие. Пойдем, позволь мне показать тебе.

  Вскоре они оказались на диванчике, забывшись в объятиях друг друга, когда хозяин гостиницы вошел с подносом.

  Они так и не услышали его.

  – Рыжие, – пробормотал мужчина, качая головой по пути к двери. – Каждый раз одни неприятности.

   Примерно 183 см (прим. пер.)

   Горго́на Меду́за – наиболее известная из трех сестер горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень.

   Игра слов: фамилия героини Кейн (Kane) созвучна слову Койн (Coin), которое переводится как «монета».

   Королевский театр «Друри-Лейн» (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX веков считался главным драматическим театром британской столицы.

   Игра слов: «взять страницу из чьей-то книги» означает скопировать чье-то поведение.

   Английская мера веса, 6,35 кг.

   Игра слов: фамилия «Уэллстоун» состоит из двух английских слов – «колодец» и «камни».

   Биллингсгейт (англ. Billingsgate) – лондонский рыбный рынок, просуществовавший до середины 1980-х.

   Et tu (лат. более верное Et tu, Brute?) – «И ты, Брут?», по легенде: последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце – Марку Юнию Бруту.

   Бу́шель (англ. bushel) – единица объема, используемая в английской системе мер. Применяется для измерения сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных, но не для жидкостей. Равен 36,3 литрам.

   Означает выпавшие два очка в игре в кости.

   Театр Сэдлерс-Уэллс (англ. Sadler's Wells Theatre) – музыкальный театр, расположенный в Клеркенуэлле, одном из районов округа Ислингтон в Большом Лондоне. Открыт Ричардом Сэдлером в 1683 году. Свое название (Sadler's Wells – 'источники Сэдлера') театр получил от имени владельца и минеральных источников, бивших на его территории.

   Игра слов. Вместо устойчивого идиоматического оборота «hair of the dog (англ.)», что переводится как «собачья шерсть» и означает алкогольный напиток, выпиваемый для облегчения состояния похмелья, употребляется искаженное «hair of the cat», т.е. «кошачья шерсть».

   Милицией (англ. militia) в то время в Англии называли вооруженные отряды местного ополчения, нерегулярные отряды вооруженных граждан.