Она посмотрела в его глаза и вдруг забыла, о чем только что говорила.
— Вы же обещали не вмешиваться, — сказала она хриплым голосом, более хриплым, чем ей этого хотелось бы.
— С этой минуты я молчу как рыба.
Его рука, обнимавшая ее за плечи, сжала их сильнее, и он сделал то, чего ей больше всего хотелось в этот момент: притянул ее к себе и поцеловал. По-другому такой красивый и чувственный мужчина сделать не мог.
Когда их губы соприкоснулись, Чарли закрыла глаза, и волна удовольствия и радости захлестнула ее.
— А я-то думала, что все свободное время вы проводили на лекциях или запершись в лаборатории, — прошептала она, прерывисто дыша.
— Это больше от волнения, чем от опыта, — тихо ответил он, поглаживая ее по плечам.
— Дэвид… это было… восхитительно!
Он казался таким счастливым, что она смутилась…
— Чарли, а если мы продолжим… этот сладкий и плодотворный обмен?
— Нет, Дэвид…
— Но почему? Не потому же, что я плохо переношу морскую качку, или потому, что я сноб… и трус…
— Отнюдь! Вы — мой клиент.
«Мой первый и единственный клиент…» — подумала она.
Она направилась к «уинбаго», но вдруг остановилась, посмотрела через плечо и, хитро улыбнувшись, сказала:
— А вы не такой уж плохой!
Как ни старался Дэвид поудобнее улечься на «боковушке», это ему не удалось.
— Вы спите? — спросил он наконец.
— Нет.
Она повернулась и в бледном свете луны, падавшем через окно, увидела его глаза.
— Честное слово, я не сноб, — смущаясь, сказал он. — Дело в том, что я был одним из тех умных детей, родители которых, очень образованные сами, хотели видеть своих чад первыми во всем. Мой отец — профессор биологии Колумбийского университета — мечтал о том, чтобы я пошел по его стопам. В отличие от большинства детей, я с самого раннего возраста был обласкан судьбой. Это внесло определенную дисгармонию в мою социальную и, особенно… интимную жизнь.
На некоторое время он замолчал…
— Большинство женщин, которых я знал, разочаровывали меня. Но если быть до конца честным — причину я вижу в себе. Мой внутренний мир был наполнен научной работой, и я мало уделял им внимания, редко встречался… Вы правы, я жил в своем замкнутом мире, но до сегодняшнего дня я не задумывался над этим.
Он улыбнулся и продолжил:
— Если бы моя мать не сбежала из дома, я никогда бы не узнал, что такое провести ночь в «уинбаго», вблизи Ниагары. И мне никогда бы не представился случай познакомиться с такой очаровательной рыжеволосой сыщицей… обнимать ее… целовать… как сегодня…
Расстояние между ними было микроскопическим, и Дэвид без труда смог обнять Чарли. Его поцелуй был коротким. Он отпустил ее быстрее, чем ей этого хотелось.
— Я хотел, чтобы вы узнали обо мне чуточку больше. Ведь мы живем под одной крышей, — мягко пошутил он. — Если посчитаете нужным, завтра расскажете о себе. Спокойной ночи, Чарли!..
Глава 4
Суббота, 10 июля, Нашвилл, Теннесси
Чарли пыталась делать хорошую игру, но это было не так-то просто. Ее партнер оказался незаурядным дебютантом. Что бы там ни было, но это расследование очень много значило для ее будущей карьеры. Она надеялась, что успешное его завершение явится первым шагом в исполнении ее желания стать однажды женским прототипом Майка Хаммера.
Через четырнадцать месяцев Айронс уйдет на заслуженный отдых. В этой связи можно рассмотреть вариант присоединения своего имени к имени Джекоба. Но он — какие могут быть сомнения! — предпочтет вступить в альянс с лифтером, лишь бы его фамилия начиналась на «Ай». А вся причина в том, что он не захочет увидеть себя вычеркнутым из желтых листов телефонного справочника.
Возможно, он пересмотрит свое мнение, если однажды ему подсунут досье хорошо расследованных ею дел. В любом случае в агентстве ей предстоит проработать еще два года… Затем она или откроет собственное дело, или станет равноправным партнером Джекоба. Не беда, если дело не выгорит. Она всегда сможет устроиться в отель или казино.
Но больше всего ее угнетала мысль, что Дэвид оказался прав — Милдрид заезжала в Нашвилл.
Обзвонив все кемпинги в округе, Чарли узнала, что беспокойная старушка останавливалась в «Приятном отдыхе». Они незамедлительно поехали туда, чтобы переговорить с хозяином кемпинга Роем Клиффордом.
Тот прекрасно помнил Милдрид. Они вместе посетили концерт в Гранд Оил Опри в четверг вечером. Этот мужчина, кроме внутреннего шарма, обладал еще и внешней привлекательностью. Но Чарли он не понравился. Она не симпатизировала мужчинам, которые во время разговора не вынимают трубку изо рта.
— Очень любезно было с вашей стороны сопровождать Милдрид на концерт, — сказала она, выслушав его рассказ об обстоятельствах их знакомства.
Клиффорд широко улыбнулся.
— Она сама меня пригласила. Очень милая женщина, эта Милли… очень заводная… Мы чудесно повеселились в тот вечер. После концерта мы заглянули в «Койли», потанцевали. Она меня вымотала, хочу вам сказать. В джиге ей не было равных…
Чарли бросила предостерегающий взгляд на Дэвида, который — до чего же это она хорошо видела! — прокручивал в голове непостижимое для него кино — его мать танцует джигу с этим фальшивым ковбоем в линялой рубашке, с апатичным лицом.
— Но обсуждали ли вы ее дальнейший маршрут?
По глазам Дэвида она поняла, что надо срочно свернуть разговор и куда-то его увести, если хочет избежать скандала.
— Нет. Тогда она еще сама не знала. Я посоветовал ей заехать в Новый Орлеан. Она одобрила мое предложение, но думаю, что она все-таки направилась в Абилен навестить старого приятеля, с которым не встречалась долгие годы.
Он подмигнул Чарли.
— Когда она заговорила о нем, ее лицо покрылось краской. Вероятно, это один из ее бывших любовников.
— Что вы несете? — сквозь зубы прошипел Дэвид. — В Техасе у нее нет знакомых.
— Послушай, сынок, возможно, это был маленький секрет твоей мамаши. Об этом ей можно не говорить…
Чарли успела оттащить Дэвида до того, как его правый кулак чуть не влетел в нахальное лицо собеседника. Стало ясно: Милдрид ищет не только новых ощущений, но и новых горизонтов, — Рой Клиффорд был тому подтверждением. И Чарли задумалась, не был ли прав Дэвид в своих предположениях… Милдрид может на самом деле попасть в неприятную историю, если и дальше будет так неосмотрительно резвиться…
— Я не верю ни одному слову этого прохвоста, — метал гром и молнии Дэвид, когда они сели в «уинбаго». — Она никогда не пойдет танцевать в общественное место… с этим… с этой…
— Не делайте из этого драмы, Дэвид. Возможно, в какой-то момент она почувствовала себя одинокой.
— Естественно, одинокая женщина — прекрасная мишень для… Но этот загадочный друг в Техасе — его наглая выдумка. Он хотел спровоцировать меня.
Какое-то восьмое чувство подсказывало Чарли, что хозяин кемпинга не врал: Милдрид уехала в Абилен, и именно на встречу с другом. У Чарли вырисовывался план в этом направлении, но она не рискнула поделиться своими соображениями с Дэвидом. Ее замысел мог вывести его из себя, и она предпочла действовать с предосторожностью.
Перед тем как составить план дальнейших действий, Чарли предложила искупаться в небольшом, тихом озере, чтобы отвлечься и расслабиться. Но сначала они заехали в гараж и попросили механика посмотреть мотор, который еще вчера начал барахлить.
Ей стоило немалых трудов уговорить Дэвида поплавать в такую жару. Небольшое искусственное озеро находилось недалеко от кемпинга. Устроившись в тени огромного платана, они отметили, что были почти одни на берегу. Несколько подростков играли в Тарзана: они раскачивались на веревке, привязанной к толстому суку дерева, стоявшего на невысоком холме, и, оказавшись над водой, с радостным визгом отпускали ее, шлепаясь в озеро.
Чарли переоделась и с явным удовольствием бросилась в воду. Дэвид тут же настиг ее и как бы ненароком поцеловал в губы. Чарли буквально задохнулась от удовольствия, но когда он захотел повторить, уперлась руками ему в грудь.
— Мы пришли сюда, чтобы освежиться, — сказала она, улыбаясь и надеясь, что он не заметит ее волнения.
— Мне очень трудно освежаться, когда вы рядом, Чарли… и не думайте, что прошлой ночью вам удалось одурачить меня.
— Вас одурачить?
— Да. Когда вчера вечером я возвратился из душа, вы сделали вид, что уже спите.
— Честно говоря, вчера у меня не было настроения исповедоваться… Я не забыла — теперь моя очередь рассказать о себе. Мы продолжим эту игру…
Дэвид положил свои горячие руки на бедра Чарли.
— Для меня это не игра, — тихо сказал он.
Она посмотрела ему в глаза.
— Я думала, что мы решили…
— Что решили?
— Вы отдаете себе отчет в том, что происходит? Мы стали жертвами нашего вынужденного соседства.
Дэвид обольстительно ей улыбнулся.
— Соседства? Откуда вы вытащили это слово?
— Не шутите, Дэвид! Такое случается очень часто. Двое, оказавшись в нашем положении, вдруг начинают представлять себе, что в их влечении друг к другу есть что-то важное… Мы же едва знакомы.
— Поэтому я и хочу узнать о вас как можно больше.
Он еще ближе притянул ее к себе, и она утонула в его ласковом и влюбленном взгляде.
— Я хотела сказать другое, — пыталась защищаться Чарли, не в силах бороться с чувствами, которые зарождались в ней.
Он нежно укусил ее за мочку уха.
— Прекратите, Дэвид! Мы не одни.
Она посмотрела через его плечо, но мальчишек уже не было.
— Если вам не хватает новых ощущений, попытайтесь изобразить Тарзана.
Она ловко выскользнула из его объятий и быстро поплыла к берегу. Выйдя из воды, она побежала к дереву и схватилась за веревку.
"И любовь, и бриллианты" отзывы
Отзывы читателей о книге "И любовь, и бриллианты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И любовь, и бриллианты" друзьям в соцсетях.