Ей казалось, что голова ее сейчас взорвется. Она приоткрыла глаза, но ничего, кроме тумана, не увидела и закрыла их. Затем она услышала, как кто-то спрашивает ее о самочувствии.
— Очень плохо, — пробормотала она.
Ей хотелось спать, но чья-то рука тронула ее за плечо.
— Просыпайся, — сказал незнакомый голос. — Чарли… Чарли… это я, Дэвид!
— О… Дэвид… Что произошло? — сделав большое усилие, спросила она.
Дэвид облегченно вздохнул и нежно поцеловал ее в лоб.
— Спасибо Господу! Ты в порядке?
— Да, в порядке.
Она попыталась улыбнуться, но это оказалось труднее, чем она могла предположить. Мышцы лица не хотели слушаться ее.
— У тебя несколько ссадин и синяков, но доктор сказал, что дня через два ты станешь на ноги.
— Где мы?
— В клинике… в Абилене.
— В Абилене?
Она тут же все вспомнила.
— Мерзавцы… — выдохнула она, вспомнив, как голубая машина вынудила их свернуть с шоссе. — Как ты? У тебя все в порядке?
— Да. У меня крепкая голова, не беспокойся.
— Дэвид, во всем виновата я… Я должна была предугадать действия этих парней.
Острая боль пронзила затылок, и лицо ее исказилось. Дэвиду ужасно захотелось взять ее на руки, но он боялся причинить ей еще большую боль.
— Ты детектив, а не ясновидящая, — пошутил он.
Она прижалась щекой к руке Дэвида, который старался облегчить ее страдания добрыми словами и легкими ласками.
— А твоя мать?
— Не беспокойся! Первым же самолетом я вылетаю в Тихинне, а через два дня ты присоединишься ко мне. Если мне повезет найти маму в день прилета, мы с ней тотчас возвращаемся сюда. Завтра во второй половине дня я позвоню тебе и расскажу, что и как… Кстати, «уинбаго»… Не волнуйся, вчера были его последние часы. Но мне жаль его, дорогая. У меня навсегда останутся в памяти чудесные воспоминания о нем.
Он поцеловал ее в губы. Когда он выпрямился, она подняла на него отчаявшийся взгляд.
— Дэвид, я хочу с тобой. Я должна довести это дело до конца.
— Успокойся, дорогая! Я уже позвонил в «Айронс и Джекоб» и…
— Что ты наделал!..
Дэвид посмотрел на нее непонимающим взглядом.
— Я всего лишь позвонил в твое агентство. Я был уверен, что ты захотела бы сообщить им о том, что произошло.
Чарли казалось, что она летит в преисподнюю.
— Я разговаривал с секретаршей, а не с твоим патроном. Но она как с луны свалилась: долго не могла ничего понять. В конце концов мне удалось вдолбить ей, что ты ранена, и, как мне показалось, она приняла это очень близко к сердцу. Ничего, в следующий раз я поговорю с Джекобом! Она сказала, что он будет к концу дня и, несомненно, захочет поговорить со мной.
— Не надо, я сама позвоню, — перебила его Чарли. Лицо ее побледнело. — Да, будет лучше, если ты уедешь сейчас.
Он прикоснулся к ее дрожавшим губам.
— Тебя лихорадит, — пробормотал он, несколько обеспокоенный, и прижал ладонь к ее лицу. — У тебя температура. Послушай, дорогая, я сам позвоню Джекобу. И прошу тебя, не волнуйся. Ты обещаешь мне?
— Обещаю… Дэвид, я должна сказать тебе…
Он понимающе улыбнулся.
— Я знаю, дорогая, ты безумно меня любишь и хочешь, чтобы я берег себя. Клянусь, Чарли, я тебя тоже люблю.
Она смущенно улыбнулась. Какой же она была дурой, предполагая остановить эту лавину. Телефонный звонок в агентство перечеркивал все ее надежды и одновременно переворачивал последнюю страницу очаровательного, но обреченного на неудачу романа.
Чарли рассчитывала на блестящий успех, который смягчил бы гнев патронов и разочарование Дэвида. Тогда она рассказала бы ему об обмане. Но неудачный поворот руля положил конец всем ее радужным проектам…
Проснулась она лишь на следующий день, в полдень, с единственной мыслью — немедленно лететь в Тихинне. Она с трудом встала и направилась к шкафу одеться.
«Дэвид уже знает правду, — подумала она. — Он умен и чувствителен и поймет причины, толкнувшие меня на ложь».
И тут она заметила лежащее на столе письмо. Оно было адресовано ей. В конверте лежал чек на тысячу пятьсот долларов и коротенькая записка: «Расчет по тарифу». Текст был достаточно красноречив. Она догадывалась, до какой степени был уязвлен Дэвид, узнав правду от Джекоба.
Неожиданная боль охватила все тело, и она присела на край кровати. По ее щекам текли слезы.
Спустя несколько часов ей стало легче, и вдруг раздался телефонный звонок.
— Чарли?
Это был Дэвид, холодный и далекий.
— Да…
— У тебя все в порядке?
Она горько улыбнулась.
— А у тебя?
— Я зол на тебя, Чарли, всего лишь.
— Сожалею, — ответила она просто.
— Вообще-то я не хотел звонить.
— Я солгала тебе, потому что думала, что это единственный шанс…
— Я знаю, что ты хочешь сказать.
— Я бы никогда не взялась за это дело, если бы не была уверена, что доведу его до конца. Но ты хотел кого-нибудь поопытнее, а у меня не было выбора…
— Но ты не подумала о том, что моя мать может быть в смертельно опасном положении. Я никак не могу понять твоей безответственности. А если бы мы не вышли на ее след? Неужели ты такая тщеславная? Чарли, я не могу тебя понять! Если бы ты не была ранена, я пришел бы после разговора с Джекобом и задушил бы тебя собственными руками. Правда, Чарли, это выше моего разумения…
— Это не тщеславие, Дэвид, — лепетала она, — а реальная вера в собственные силы. Ты же в них поверил!
— Будь скромнее, Чарли. Ты взялась за это расследование, чтобы что-то доказать себе. Джекоб мне все рассказал о тебе. Ты была слишком нетерпелива и мечтала взяться за большое дело, не постигнув азов профессии. Ты использовала меня… Чарли, хочу сказать тебе, что Джекоб возмущен не меньше, чем я…
— Плевала я на Джекоба! И не уверена, что нуждаюсь в твоем мнении. Тебе хватило одного телефонного звонка Джекобу, чтобы снова забраться в оболочку профессора. Твой чек я рву на мелкие кусочки. Я не хочу ни цента за расследование, которое кто-то завершит вместо меня.
— Представь себе, ничего еще не закончено, — взорвался Дэвид громовым голосом.
Чарли отвела трубку в сторону.
— Что ты хочешь сказать?
— Я не нашел ни маму, ни Янгмэна. Их похитили… Сейчас я иду в полицию.
— В полицию?
— Да. Теперь я хочу обратиться к компетентным людям, которые до мелочей знают свое дело. Сегодня утром я разыскал виллу Янгмэна. Все двери были раскрыты нараспашку, и никаких признаков жизни. В коридоре стоял неразобранный чемодан мамы…
— О нет! — застонала Чарли.
Ее опасения оправдались, но она была здесь и ничего не могла предпринять.
— Все, Чарли, это больше тебя не касается.
Его голос был настолько сух, что ее бросило в дрожь.
— Это неправда… Это неправда…
— Я позвонил тебе, чтобы узнать, как ты себя чувствуешь. Заверяю тебя, что я не собирался ссориться с тобой. Береги себя, Чарли!..
Он рассмеялся безрадостным смехом.
Чарли закрыла глаза и подумала, что бесполезно приводить какие-то доводы, учитывая его настроение. Возможно, она потеряла клиента, но эта незначительная деталь не помешает ей продолжить поиски и найти Милдрид Вудроу.
Глава 9
Среда, 14 часов, озеро Тихинне
Фамилия Хэмфри Боугэта полыхала оранжевыми неоновыми буквами на фасаде концертного зала, принадлежащего казино «Цезарь Палас». Чуть дальше, длиной в несколько десятков метров, ярким светом было выписано имя Мэрилин Монро. Концертный зал был своего рода ловушкой. После концерта какая-то часть публики, чтобы продлить вечер, заходила в казино и усаживалась за игорные столы.
Временами объявлялся особенно удачливый игрок и срывал огромный банк. К числу счастливчиков принадлежал и Янгмэн. У него, кроме всего прочего, хватало ума уйти из-за стола раньше, чем все будет проиграно.
Утром Чарли узнала от своего нового приятеля из комиссариата Абилена, что серьезной ошибкой Янгмэна было его дружеское расположение к любовнику Джорджии, Лео Дюрану.
Эта тройка познакомилась в Тихинне.
Чарли прокладывала себе дорогу через тех, кого надежда завела в казино. Здесь они часами дергали за рычаги «однорукого бандита».
Она подошла к незанятому автомату и стала искать в сумочке мелочь.
— На вашем месте, красавица, я бы не стал играть на этом автомате, — раздался из-за спины хриплый шепот соблазнителя.
Чарли обернулась.
Перед ней стоял мужчина ростом ниже ее. На нем был голубого цвета костюм, сшитый — сомневаться не приходилось — на заказ, но достаточно поношенный. Осмотрев ее с ног до головы, он удовлетворенно улыбнулся и прикурил сигарету. Чарли сразу же почувствовала глубокую антипатию к этому человеку, но постаралась, чтобы он этого не заметил.
Кто знает, вдруг он будет ей полезен.
— Почему? Автомат неисправен?
— Не в этом дело. Видите даму в зеленом? Она только что выиграла крупную сумму.
Чарли безразлично пожала плечами и нажала на рычаг… проигрыш…
— Я вас предупреждал, — сказал мужчина.
Он опустил две монеты в прорезь автомата.
— Давайте! Этот тур для Тони.
— Тони, я чувствую себя не очень свободно, вас не затруднит отойти чуть в сторону, — попросила Чарли с той порцией холодка в голосе, которая должна была отодвинуть собеседника минимум на два шага.
И вторая попытка оказалась неудачной.
— В качестве утешения я приглашаю вас на стаканчик, — сказал он.
Она долго и изучающе смотрела на него.
— Я с удовольствием угощу вас сама, если вы ответите на несколько моих вопросов.
"И любовь, и бриллианты" отзывы
Отзывы читателей о книге "И любовь, и бриллианты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И любовь, и бриллианты" друзьям в соцсетях.