– П-потому что я сказала, что так не бывает, – с запинкой выговорила она.

– Ну да, – задумчиво сказал он, – но видите ли, пока я сидел здесь с вами, у меня вдруг мелькнуло одно воспоминание.

– Вот как?

Он медленно кивнул, а когда заговорил, каждое слово его звучало напряженно, и было в этом что-то гипнотизирующее.

– Я не могу говорить за других мужчин…

Он устремил на нее горячий взгляд, и она с таким же успехом могла бы отвести от него глаза, с каким могла бы перестать дышать. По коже побежали мурашки, губы раскрылись, а потом она судорожно сглотнула, внезапно осознав, что на полу ей было лучше.

А он коснулся пальцем уголка своих губ, погладил себя по лицу и продолжил неторопливую речь:

– …но когда я охвачен желанием, опьянен им…

Она спрыгнула с кровати быстрее, чем взлетает в небо китайская шутиха.

– Может быть, – сказала она, и почему-то голос ее прозвучал хрипло, – нам следует узнать, как там насчет ужина.

– Верно. – Ангус встал так резко, что кровать закачалась. – Нам нужно подкрепиться. – Он усмехнулся. – Вам не кажется?

Маргарет молча смотрела на него, удивленная переменой в выражении его лица. Он пытался совратить ее – в этом она не сомневалась. Или если не совратить, то взволновать. Он уже почти признался, что это доставляет ему удовольствие.

И ему удалось-таки взволновать ее. Маргарет пришлось схватиться за стол, чтобы сохранить равновесие.

А он сохранял полное самообладание. Он даже улыбался! И судя по его виду, их совместное сидение на кровати ничуть не подействовало на него, или этому противному типу место на сцене шекспировского театра.

– Маргарет!

– Поесть – это хорошо, – выпалила она.

– Я рад, что вы согласны со мной, – сказал он, явно довольный, что она вышла из себя. – Но сначала вам нужно снять этот мокрый жакет.

Она покачала головой, прижав руки к груди:

– У меня больше ничего нет.

Он бросил ей какую-то одежду:

– Могу выделить вам вот это.

– Но что же наденете вы?

– Я обойдусь одной рубашкой.

Она порывисто коснулась его руки, выступавшей из закатанного рукава.

– Вы замерзли. Эта рубашка у вас из льна? Она недостаточно теплая. – И поскольку он не ответил, она твердо добавила: – Вы не можете отдать мне вашу рубашку. Я не возьму.

Ангус посмотрел на ее маленькую ручку, представил себе, как эта ручка скользит по его плечу, потом по груди… Ему уже не было холодно.

– Сэр Грин! – тихо позвала она. – Что с вами такое?

Он оторвал взгляд от ее руки, а потом заглянул ей в глаза, чем и совершил огромную ошибку. Эти очи цвета зеленой травы, которые весь вечер смотрели на него со страхом, раздражением, смущением, а чаще всего с выражением невинного желания, теперь были полны тревоги и сочувствия.

И это совершенно лишило его мужества.

Ангуса охватил старый, как мир, страх, присущий всем мужчинам, – словно его тело сознавало то, что отказывался понимать ум, – что это та самая, единственная, и как бы упорно он ни сопротивлялся, она так или иначе будет мучить его вечно.

Хуже того – если она когда-нибудь решит прекратить это, он посадит ее на цепь рядом с собой, пока она не начнет изводить его снова.

Иисусе, виски и Роберт Брюс! Какая ужасная участь!

Он принялся снимать с себя верхнюю рубашку, злясь на впечатление, которое производит на него Маргарет. Стоило ее ручке прикоснуться к его руке, и он сразу же увидел всю свою жизнь, простирающуюся перед ним.

Он кончил раздеваться и затопал к двери.

– Я подожду, пока вы оденетесь.

Она смотрела на него, и по телу ее пробегала легкая дрожь.

– И снимите с себя все мокрое, – приказал он.

– Я не могу надеть вашу рубашку на голое тело, – возразила она.

– Можете и наденете. У вас будет воспаление легких, а я буду виноват.

Он увидел, что она расправила плечи, а в глазах ее появилось твердое выражение.

– Вы не имеете права мне приказывать.

– Либо вы снимете с себя мокрое, либо я сделаю это сам. Выбирайте.

Она пробурчала что-то себе под нос. Ангус не расслышал все слова в точности, но то, что он расслышал, не очень подходило благовоспитанной леди.

– Кто-то должен побранить вас за ваши выражения, – улыбнулся он.

– Кто-то должен побранить вас за ваше высокомерие.

– Вы делаете это весь вечер, – заметил он.

Она произнесла что-то неразборчивое, и Ангус успел скрыться за дверью прежде, чем она снова бросит в него башмак.

Когда Маргарет высунула голову за дверь, Ангуса нигде не было. Это ее удивило. Она знала этого огромного шотландца всего пару часов, но была совершенно уверена, что он не принадлежал к тем, кто способен оставить хорошо воспитанную леди в трактире, предоставив ей самой о себе заботиться.

Она тихо закрыла дверь, не желая привлекать к себе внимание, и на цыпочках прошла по коридору. Наверное, в «Славном малом» нежелательное внимание ей не грозит – Ангус громко объявил, что она его жена, и только дурак станет нарываться на ссору с человеком такого телосложения. Но испытания минувшего дня сделали Маргарет осторожной.

Оглядываясь назад, она понимала, что попытка проделать дорогу до Гретна-Грин самостоятельно была глупостью, но что ей оставалось делать? Не может же она позволить Эдварду жениться на одной из этих ужасных девиц, за которыми он ухаживает.

Она дошла до лестницы и посмотрела вниз.

– Проголодались?

Маргарет подпрыгнула примерно на фут и испустила короткий, но весьма громкий крик.

Ангус ухмыльнулся:

– Я не хотел вас напугать.

– Нет, хотели.

– Ну ладно, – согласился он. – Но вы неплохо отыгрались на моих ушах.

– Так вам и надо. Незачем прятаться на лестнице.

– На самом деле, – сказал он, предлагая ей руку, – я не собирался прятаться. Я бы не ушел из коридора, если бы мне не показалось, что я слышу голос своей сестры.

– Вот как? И вы нашли ее? Это была она?

Ангус выгнул густую черную бровь:

– Вас, кажется, сильно волнует, нашел ли я особу, с которой вы даже не знакомы.

– Я знакома с вами, – заметила она. Они шли по главному залу «Славного малого», и Маргарет старалась держаться подальше от света лампы. – И хотя вы меня очень раздражаете, мне бы хотелось, чтобы вы нашли вашу сестру.

– Как, мисс Пеннипейкер, а я-то решил, что я вам нравлюсь. Вы ведь только что признались в этом.

– Я сказала, – язвительно проговорила она, – что вы меня раздражаете.

– Ну конечно. И делаю это нарочно.

Этими словами он заработал возмущенный взгляд. Ангус потрепал ее по подбородку.

– Это очень забавно – раздражать вас. Давно уже меня ничто так не забавляло.

– Мне это не кажется забавным.

– Ну разумеется, – весело сказал он, вводя ее в маленькую столовую. – Держу пари, что я единственный, кто осмеливается противоречить вам.

– Вас послушать, так я просто какая-то фурия.

Он отодвинул для нее стул.

– Разве я не прав?

– Правы, – промямлила она. – Но все равно я не фурия.

– Конечно, нет. – Он уселся напротив. – Но вы привыкли всегда поступать по-своему.

– И вы тоже.

– Задет.

Она наклонилась вперед, и в ее зеленых глазах появился понимающий блеск.

– Именно поэтому вас так возмутило непослушание вашей сестры. Вам кажется невыносимым, что она пошла наперекор вашей воле.

Ангус заерзал. Все было забавно и прекрасно, пока он разбирался в личности Маргарет, но теперь они поменялись местами, и это было уже неприемлемо.

– Анна шла наперекор моей воле с первого же дня своего появления на свет.

– Я не говорила, что она кроткая и смиренная и делает все, что вы скажете…

– Иисусе, виски и Роберт Брюс, – пробормотал он себе под нос. – Хотел бы я, чтобы это было так…

Она пропустила мимо ушей его странную присказку.

– Но, Ангус, – оживленно сказала она, помогая себе жестами, – разве раньше она не слушалась вас, если речь шла о важных вещах? Разве она сделала что-то такое, что полностью разрушило вашу жизнь? – Он замер на мгновение, потом покачал головой. – Вот видите? – Маргарет улыбнулась, страшно довольная собой. – Вот почему вы в таком смятении.

На лице его появилось до такой степени надменное выражение, что это было почти комично.

– Мужчины никогда не бывают в смятении.

На лице ее появилось до такой степени лукавое выражение, что это было почти смешно.

– Прошу прощения, но в данный момент я вижу именно мужчину, пребывающего в смятении.

Некоторое время они смотрели друг на друга через стол, и наконец Ангус сказал:

– Если вы поднимете брови еще выше, мне придется вытаскивать их из ваших волос.

Маргарет попыталась ответить в том же духе – он видел это по ее глазам, – но смешная сторона происходящего одержала верх, и она расхохоталась.

Хохочущая Маргарет Пеннипейкер – видеть такое дано не всякому, и Ангус никогда еще не созерцал кого-то с таким удовольствием. Ее раскрытый рот образовал очаровательную улыбку, в глазах светилось настоящее веселье. Она задохнулась и наконец опустила голову и прижалась лбом к руке.

– Ах Боже мой, – сказала она, отбрасывая рукой изящный завиток каштановых волос. – Мои волосы, о Боже мой.

– А ваша прическа всегда расстраивается, когда вы смеетесь? Потому что – должен сказать – завиток этот весьма очарователен.

Она смущенно пригладила волосы.

– За день они растрепались, конечно. У меня не было времени заново заколоть их перед ужином…

– Вам ни к чему меня уверять. Я совершенно уверен, что обычно каждый ваш волосок лежит на месте.

Маргарет нахмурилась. Она всегда гордилась своим аккуратным и опрятным видом, но слова Ангуса – который на самом деле хотел сделать ей комплимент – почему-то заставили ее почувствовать себя сущей занудой.