Больше всего Арабеллу удивляло, что он не предпринимал дальнейших попыток соблазнить ее. О, он по-прежнему требовал проводить с ним условленное время, устраивал интимные ужины, но уроки страсти полностью прекратились. Как ни странно, эта передышка вместе с облегчением принесла молодой леди и откровенное разочарование. Арабелла с нетерпением ожидала чувственных дуэлей с Маркусом, после которых кожа пылала огнем и все тело сотрясалось в сладкой лихорадке. Лорд Данверс, однако, больше не пытался даже поцеловать ее.
Вместо этого он обычно читал Арабелле вслух после ужина, или же она играла на фортепьяно и пела. Иногда они дружески подшучивали друг над другом, но чаще всего просто беседовали.
Маркус рассказал ей о своем воспитании, типичном для сыновей британских аристократов. С самого рождения его предоставили заботам нянь, потом гувернеров, а затем отправили в пансион и оттуда в университет. Мальчик редко видел родителей, поскольку те предпочитали лондонские увеселения загородному имению баронов Пирсов в Девоне, где Маркус провел первые восемь лет жизни.
Близкие друзья появились у него только в Итоне, где Маркус познакомился с Эндрю Монкрифом, будущим герцогом Арденом, и Хитом Гриффином, который впоследствии стал маркизом Клейбурном. Из рассказов Маркуса у Арабеллы сложился образ одинокого мальчика, которому вдруг несказанно повезло найти «братьев», таких же безрассудных, неудержимых искателей приключений, как и он сам.
– А что ваша младшая сестра? – спросила Арабелла. – Элеонора, ведь так, вы говорили, ее зовут?
При упоминании о сестре Маркус улыбнулся.
– Элеонора появилась на свет через десять лет после моего рождения, когда я уже уехал в Итон. Но я видел ее каждый раз, когда приезжал на каникулы. Она с самого начала сумела загнать нас всех под каблучок – не только меня, но также Дрю и Хита.
Когда лорд Данверс говорил о сестре, выражение его лица заметно смягчалось, а то, что он рассказывал, свидетельствовало об их искренней привязанности друг к другу.
Маркус с такой откровенностью описал свою юность, что когда настал черед Арабеллы рассказать о детских годах, она отвечала так же искренне, посвятив его в некоторые подробности, о которых знали только ее сестры и самые близкие друзья.
Когда мисс Лоринг была девочкой, семья каждый сезон[6] выезжала в Лондон, а остальное время проводила в фамильном имении в Хэмпшире. Но от смены декораций ссоры родителей не становились реже. Будучи за городом, сестры Лоринг старались как можно меньше времени проводить в доме, в результате чего все трое полюбили пешие прогулки и стали прекрасными наездницами. А в Лондоне девочки с радостью сбегали на занятия, чтобы отвлечься от атмосферы сарказма, создаваемой Викторией и Чарльзом Лоринг.
– Рослин превратилась в настоящего книжного червя, – с нежной улыбкой призналась Арабелла. – Ее восхищали новейшие методы научных исследований, она сама научилась латыни. И даже Лили время от времени обращалась за утешением к книгам. Бывало, она сосредоточенно изучала тома по истории и географии, мечтая путешествовать по свету в поисках приключений… что, конечно, невозможно, принимая во внимание ее пол и социальный статус дочери баронета.
– А вы? – с интересом спросил Маркус. – Вы тоже зарывались очаровательным носиком в книги?
– Да, но не до такой степени, как Рослин. И меня больше интересовала литература и поэзия, а не научные труды.
– Если ваши родители так люто ненавидели друг друга, – решил уточнить Маркус, – почему они просто не разошлись?
Арабелле самой не давал покоя этот вопрос.
– Не могу сказать с уверенностью. Мне кажется, они получали удовольствие, причиняя друг другу боль, возможно желая отомстить за собственные страдания. Мать как-то призналась, что влюбилась в отца вскоре после свадьбы, но ее чувство не нашло взаимности, а измены отца не дали ей возможности сохранить нежное отношение к нему.
– Тогда вполне логично, – медленно произнес Маркус, – что вам противны браки по расчету.
– Рада, что вы наконец это поняли, – ответила Арабелла, с трудом сохраняя беспечный тон.
– Однако это не означает, что ваш случай безнадежен, – продолжил мысль лорд Данверс. – Я пока не отказываюсь от попыток переубедить вас.
Арабелла прекрасно знала, что он не оставит ее в покое, пока один из них не выиграет пари. Граф твердо решил взять ее в жены, потому что ему нужна благородная графиня, способная родить наследников – хотя после пикника его ухаживания стали совсем другими. Как будто Маркус хотел, чтобы они подружились.
Мисс Лоринг подозревала, что это тщательно продуманная стратегия, направленная на то, чтобы преодолеть ее сопротивление. Если так, нужно было признать, что эта стратегия приносит результаты. Арабелла искренне наслаждалась тихими вечерами с Маркусом. Днем поместье заполоняли модистки и рабочие, нуждавшиеся в ее одобрении, а также именитые гости, требовавшие ее вежливого внимания. После такого напряженного дня очень хотелось спокойствия. Но именно Маркус делал эти короткие передышки такими приятными.
Ему они, похоже, нравились не меньше, о чем он не преминул сказать вечером накануне бала. За окном бушевала весенняя гроза. Арабелла с Маркусом пили чай в уютной гостиной. Молчание нарушил лорд Данверс.
– Как же чудесно проводить с вами время, – лениво заметил он, вытягивая длинные, гибкие ноги поближе к огню, весело потрескивавшему в камине. – Так могла бы пить чай давно обвенчанная чета. – Граф одарил Арабеллу лукавой улыбкой. – Впрочем, если бы мы на самом деле были женаты, вы бы не спали каждую ночь в одиночестве.
От прозрачного намека щеки Арабеллы запылали. Этот человек больше походил на прежнего Маркуса. Последние три вечера, когда мисс Лоринг отправлялась к себе в спальню, лорд Данверс лишь скромно целовал кончики ее пальцев. Но даже от этого легкого касания ее кожа воспламенялась, и Арабелла каждую ночь лежала в постели, не смыкая глаз, думая о Маркусе, вспоминая о шокирующем наслаждении, которое он подарил ей тогда, на пикнике, и гадая, когда же граф снова попытается повторить что-либо подобное.
Не сегодня, поняла Арабелла полчаса спустя, поскольку лорд Данверс всего лишь пожелал ей сладких снов, даже не коснувшись руки.
Робкое прощание Маркуса оставило ее странным образом неудовлетворенной. Но Арабелла одернула себя и решила, что следует сосредоточить силы на подготовке к завтрашнему балу, а не провоцировать лорда Данверса.
На следующий день Арабелла рано завершила домашние дела, чтобы успеть нарядиться к важному событию. Они с Маркусом должны были заехать к мисс Бланшар, чтобы забрать Рослин, Лили и Тесс и сопроводить их на бал.
Поскольку лорд Данверс нанял камеристку, отвечавшую теперь за гардероб Арабеллы и помогавшую госпоже одеваться, на купание, прическу и туалет ушло меньше времени, чем обычно. Изучив отражение в псише, мисс Лоринг осталась вполне довольна своим внешним видом.
Новую камеристку, Нэн, переполняли куда более сильные эмоции:
– Ах, мисс, вы потрясающе выглядите!
Наряд Арабеллы действительно был произведением искусства: серебряная нить поверх изумрудного шелка оттеняла серые глаза молодой леди и красное золото волос, в то время как умеренно низкое декольте и рукава с буфами обнажали как раз столько, сколько требовала мода.
Мисс Лоринг уже собиралась спускаться, но Маркус удивил ее, прислав наверх лакея с бархатной ювелирной коробочкой, внутри которой было изящное изумрудное ожерелье и серьги. Арабелла не решалась принять такой дорогой подарок, хотя отношения опекуна и подопечной позволяли это. Однако когда Нэн принялась ворковать над драгоценностями, мисс Лоринг смягчилась и решила примерить подарок. Изумруды прекрасно сочетались с ее новым бальным платьем.
Маркус, видимо, придерживался того же мнения, поскольку, когда Арабелла спустилась к нему в гостиную, он наградил ее долгим пристальным взглядом и, неотразимо улыбнувшись, заметил:
– Это восхитительное платье и украшения почти достойны вашей красоты.
– Не стоило так тратиться, – ответила Арабелла, польщенная комплиментом.
– Конечно, стоило. Результат меня очень порадовал.
Сам Маркус был неотразимо привлекательным в черно-белом вечернем наряде.
Граф полностью завладел вниманием молодой леди, помогая ей набросить атласную накидку и сопровождая к экипажу.
За короткое время пути к дому Тесс Арабелла, однако, сумела отвлечься, перечисляя графу имена, титулы и родственные связи гостей, с которыми тот может встретиться на балу. Некоторые из них уже успели побывать в Данверс-холле, чтобы познакомиться с новым лордом Данверсом и взглянуть на его подопечную.
Сестры и Тесс ожидали бала с разной степенью нетерпения, обнаружила Арабелла, когда их с Маркусом пригласили в дом.
Тесс определенно спокойнее всех относилась к предстоящему мероприятию. Она всегда была желанной гостьей на вечеринках и балах, поскольку, несмотря на скромное финансовое положение, происхождение и воспитание мисс Бланшар были безупречными. А так как родственники Тесс по материнской линии происходили из соседнего Ричмонда, девушку очень любили местные матроны.
Рослин, великолепно выглядевшая в новом вечернем наряде, создавала видимость холодной отстраненности, но Арабелла подозревала, что сестра очень надеется, что вечер пройдет успешно. Для Рослин важнее всех было вернуться в свет, поскольку она все еще втайне надеялась когда-нибудь выйти замуж и завести детей. А после унижений, пережитых молодой леди, когда всякие распутники и нечестивцы делали ей бесстыдные предложения, она больше, чем сестры, была расположена принять защиту и поддержку нового опекуна.
Лили не желала общаться с надменными судьями из высшего общества. Но даже она понимала, какое большое значение имеет сегодняшний бал для их дальнейшей судьбы. К счастью, девушка согласилась не только пойти на бал, но и вести себя, как подобает леди.
"Грешные мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грешные мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грешные мечты" друзьям в соцсетях.