— Генри! — позвала Мадлен в попытке заставить незнакомца обернуться. Но тот лишь ускорил бег. Мадлен понимала, что ей ни за что не догнать его. К тому же ей придется как-то объясняться с Хантфордом, что казалось весьма затруднительным. Поэтому она постаралась запомнить хоть какие-то детали: неловкие взмахи рук, манеру ставить ноги носками врозь, обувь. На лакее были сапоги превосходного качества. Новые, сшитые специально для него.
Обувь никогда не лгала. Парик и ливрею он мог взять где угодно. Но вот сапоги принадлежали лично ему и слишком бросались в глаза. Незнакомец не учел такой существенной детали, что ставило под сомнение его профессионализм.
Наверняка было ясно одно — никакой он не лакей.
Хантфорд смотрел на Мадлен так, словно она в одночасье лишилась рассудка.
— Я готова была поклясться, что это тот лакей, которого я отправила доставить письма. Но я, должно быть, ошиблась. — Делая вид, что она поправляет подол платья, Мадлен изучала траву на том месте, где стоял незнакомец. Сильно утоптана. Значит, он стоял здесь какое-то время и ждал.
Если бы он оказался злоумышленником, она уже была бы мертва.
Мадлен вновь ощутила на себе обжигающий взгляд Хантфорда.
— Вы часто бегаете за слугами?
Он слишком наблюдателен.
Мадлен вскинула бровь.
— Только если они унесли с собой столовое серебро.
Как она и надеялась, Хантфорд отвел взгляд и осмотрел улицу.
— Хотите, чтобы я его догнал?
Мадлен покачала головой. Если незнакомец вернется, она будет готова к встрече с ним.
— Я ошиблась. Генри ниже ростом.
Она пересекла улицу и забралась в экипаж.
— Лентон, Биллингсгейт и Уэзерсли возглавляют список, — произнес Хантфорд, усаживаясь напротив Мадлен.
Женщина кивнула. Она была уверена, что, несмотря ни на что, Хантфорд не забудет о данном ему поручении.
— Мне принесли выписку из книги ставок.
— Что вы знаете об этих людях?
— Вы получили список имен сегодня утром. Что удалось выяснить вам?
Хантфорд пожал плечами.
— Лентон молод и помешан на лошадях. Он получил большое наследство от бабки со стороны матери. Биллингсгейт — игрок. Он постоянно балансирует на грани нищеты и богатства. Об Уэзерсли удалось узнать немного. Лишь то, что он в возрасте и питает слабость к хорошеньким женщинам. А что известно вам?
Мадлен не видела смысла в том, чтобы скрывать информацию, полученную с помощью деликатно задаваемых вопросов.
— За последние несколько недель Уэзерсли выиграл больше, чем проиграл. Он предпочитает фараон[1].
— Вы с ним знакомы?
— Поверхностно. Встретились в парке на прошлой неделе. Он обворожителен, но весьма холоден.
— В каком смысле холоден?
Мадлен заметила, что пальцы Уэзерсли еле заметно сжимались, когда кто-то до него дотрагивался, но не могла объяснить своего ощущения. Как и того, что в беседе он постоянно старался возвыситься над всеми.
— Да какая разница? Меня интересует состояние его счета.
Хантфорд откинулся на спинку сиденья, однако расслабиться у него не получилось.
— Значит, победитель не обязательно должен вам нравиться?
Мадлен усмехнулась. Правительство поручало ей соблазнять мужчин с того самого момента, как ей исполнилось четырнадцать лет. Так что все романтические чувства и эмоции давно умерли.
— Для меня важно лишь, чтобы они думали, будто мне нравятся.
— Вам не кажется, что это очень похоже на обман?
— Ну как вам сказать… Большинство людей притворяется. Например, наследница огромного состояния всем кажется ужасно привлекательной. Обладателей герцогских титулов обожают все без исключения, и при этом никто не обращает внимания на их дурной характер или отсутствие ума. Модистки всегда клянутся, что их дорогая ткань — самая лучшая. Я заставлю победителя думать, что выплаченная им сумма является лишь частью сделки. Так что выиграем мы оба.
Хантфорд нахмурился.
— У вас есть раздражающая способность заставлять все ваши оправдания звучать веско и убедительно.
— Это комплимент? — спросила Мадлен.
— Нет.
Однако такой ответ очень ее порадовал. Ведь лесть бессмысленна, в отличие от обвинений.
Экипаж замедлил ход, когда они въехали на обрамленные ровными рядами деревьев аллеи Гайд-парка.
— Что вам известно о Лентоне? — спросил Хантфорд.
— Совсем немного. Он… — Мадлен осеклась, заметив знакомое круглое лицо. — Смотрите сами.
Она склонила голову набок, и ее губы слегка приоткрылись. Расправив подол платья на бархатном сиденье, Мадлен приняла соблазнительную позу и стянула с рук перчатки. К тому времени как виконт Лентон натянул поводья своего норовистого гнедого мерина, она была во всеоружии.
Ангельское лицо Лентона осветила улыбка. Он снял шляпу и замысловато взмахнул ею перед Мадлен.
— Моя прекрасная мисс Вальдан, прошло уже так много времени с того дня, как вы позволили мне сопроводить себя в Воксхолл. Ваша красота сродни первому весеннему нарциссу.
Дьявол. Кентербери выиграл. Мадлен поставила на то, что первым комплиментом будет ее сравнение с солнцем. Она протянула руку, и Лентон коснулся ее губами в неспешном поцелуе. Потом замер, и его влажные губы напомнили Мадлен двух отвратительных слизняков. Смущенно откашлявшись, он выпрямился. От неожиданности гнедой фыркнул и дернул головой.
Не сводя настороженного взгляда с Хантфорда, Лентон попытался успокоить пугливое животное.
— Должно быть, вы тот самый полицейский.
Хантфорд почтительно кивнул головой:
— Гейбриел Хантфорд.
— Это вы поймали убийцу из Четфилда?
— Я.
— Что с ним сталось?
— Отправился к дьяволу с петлей на шее.
Холодок пробежал по спине Мадлен при этих словах. Но ведь ей нечего бояться. Хантфорд собирает информацию не о ней. Просто не стоило надевать такое открытое платье, когда на дворе еще апрель.
Мадлен позволила Лентону немного пообщаться с более чем неприветливым Хантфордом, прежде чем заставить его снова обратить свое внимание на нее.
— Достаточно о нем. — Она беззаботно махнула рукой в сторону Хантфорда, и этот жест вновь напугал жеребца виконта.
Недовольно заворчав, Лентон натянул поводья.
Мадлен восхищенно округлила глаза.
— Неужели это чудесное создание потомок Воркующей Голубки? — Так оно и было, если источник информации не исказил истину.
— Купил в «Таттерсоллз» на прошлой неделе. Пришлось перебить цену Бартона. — Во взгляде Лентона, устремленном на Мадлен, вспыхнул интерес. — Редко встретишь женщину, разбирающуюся в лошадях.
Столь нервному животному не следовало появляться даже в чистом поле, не говоря уже об улицах Лондона, но Мадлен не стала дразнить виконта. Вместо этого она скользнула заинтересованным взглядом по его фигуре.
— Я всегда подмечаю выдающихся представителей того или иного вида. И не важно, конь передо мной, — она неспешно провела пальцем по лилии декольте, — или человек.
Голодный взгляд Лентона впился в ее пальцы. Но вовсе не поэтому у Мадлен перехватило дыхание и болезненно напряглись груди. Виной тому были глаза совсем другого мужчины.
Ее рука замерла лишь на мгновение. И к тому моменту, когда она смогла дать определение новому ощущению, она уже знала, как обернуть его себе на пользу.
Похоть являлась столь же естественной реакцией на внешний раздражитель, как страх или гнев, хотя порой сила ее была непредсказуемой. Так почему бы этим не воспользоваться? Мадлен замедлила движение руки, чтобы Лентон успел заметить проступающие под тканью платья напряженные соски.
Она не сводила взгляда с виконта, смакуя мысль о том, чтобы схватиться за лиф платья и спустить его вниз на глазах у Хантфорда. Недовольное выражение его лица вряд ли изменится, но вот глаза потемнеют, утратив свой привычный бледно-зеленый оттенок. Он к тому же еще прищурится, околдованный развернувшимся перед ним действом.
Мадлен принялась обмахиваться, при этом румянец на ее щеках стал гуще, а зрачки расширились.
Бедняга Лентон. Он думал, что все это для него.
Мадлен заговорила, придав своему голосу соблазнительно-грудные нотки:
— Умоляю, подтвердите, что вы тоже приняли участие в аукционе.
Лентой потянул за лацкан куртки.
— Принял. И никому не позволю перебить мою цену.
— Я очень надеюсь на это.
Лентон сжал поводья, и его жеребец стал активно перебирать копытами, вытаращив глаза.
— Когда я выиграю, я…
— Если выиграете, — остудил пыл Лентона скучающим тоном Хантфорд.
— А вы ведь так и не объяснили, почему этот человек находится в вашем экипаже.
Очевидно, для того, чтобы ее раздражать. В некоторых случаях Хантфорду следовало проявлять деликатность, а не лезть напролом.
— Интерес к аукциону столь велик, что власти опасаются за мою безопасность.
Хантфорд поджал губы, но опровергать утверждение Мадлен не стал. Это уже хорошо.
— Я бы сам вас защитил, — запротестовал Лентон.
— Знаю. Только вот я не уверена, что могу доверять вам. А вот мистер Хантфорд… Словом, ему я полностью доверяю.
И вновь Гейбриел не стал возражать.
Лентон с сожалением улыбнулся полицейскому:
— Обеспечьте ей безопасность, уж сделайте милость.
— Вы получите ее в целости и сохранности.
Если, конечно, никто не посягнул на ее честь раньше. Гейбриел не высказал своих сомнений вслух, но Мадлен почувствовала, что они витают в воздухе.
К счастью, все внимание Лентона было сосредоточено на груди мисс Вальдан.
— Я сделаю все, что потребуется, и даже больше, чтобы завоевать вас.
Мадлен улыбнулась.
— Хорошо. Значит, вы согласитесь. Вы очень умны, и я знаю, что вы все поймете.
"Грехи девственницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грехи девственницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грехи девственницы" друзьям в соцсетях.