– Я думаю, нам нужно хорошенько обсудить наш дальнейший план действий.

Глава 37

Стрелки часов упрямо отказывались ускорить свой ход, сколько бы раз Лиззи на них ни смотрела. До возвращения леди Торнборо оставались еще целые сутки, и ожидание казалось нескончаемым.

Лиззи тяжко вздохнула. Когда же она наконец сможет открыть леди Торнборо всю правду? Лиззи чувствовала себя как осужденный на смерть заключенный, желающий как можно скорее встретиться лицом к лицу с палачом, нежели трепетать от страха.

Даже Джеймс не мог отвлечь ее от тягостных раздумий. Сегодня он выехал из поместья необычайно рано, оставив ей записку о неотложном деле и обещая вернуться к пятичасовому чаю.

Лиззи была настолько погружена в свои мысли, что не услышала стука копыт у парадного входа. Она чрезвычайно удивилась появлению горничной с сообщением о прибытии гостя, просящего аудиенции.

– Кто это? – спросила Лиззи.

Горничная подала ей серебряный поднос, на котором лежала визитная карточка с именем гостя – мистера Фредерика Хайтауэра.

Лиззи в панике вскочила с кресла. Она не могла видеться с ним наедине, ибо прекрасно знала, на что был способен этот человек. Следовало избежать общения с ним любой ценой.

– Я не могу принять его в отсутствие Джеймса или леди Торнборо, – сказала она. – Это не подобает леди. Пожалуйста, скажите джентльмену, что дома никого нет.

– Слишком поздно, – заявил Фредди с порога. – Я позволил себе дерзость нарушить правила приличий и сам проводил себя в комнаты.

Он важно кивнул, рассчитывая произвести должное впечатление на горничную.

– Надеюсь, миссис Сомервилл, вы простите мою бестактность, ибо мне совершенно необходимо с вами поговорить.

После их первой встречи на балу у Бошана Фредди всегда ставил особое ударение на ее фамилии, и сегодняшний его визит не стал исключением. Как и прежде, это только усилило ее раздражение.

– Не могу представить, что у вас за срочное дело, – проговорила Лиззи.

Бросив выразительный взгляд на горничную, Фредди заявил:

– Это весьма деликатное дело.

– Прекрасно, – кивнула Лиззи.

Что ж, она играла роль Рии уже несколько месяцев, так что еще один час не имел значения. Тем не менее следовало сделать так, чтобы они с Фредди не оставались наедине.

– Джейн, подайте, пожалуйста, чай, – обратилась Лиззи к горничной.

Для чая было слишком рано, но присутствие слуг обеспечивало бы ей безопасность. Стоило придумать несколько предлогов, чтобы слуги заходили в комнату как можно чаще.

– Слушаюсь, миледи. – Джейн присела в реверансе и направилась к двери.

Гость передал ей свою шляпу и трость, и она, еще раз присев в реверансе, вышла из комнаты.

Фредди же сделал несколько шагов к Лиззи, но она не могла позволить ему подходить так близко, поэтому тотчас вернулась к своему креслу у камина и указала на другое кресло, стоявшее чуть поодаль.

– Прошу вас, присаживайтесь, мистер Хайтауэр.

Вытащив платок, Лиззи поднесла его к носу.

– Я не вполне здорова, поэтому попросила Джейн сказать, что меня нет. Я не собиралась сегодня принимать гостей.

Фредди сел на краешек кресла; его холодные глаза пристально смотрели на нее.

– Вам вовсе не обязательно притворяться больной. Ведь вы хотели попросить меня изложить свое дело и убираться ко всем чертям, верно?

– Мистер Хайтауэр! – вспыхнула Лиззи, без труда изобразив возмущение. – Следите за своими выражениями!

Но гость, проигнорировав ее вспышку, заявил:

– Думаю, что пришло время вывести тебя на чистую воду, Лиззи.

Она снова дотронулась платком до носа, пытаясь выиграть еще немного времени.

– Сэр, я вас не понимаю… Почему вы называете меня именем другой женщины? – проговорила Лиззи ледяным тоном.

– Не понимаешь? Неужели? Что ж, миледи, тогда позвольте мне прояснить ситуацию. Как вам известно, я с первой же секунды, как только увидел вас на приеме у сэра Бошана, был поражен вашим удивительным сходством с одной знакомой мне женщиной. – На его губах заиграла улыбка. – С очень близко знакомой мне женщиной.

Лиззи театрально вздохнула.

– Ох, кажется, мы с вами уже это обсуждали… Разве вам не достаточно моего слова и слова моих ближайших родственников? Почему вы не можете смириться наконец с тем, что обознались?

Фредди откинулся на спинку кресла и устроился поудобнее, явно не намереваясь сдаваться.

– Я просто никак не могу избавиться от сомнений. Я должен быть абсолютно уверен. Видите ли, та женщина и ее предполагаемый брат… Кстати, меня гложут сомнения касательно их родства. Так вот, они хотели меня убить. Разумеется, такое не скоро забудешь.

Лиззи надела маску бесстрастия и проговорила:

– Сэр, вы рассказываете мне о событиях, которые произошли во время моего отсутствия.

– Джеймс и леди Торнборо поверили рассказанной вами истории, – упрямо продолжал гость. – И этот идиот Сомервилл тоже. Впрочем, я подозреваю, что они это делают, дабы сохранить свою драгоценную репутацию. Конечно же легче поверить вам на слово, нежели отправить человека разузнать все хорошенько и проверить факты. А вот я не видел причин не заняться расследованием. – С этими словами Фредди вытащил из кармана какой-то листок.

Лиззи пристально посмотрела на гостя, пытаясь понять, не блефует ли он. Наверняка блефовал, ведь она видела в его руках всего лишь вырезку из газеты, даже не письмо.

– Вы впустую тратите свое время и деньги, – заявила она. – К тому же вы не могли получить ответ из Австралии так скоро. Письмо идет туда три-четыре месяца.

– Вы правы, – согласился Фредди. – Я был готов к ожиданию. Занятно, что в это время я обнаружил поразительную информацию.

Он сделал паузу для нагнетания атмосферы. На памяти Лиззи Фредди всегда любил драматические эффекты. Она должна была найти способ разрядить обстановку. Джейн скоро вернется с чаем, что даст ей небольшую передышку. Лиззи напрягла слух, надеясь услышать шаги горничной на лестнице. Но они с Фредди по-прежнему оставались в комнате одни.

Он помахал вырезкой и заявил:

– На прошлой неделе я заметил небольшую, но крайне увлекательную статью в «Таймс» о недавнем кораблекрушении у берегов Австралии.

Лиззи была ошеломлена и, казалось, потеряла дар речи.

А Фредди между тем продолжал:

– О, это поразительная история… Погибли все, кроме одного мужчины и скаковой лошади. Им удалось выплыть к пустынной части береговой линии, где они попали к местным аборигенам. Только после нескольких недель заточения им удалось с боем вырваться. Тогда эти области были охвачены большим пожаром, опустошавшим все вокруг, и бедняги угодили в самый его центр. Чтобы укрыться от пламени, им пришлось какое-то время провести на середине реки.

Лиззи слышала об ужасном пожаре, уничтожившем обширные земельные угодья недалеко от Мельбурна. Это произошло примерно за одну-две недели до ее отъезда. Выходит, ее брат прошел через все эти испытания! Но ей никак нельзя было выдать себя, поэтому она совершенно бесстрастно проговорила:

– Не понимаю, какое отношение это имеет ко мне.

– Я еще не добрался до главной части истории, – осклабился Фредди. – Посмотрите на строчку, что привлекла мое внимание. «Этим мужчиной был некто Том Пул из Батерста». – Самодовольно улыбнувшись, Фредди сообщил: – Сдается, что вскоре я отправлюсь в Австралию.

Лиззи захотелось кричать, плакать, отговаривать его. Но вместо этого она прикрылась платком и кашлянула, чтобы Фредди не мог увидеть ее лицо.

– Поступайте так, как считаете нужным, мистер Хайтауэр, – сказала она. – Уж конечно, я не буду отговаривать вас от поездки. Наоборот, я надеюсь, что вы уедете в Австралию как можно скорее.

Фредди отмахнулся от нее как от надоедливой мухи.

– Вы знаете, что в «Таймсе» хранятся копии всех австралийских газет? Иногда они берут оттуда интересные статьи и перепечатывают их – как и в данном случае. Остальная информация лежит в архиве. Лично я этого не знал, пока меня не просветил один знакомый, который там работает. Имея некоторую сумму, достаточно просто поднять старые архивы, чем я и занялся. Довольно скоро я обнаружил, что Рия – настоящая Рия – умерла.

Лиззи встала.

– Вы болтаете глупости! – заявила она, стараясь говорить погромче, чтобы придать голосу силу и убедительность.

– Тогда что же это? – продолжил Фредди. – Вот выдержка из некрологов газеты «Батерст пресс». «В Батерсте, тридцатого декабря, в возрасте двадцати семи лет, скончалась Виктория, любимая жена покойного Эдварда Смита, убитого бушрейнджерами ранее тем же летом. Глубокая скорбь…» и так далее. – Он отбросил вырезки в сторону и поднялся с кресла. – Думаю, вы сами прекрасно знаете остальное.

Лиззи стала позади кресла, крепко вцепившись в его спинку и надеясь найти в нем хоть какую-то защиту. Фредди обошел кресло и угрожающе приблизился к ней.

– Только в одном я ошибся. Поначалу я был уверен, что драгоценная Виктория Торнборо несколько лет промышляла в Европе блудом, прежде чем бежать в Австралию. Но оказалось, она мертва, а ее роль досталась обычной шлюхе.

– Достаточно! – закричала Лиззи. – Как вы смеете оскорблять меня в моем собственном доме?

Она попыталась обойти кресло и направиться к двери, но Фредди схватил ее за руки.

– Твой дом?! Да у тебя не больше прав на этот дом, чем у бродячих собак!

– Отпустите меня! – Лиззи тщетно пыталась вырваться, но Фредди сжал ее запястья еще сильнее – будто сковал их железными обручами.

– Успокойся, – приказал он и приблизил лицо к ее лицу.

Лиззи вздрогнула, почувствовав запах спиртного. О Боже, как она могла когда-то любить этого человека?! Как можно было так обмануться?!

Фредди приблизил губы к ее уху, и Лиззи подумала, что он хотел поцеловать ее в шею. Она отшатнулась и тут же услышала его голос.

– Ты в своем стиле, Лиззи. Аромат розовой воды – как всегда. Поверь, я бы узнал тебя даже с завязанными глазами.