– Тогда я подожду немного, пока небо не прояснится. Она принялась с силой раскачиваться взад и вперед в своем кресле, словно давая выход неукротимой энергии, бурлившей в ней.

Джекоб обдал глухаря кипятком из чайника, ощипал его и насадил на вертел. Он тщательно следил, как птица жарилась над огнем, а Китти готовила суп из сушеного гороха. По сравнению с тем, чем им обычно приходилось довольствоваться, обед получился вкусным и сытным.

Набросив на себя старую, потертую куртку, Джекоб вышел из хижины, чтобы подоить перед сном корову. Они поместили единственную оставшуюся у них живность в одной из пустых лачуг рядом, чтобы не дать ей замерзнуть. На этот раз он вернулся с ведром, заполненным лишь на четверть.

– Пожалуй, старушка Бетси совсем простыла, раз почти не дает молока.

– Это потому, что ее не кормят как следует, – обеспокоенно заметила Китти. – Если мне удастся одолжить деньги в банке, я зайду на продовольственный склад и куплю для нее овса. У нас всегда должно быть молоко для Джона.

Всю долгую ночь за окнами выл ветер, и стекла в них дрожали, несмотря на то, что ставни снаружи были заколочены. Китти казалось даже, что крыша над головой трясется. Она слышала, как ледяные градины ударялись о жестяную кровлю, и свернулась под одеялами, прижав к себе маленького Джона, чтобы ему стало теплее. Как она жалела о том, что не могла кормить его сама! Молоко у нее давно пропало, и они полностью зависели от того, что давала им старая корова. Китти лежала, уставившись во мрак полупустой комнаты. Огонь в камине бросал зловещие красноватые отблески на жалкую обстановку вокруг.

Малыш пошевелился, и она прижала его к себе еще крепче, поцеловав в лоб. Он весь пылал, и Китти хотела надеяться, что причиной тому – тепло ее собственного тела и одеял, в которые они были закутаны.

– Только бы он серьезно не заболел! Не дай Бог, чтобы с моим малышом что-то случилось! – шептала она в темноте. – Он все, что у меня осталось.

Слезы, хлынувшие у нее из глаз, капали на его головку, и она поцелуями смахивала их, чувствуя себя одинокой и потерянной, как никогда.

– Ты нужен нам, Тревис! – повторяла она шепотом, пока сон не одолел ее. – О Господи, Тревис, ты так нужен нам сейчас!

Глава 18

Джекоб сидел перед камином, в котором потрескивало пламя, качая на руках маленького Джона. На лице его отражалось неодобрение, пожелтевшие глаза следили за Китти, которая, собравшись с силами, направилась к закрытой двери лачуги, за которой ее ждал пронизывающий холод.

– Мисс Китти, я все же думаю, вам лучше остаться дома. Вы не знаете, сколько времени придется ждать, прежде чем кто-нибудь проедет мимо, а тем более согласится вас подвезти.

Она повязала шаль вокруг головы и плеч и бросила тревожный взгляд на ребенка:

– Я должна попытаться, Джекоб. С тех пор как приходил мистер Дантон, прошла уже целая неделя, мне надо одолжить деньги в банке и выяснить все насчет налогов. Деньги понадобятся и на врача для Джона. Мне не нравится, что у него так долго не проходит простуда. Он часто будит меня по ночам своими хрипами, и ты сам слышал, как он кашляет. Ему нужны лекарства и врач.

Джекоб вздохнул, понимая, что, если хозяйка твердо решила настоять на своем, спорить с ней бесполезно. Он тоже был бы рад видеть доктора в их лачуге – маленький Джон серьезно болен. Если бы Ноли была здесь, сокрушался про себя Джекоб, она бы знала, что делать.

Китти подошла к креслу, где сидел Джекоб, и, нагнувшись, поцеловала младенца в лобик.

– Он весь горит, – пробормотала она обеспокоенно. – Я должна поспешить, Джекоб, если хочу вернуться после полудня. Я не стану задерживаться ни в банке, ни в налоговом управлении и затем найду врача. Заплачу ему, чтобы он доставил меня назад в своем экипаже.

– Вы спросите там о капитане? – Джекоб поднял на нее глаза, не скрывая тревоги. – Написали еще одно письмо, чтобы отослать его генералу Шерману?

– На оба твоих вопроса я отвечаю «да». – Она улыбнулась, но улыбка получилась натянутой. – Ну, мне пора, Джекоб. Надо будет еще в городе купить самое необходимое. Кстати, как там корова? Неужели ее совсем нечем кормить?

– Мистер Макрей на прошлой неделе прислал немного сена…

Китти, стоявшая уже у самой двери, при этих словах резко обернулась.

– Ты ничего не говорил мне об этом!

– Я подумал, что у вас и без того хватает хлопот с больным ребенком, мисси. И я знаю, как вы приходите в ярость каждый раз, когда мистер Макрей что-нибудь присылает.

Китти сжала губы, решив не обсуждать сложившееся положение.

– Постараюсь вернуться как можно скорее, – произнесла она, открывая дверь и чувствуя прикосновение ледяного ветра к лицу.

Она собиралась отправиться в город на следующий же день после визита Джерома Дантона, но погода начала портиться. Беспрестанно падал мокрый снег, покрывая все вокруг тонкой ледяной коростой. Казалось, будто некий художник опустил свою кисть в прозрачный раствор и расписал все вокруг мерцающей и переливающейся, словно кусочки хрусталя, краской. Китти признавала, что картина, представшая ее взору, поражала своей красотой, но в ней присутствовало и нечто зловещее.

Осторожно ступая по обледеневшей колее, Китти смотрела вниз на голую, мерзлую землю, думая о том, какое уныние навевало на нее это зрелище. Казалось, будто земля уже никогда не даст жизнь новым росткам, будто мир вокруг нее умер и никого, кроме нее, не осталось в живых.

Наконец она достигла обочины дороги, пустой и заброшенной, и долго стояла, чувствуя, как ее до самых костей пробирает озноб. Прошло, наверное, часа два, а она все переминалась с ноги на ногу и притопывала, пытаясь согреться. Тут до нее донеслось долгожданное цоканье копыт по покрытой льдом земле; вдали показался чей-то экипаж. Китти в отчаянии замахала руками, и когда экипаж подъехал поближе, она узнала сидевшего на козлах Фрэнка Томпсона с семьей.

Наклонившись вперед, он уставился на нее:

– А, Китти Райт! Какого черта ты тут делаешь, одна у обочины дороги, да еще на таком жутком холоде?

– Мне нужно добраться до города, мистер Томпсон, – обратилась к нему Китти. – Мой ребенок болен, и я должна найти для него врача.

Адела, жена Фрэнка, сидевшая рядом с ним, так и застыла на месте и надменно проворчала.

– Я не позволю, чтобы эта белая голытьба ехала в одном экипаже с нами, Фрэнк. Поехали.

Фрэнк в задумчивости дергал свою бороду.

– Постой, Адела. Китти никогда не делала нам ничего дурного, и ты сама слышала, что ее ребенок болен. Что плохого, если она поедет на задке фургона?

– Миссис Томпсон, у меня нет ни лошади, ни мула, и мне необходимо добраться до Голдсборо. Пожалуйста, пустите меня в фургон! – Она уже не просила, а умоляла, так как не могла позволить гордости взять верх над собой, когда речь шла о ее малыше.

Адела бросила на нее взгляд, полный такой ненависти и отвращения, что Китти даже отступила, потрясенная выражением глаз женщины.

– Уж не думаешь ли ты, что мы появимся в Голдсборо с такой, как ты, в нашем экипаже? – завопила она. – Все знают, кто ты такая, Китти Райт. Белая голытьба! И если твой ублюдок-сын болен, то это кара Божья за все твои грехи. Тебе мало было того, что из-за тебя погиб такой достойный человек, как Натан Коллинз, мало было забеременеть от того, кто его убил! Ты еще посмела кичиться своим падением, живя тут без мужа, так чтобы все вокруг знали, что ты собой представляешь.

Фрэнк коснулся руки своей жены, слегка встряхнув ее:

– Довольно, Адела!

Она отмахнулась от него:

– Нет, не довольно! Она давала убежище черномазому разбойнику, объявленному вне закона. Люди из ку-клукс-клана сожгли дотла ее дом, и даже этого урока ей оказалось мало. Поедем, Фрэнк. Не хочу, чтобы видели, что я разговариваю с ней!

– Китти однажды пришла нам на помощь, когда один из наших мальчиков заболел, Адела, – напомнил ей Фрэнк, в голосе его слышалось сочувствие. – Мне кажется, подвезти ее до города – самое малое, что мы можем для нее сделать. Она простудится, если будет и дальше стоять на таком ужасном холоде.

При одном упоминании Фрэнка об их сыне лицо Аделы побагровело от ярости.

– Если она так опытна в уходе за больными, пусть сама и поможет своему отродью! – взвизгнула она. – А Пола она спасла лишь для того, чтобы он потом отправился на войну и там погиб от руки янки, возможно, ее собственного любовника или этого грязного предателя, ее папаши. Говорю тебе, я этого не потерплю!

Она выдернула кнут из рук мужа, застав его врасплох.

Китти подумала, что Адела собирается подстегнуть лошадей, но вовремя сообразила, что она хотела ударить ее. Поспешно отпрянув назад, Китти оступилась и упала на обледеневшую землю, ободрав себе ладони, и как раз в эту минуту кожаный кнут опустился всего лишь в нескольких дюймах от ее лица.

– Ты сошла с ума, женщина? – Фрэнк Томпсон силой вырвал кнут из рук жены. – Когда вечером вернемся домой, тебе не миновать хорошей взбучки. Подумать только, хотела ударить бедняжку кнутом! Или ты и впрямь спятила?

– Никуда я с ней не поеду. Скорее сама вылезу из экипажа. Что подумают мои знакомые? Нэнси Уоррен Стоунер – моя троюродная сестра, и она рассказывала мне, как эта… эта блудница разрушила ее помолвку с Кори Макреем. И не смей грозить мне взбучкой, Фрэнк Томпсон! Сейчас же гони лошадей.

Китти с трудом поднялась с земли, стараясь сохранить достоинство. Ее руки и колени, которые она, по-видимому, тоже поцарапала при падении о лед, были все в ссадинах, однако она не хотела, чтобы эти двое поняли, какую боль они ей причинили. Глядя прямо в глаза Фрэнка, она произнесла спокойно и холодно:

– Я признательна за заботу, но вам, пожалуй, лучше ехать. Не хочу больше доставлять хлопот.

Затем она обернулась к жене Фрэнка. В ее фиалковых глазах вспыхнул гнев, и Адела неожиданно для себя поежилась от страха.