Амалия с трудом удержалась, чтобы не потребовать немедленного объяснения, но Файф уже пришел в себя.
— Ну так забирайте ее, — отмахнулся он. — Если бы она сразу сказала, что замужем за вами, то избавила бы нас от всех этих ненужных хлопот. Вам следует вздуть ее за это, сэр.
— Последние несколько минут у меня чешутся руки сделать именно это, милорд, — сказал Гарт, шагая к ней с суровым выражением лица.
— Нет! — запротестовала она. — Постойте! Вы не можете!
— Молчи, Молли-детка! — цыкнул на нее Гарт.
Она взглянула на Саймона, который открыл было рот, явно чтобы снова опротестовать заявление Гарта. Но резко захлопнул его, поймав ее взгляд, и опустил глаза в пол.
Твердая рука ухватила ее повыше локтя, Гарт подхватил ее и взгромоздил к себе на плечо лицом вниз.
— Отпустите меня!
Он не обратил на эти слова внимания, и, осознав, какое зрелище, должно быть, представляет, она прикусила язык, пока он уносил ее из большого зала. Первое, что она увидела, когда они оказались в переднем холле, — это лицо Изабеллы, выглядевшей необычайно испуганно.
— Закройте дверь и опустите засов, мадам, — пробормотал Гарт. — Ваш непредсказуемый брат в любой момент может передумать.
Облегчение, которое испытала Амалия, испарилось.
— Да, он может, — согласилась Изабелла, закрывая дверь и со щелчком опуская засов. — Но я не говорила ему, что вы служите у меня, сэр. Поэтому, если только Бойд не скажет ему об этом сейчас, Файф ждет, что вы немедленно увезете ее отсюда. Вы можете увезти ее в Уэструдер или в Скоттс-Холл?
— И до того и до другого путь неблизкий, — ответил Гарт, — а сегодня нет луны.
— Да, конечно, я забыла. Значит, вам надо отвести ее в свою комнату. Нет, постойте, Файф и Саймон будут спать сегодня в северном крыле.
— Я буду спать в своей комнате, — подала голос Амалия, силясь собраться с мыслями. — Я очень благодарна вам за свое спасение, сэр, но мы не женаты, а наверху они меня не тронут. Умоляю, поставьте меня. Это положение крайне неудобно.
— Молчи, девушка! — бросил Гарт. — Мы поговорим позже, но не сейчас и не здесь, поскольку сюда могут ворваться в любой момент. Нам придется остаться в Суитхоупе, поэтому мы должны вести себя, как приличествует супружеской паре. И поскольку я сказал Файфу, что собираюсь тебя наказать, он не должен обнаружить нас здесь пререкающимися. Он может допустить, что принцесса нас задержала, но я все равно должен выглядеть как разгневанный муж, имеющий полную власть над своей женой. Как насчет ее опочивальни, мадам?
— Нет, не туда! — запротестовала Амалия.
Хотя ей, очевидно, удалось избежать брака с сэром Харальдом, впереди все равно ждет крах, если Гарт узнает правду о ней. А наедине, в ее комнате…
— Моя… моя комната слишком маленькая.
— Она права, — согласилась Изабелла. — При всем желании, сэр, вы вдвоем не сможете там ни спать, ни делать что-то другое.
Что-то другое! Не может быть ничего другого, иначе он узнает и отправит ее назад, к Саймону!
— Ноя могу спать там одна, — заявила Амалия. — А завтра, после того как Файф с Саймоном уедут, сэр Гарт может отвезти меня в Скоттс-Холл. Мадам, вы же не хотите сказать, что он будет спать со мной!
— Теперь он имеет на это право, моя дорогая, — мягко проговорила Изабелла. — Ты же слышала, что сказал священник. Вы теперь на самом деле женаты.
— Мы должны куда-нибудь пойти, мадам, — нетерпеливо напомнил Гарт. — Сегодня мне бы больше не хотелось видеть ни Файфа, ни Саймона, если этого можно избежать. И я не хочу, чтобы она отвечала на какие бы то ни было вопросы о том, что недавно произошло.
— Вы совершенно правы, сэр, — согласилась Изабелла. — Вам, видимо, придется занять мою комнату на сегодняшнюю ночь. Поднимайтесь по служебной лестнице, и Амалия покажет вам, где это, а я тем временем вернусь в зал и постараюсь на время их отвлечь.
— Изабелла, я не могу занять вашу кровать, — запротестовала Амалия. — А где вы будете спать?
— Я займу кровать Аверил, а она переночует на койке служанки. Завтра мы со всем разберемся после того, как наши с тобой братья уедут.
— Но я…
Она осеклась, напрягшись, когда Гарт положил руку ей на зад, но расслабилась, осознав, что он всего лишь ее подталкивает.
Очевидно, испытав ту же короткую вспышку тревоги, что и Амалия, Изабелла сказала:
— Я слышала совет Файфа вам, сэр, и ваш ответ. Определенно, вы же не собираетесь в самом деле…
— Я не сделаю ей ничего плохого, — ровно проговорил Гарт. — Я просто хочу увести ее отсюда и благополучно спрятать наверху.
— Вы также должны исполнить свой супружеский долг, — сказала Изабелла, посмотрев ему прямо в глаза.
— Не бойтесь, мадам, — ответил он гораздо более суровым тоном. — Я как следует осуществлю свои права, дабы позаботиться о результате любого чертового освидетельствования.
Амалия стиснула зубы, чтобы не закричать, что это освидетельствование, каким бы ужасным оно ни было, не принесет Файфу никакой пользы. Но поскольку такая реакция была немыслима в присутствии Изабеллы, особенно учитывая, где лежала рука Гарта и что остальные находились всего лишь по другую сторону двери, она промолчала.
Рука осталась там, где была, когда без дальнейших разговоров Гарт открыл дверь, прошагал по коридору с ней на плече и стал подниматься по черной лестнице.
А в зале Саймон предстал перед Файфом.
— Вы разочаровали меня, сэр, — недовольно проговорил правитель. — Вам следовало давным-давно приструнить эту девчонку.
— Я не знал, что она замужем, милорд:
— Тьфу! — прорычал Файф. — Ручаюсь всем, что имею, что они не были женаты до того, как Уэструдер сделал свое заявление. Сделай ты как надо, сейчас она была бы уже замужем за Бойдом. Но хотя с этим не вышло, еще не все потеряно. У тебя есть еще одна сестра.
— Розали? — Саймон разинул рот. — Но ей всего тринадцать, милорд.
— Значит, по закону она уже может вступить в брак. Согласен, еще слишком юна, на мой вкус или твой, но она повзрослеет. Ты не возражаешь против молоденькой, Бойд?
— Ни в коей мере, милорд. Без сомнения, юную жену намного легче обучить ее обязанностям, чем более старшую и дерзкую. Более того, я видел леди Розали, когда она гостила здесь, и она прехорошенькая. К тому же наверняка ей понравится приданое, обещанное леди Амалии.
Файф перевел взгляд на Саймона.
— Несомненно.
— Когда выйдет замуж, да, — отозвался Саймон. — Но я не согласен, что она достаточно…
— Вы не в том положении, чтобы оспаривать это, если хотите остаться у меня в услужении, сэр, — холодно прервал его Файф. — Мы поедем с вами в Элайшо, как и планировали, на похороны вашего отца и выразим соболезнования вашей благородной матушке и вашей прелестной маленькой сестричке. И вы сообщите им обеим, что это наше с вами желание, чтобы этот брак состоялся. Я выразился достаточно ясно?
— При всем уважении, милорд, но что, если я не смогу их убедить?
— Саймон, я был великодушен, — сказал Файф. — Давняя привычка вашего семейства служить и вашим, и нашим раздражает многих. Если я объявлю тебя предателем, повешу и конфискую Элайшо как королевское владение, бьюсь об заклад, никто не будет против.
— Что до этого, сэр, то наверняка вы знаете…
— Мне нужны люди, которым я могу доверить защищать такие земли, — перебил его Файф. — Водворив Бойда в ту часть Элайшо, которая ближе всего к границе у Картер-Бара, и имея тебя в замке, я могу предотвратить новые пересечения надоедливыми англичанами границы. Ну так как, мы договорились?
Саймон промолчал, понимая, что у него нет выбора.
— Думаю, договорились, — подытожил Файф, поворачиваясь, когда дверь из передней открылась. — А, Изабелла, моя дорогая, вижу, ты вернулась. Могу я предложить тебе кларета?
Когда они поднимались по лестнице, Амалия наконец обрела голос:.
— Пожалуйста, поставьте меня уже, сэр. Кто-нибудь нас увидит.
— Если это будет служанка, я хочу, чтобы она увидела то, что видел Файф, — тихо ответил Гарт.
— Но зачем?
— Для нас обоих так будет безопаснее, чем если она сможет ему сказать, что мы выглядели довольными, разыграв перед ним сцену в зале.
— Значит, вы не собираетесь… возлежать со мной? — обеспокоено спросила она. — Вы сказали Изабелле…
— Я сказал ей, что мы осуществим наш союз, девушка. Мы должны.
— Но я не хочу и сомневаюсь, что вы будете принуждать меня.
— Молли-детка, ты же знаешь, мне не придется тебя принуждать.
Она ему поверила. Даже сейчас мысль о его прикосновении вызывала сладкую дрожь. Но она не может этого допустить.
Если это случится, то разрушит дружбу, которую она стала очень ценить, и те нежность или желание, которые он мог испытывать к ней.
Ее мать ясно высказалась на этот счет, а леди Мюррей не лжет.
По крайней мере он не сердится на нее — пока нет. Еще он снова назвал ее Молли-деткой, как и тогда, в зале. Тогда она доверилась ему и, возможно, может довериться сейчас, но не понимает, почему все остальные думают, что они женаты. Даже если и женаты, то это ненадолго.
— Проглотила язык? — мягко спросил он.
Сглотнув, она сказала:
— Я просто не понимаю, почему мы должны немедленно переспать.
— Потому что покуда мы не осуществим наш брак, он не будет настоящим.
Ее поразило внезапное осознание, что он действительно считает их мужем и женой. И намерен обращаться с ней соответственно.
Но они уже дошли до опочивальни Изабеллы.
Испугавшись, что леди Аверил или кто-нибудь из других дам сейчас увидит ее висящей у него на плече, как мешок с зерном, она попросила:
— Умоляю, вначале поставьте меня, сэр.
"Гордость и страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гордость и страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гордость и страсть" друзьям в соцсетях.