.— Иисусе, мадам, как вам это удалось?
Она проказливо улыбнулась:
— Главным образом — убедив своего отца подписать одну бумагу. Брат Каррик — ныне его величество — тоже подписал ее, предоставляя мне право на пожизненное владение земельной собственностью, из которой Джеймс пожаловал мне доход. Этот документ также укрепил мое право на собственные владения, такие, как это. Джеймс отписал мне Суитхоуп-Хилл в качестве свадебного подарка. Тогда тут все было ветхим и запущенным, но теперь я его обожаю.
— Это прекрасный дом с отличным садом, — сказал он.
— Да, сад восхитителен, — согласилась она. — А теперь расскажите мне еще об Уилле, потому что я намерена помочь вам всем, чем смогу, чтобы доказать правду.
Он уже приготовился исполнить эту просьбу, когда дверь дома открылась и Амалия вышла на каменное крыльцо, отвлекая его внимание.
Глава 8
Амалия любила сады Суитхоуп-Хилла. Передний, с его высокими колючими розовыми кустами, защищающими от домашнего скота, с его приподнятыми цветочными клумбами и широкими дорожками со скошенной травой, был приятным и желанным для гостей. Но сад, огороженный стеной, был ее любимым.
Как только Амалия вышла из дома, она увидела сэра Гарта и Изабеллу, прогуливающихся по посыпанной гравием дорожке между грядок с лекарственными и пряными травами. Чуть поодаль другие дамы сидели и болтали на освещенном солнцем газоне.
В саду было тепло даже в такой ранний час, потому что высокая каменная стена защищала от ветров, которые часто дуют в долине Твида. И все равно было еще слишком рано выходить из дома для принцессы и других, поэтому Амалия решила, что Изабелла, должно быть, хотела поговорить наедине с сэром Гартом.
Для принцессы находиться наедине с мужчиной, который не является ее отцом, братом или мужем, поступок непозволительный, но сад предоставлял прекрасную возможность для такой беседы. Амалия гадала, о чем они разговаривают, но прекрасно понимала, что не следует проявлять чрезмерное любопытство. К тому же другие дамы уже наблюдали за ней.
Леди Сибилла Каверс улыбнулась, и Амалия поспешила присоединиться к ним. Когда она подошла, леди Сьюзен сказала:
— Он очень красив, не правда ли?
В животе у Амалии заурчало. Она гадала, позавтракали ли уже остальные. Она съела грушу перед верховой прогулкой, но это было несколько часов назад.
— У вас должны быть более достойные темы для разговоров, Сьюзен, — сделала замечание леди Аверил. — Вы принесли с собой свою вышивку?
— Нет, миледи. Я не думала, что мы будем в саду так долго.
— Ваши мысли не должно занимать ничто, помимо ваших обязанностей перед принцессой, — строго напомнила леди Аверил. — Бога ради, вернитесь в дом и принесите что-нибудь, чем занять свои руки — и голову, — сухо добавила она.
Сьюзен взглянула на пустые руки Амалии.
— Боюсь, что Амалия тоже не принесла свою работу, миледи. Она может составить мне компанию.
— Я хочу поговорить с Амалией. Более того, не тебе решать такие вопросы, Сьюзен. А теперь иди не мешкая.
Сделав книксен и закатив глаза так, чтобы могла видеть только Амалия, Сьюзен без единого слова прошла мимо и вошла в дом.
— Я тоже сделала что-то, чего не должна была, миледи? — спросила Амалия, усаживаясь на то место, где сидела Сьюзен.
— Нет, моя дорогая, но эта девушка слишком интересуется делами других людей. Моя обязанность — осадить ее.
— Но вы наслаждаетесь этой обязанностью, Аверил, — сказала леди Нэнси с дразнящей улыбкой.
Две эти женщины были примерно одного возраста и одинаковое время состояли в свите принцессы, поэтому Нэнси позволяла себе вольности, на которые другие дамы не осмеливались.
— Возможно, вам следует сделать себе за это выговор.
— Без сомнения, — сухо парировала леди Аверил. — Впрочем, положение старшей компаньонки Изабеллы дает некоторые преимущества, а манерность и жеманство Сьюзен меня раздражают.
— Думаю, мы все единодушны в этом вопросе, миледи, — согласилась восемнадцатилетняя Сибилла с усмешкой, перебросив золотисто-каштановую косу через плечо.
Затем, повернувшись к Амалии, поинтересовалась:
— Ну как, хорошо прокатилась?
Застигнутая врасплох, Амалия метнула встревоженный взгляд на леди Аверил и осторожно ответила:
— Э… да. Утро чудесное, и я полюбовалась рассветом.
— Надеюсь, вы брали с собой больше чем одного грума, моя дорогая, — сказала леди Аверил.
— Да, миледи, двоих.
— Значит, ты была очень хорошо защищена, не так ли? — заметила леди Сибилла, дразня ее взглядом. — Я сказала всем, что ты отправилась на верховую прогулку, разумеется, потому что Изабелла спросила. Но он в самом деле красивый джентльмен, как и сказала Сьюзен.
— Бог мой, — пробормотала Амалия, — я думала, она говорит о сэре Харальде.
Взгляд леди Аверил заострился.
— О чем это вы?
— Да так, ничего интересного, — бодро отозвалась Сибилла. — Сэр Гарт тоже выезжал, вскоре после нее. Он ведь последовал за тобой?
— Да, — призналась Амалия. — Но мои грумы не отставали от нас ни на шаг.
— Мне показалось, он выглядел встревоженным, когда уезжал, — сказала Сибилла, бросив взгляд на Гарта и Изабеллу. — Мое окно выходит в передний сад, как ты знаешь. Судя по его виду, подозреваю, его мучил какой-то ночной кошмар.
Амалия изумленно воззрилась на нее, затем пожалела об этом, когда Сибилла без обиняков заметила:
— Но вижу, тебе об этом известно. Надеюсь, это было неслишком ужасно. Он многоопытен в сражениях, я знаю. Меня беспокоит, что злые духи часто вынуждают таких мужчин вновь переживать испытанные ими ужасы во сне.
Она с надеждой посмотрела на Амалию.
— Бог мой, Сибилла, вы ведь не думаете, что молодой человек мог рассказать нашей Амалии о таком сне? — возмутилась леди Аверил. — Ни один мужчина не сделал бы этого.
Амалия опустила голову, чтобы не выдать себя.
— И в самом деле, Сибилла, — воскликнула леди Нэнси, — ни один джентльмен не стал бы описывать свой страшный сон юной леди! Ручаюсь, он поехал, только чтобы размяться, а потом, случайно встретив ее, проводил в целях безопасности до дома. Очень мило с его стороны, разумеется.
Встретившись со взглядом леди Нэнси и надеясь ослабить напряжение, сковавшее ее, Амалия тихо проговорила, обращаясь сразу ко всем:
— Да, очень мило, не так ли?
Согласившись, дамы вернулись к более обыденным темам, и Амалия смогла поздравить себя с тем, как ловко справилась с опасной ситуацией.
Она тешила себя этим заблуждением до тех пор, пока Гарт и Изабелла не присоединились к ним, и принцесса сказала:
— Амалия, я оставила в холле корзину с нитками, которые сортировала. Принеси ее, хорошо? Сэр Гарт проводит тебя.
Приготовившись было возразить, что прекрасно может принести корзинку безо всякой помощи, Амалия в последний момент прикусила язык и встала. Отметив понимающий взгляд Сибиллы и удивленный — леди Нэнси, она силилась выглядеть спокойной.
— Нет нужды торопиться, — небрежно проговорила Изабелла. — Я хочу насладиться солнцем и ручаюсь, никто из вас еще не завтракал.
— Н-нет, мадам, — пробормотала Амалия, избегая взгляда Гарта и делая вид, что не видит его протянутую руку.
Тогда он просто положил ладонь ей между лопаток и подтолкнул вперед. Твердое прикосновение его руки было куда более тревожащим, чем когда он накрывал ее ладонь рукой в перчатке в Сконском аббатстве. В этот раз рука его была обнажена, а лиф ее летнего платья тонок. Тепло прикосновения было более явственно. Но неловкость ее происходила оттого, что его прикосновение пробудило в ней незнакомые, но странно приятные ощущения.
В довершение всего у дверей они встретили Сьюзен. Взгляд, которым она одарила Амалию, пройдя мимо, мог бы обратить воду в лед.
— Что это с ней? — поинтересовался Гарт, придерживая дверь для Амалии, как только Сьюзен отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать.
— Понятия не имею, — ответила Амалия. — Теперь вы можете оставить меня, сэр.
— Могу ли?
В его тоне послышался смех.
— Тут совершенно нет ничего смешного! — вспылила она, чуть не топнув ногой. — Сибилла видела, как вы выезжали сегодня утром. Более того, она знает, что у вас был ночной кошмар, и чуть не спросила меня, что вам приснилось.
Глаза его расширились, но затем он покачал головой:
— Я в это не верю. Она что, ведьма?
— Ну если и ведьма, то титулованная. Ее отец — сэр Малькольм Каверс.
— Что вы ей рассказали?
— Ни слова, потому что вмешалась леди Аверил. Но когда Изабелла велела мне пойти с вами, она посмотрела на меня весьма многозначительно.
— Изабелла?
— Нет, леди Сибилла, разумеется. В любом случае, ведьма она или нет, она видит то, чего другие не замечают, и, похоже, знает то, чего не знают другие. Впрочем, у нее доброе сердце.
Он ждал, подчеркнуто держа дверь открытой, пока она не вошла в дом. Но когда он повел ее через переднюю в холл, она запротестовала:
— Не могу поверить, будто Изабелла имела в виду, что вы должны оставаться со мной.
— Моя обязанность — защищать ее фрейлин, — надменно проговорил он.
— Возможно, это так. Но хотя ее рыцари имеют комнаты в доме…
— Бойд будет квартировать в дормере,[4] чтобы присматривать за мужчинами, которые спят и едят там.
— Как я говорила до того, как вы меня перебили, — произнесла она сквозь зубы, — комнаты мужчин расположены в северном крыле не напрасно, сэр. Рыцарям не полагается оставаться наедине с фрейлинами принцессы. Если никто не объяснил вам этого…
— У меня есть разрешение Изабеллы, — сказал он.
"Гордость и страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гордость и страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гордость и страсть" друзьям в соцсетях.