— Бежим!
Они все трое скатились вниз по лестнице. Эстер прежде всего устремилась в свою прежнюю комнату, где близняшки Лана и Кира пестовали младенца.
— Ценой жизни берегите его! — крикнула она сестрам.
Эйприл догнала ее и задала, как всегда, глупый, совсем неуместный вопрос. Неужели жизнь так и не научила ее ничему?
— Что с тобой будет?
— Форжер охотится за Халидом. Но если Халид умрет, умру и я. Ты должна спасти моего сынишку! Возвращайся к нянькам и спрячься с ними и малышом в саду. Я встречу этих негодяев здесь.
— Я останусь с тобой, — заикнулась было Эйприл.
— Убирайся! Тебе я доверяю своего сына! Женщина ты или по-прежнему пустоголовая птичка? Омар! И ты будь на страже нашего Кемаля.
Омар хотел было возразить, так же как и Эйприл, что он лучше умрет, чем оставит свою госпожу, но пламенный взгляд Эстер заставил его немедленно повиноваться.
Отправив евнуха с малышом и почти невменяемую от страха Эйприл в сад, Эстер приготовилась к самому худшему.
И оно наступило. Запертая ею на засов дверь после нескольких мощных ударов дала трещину. Носок кованого сапога расширил дыру, засов откинулся, и тот самый Хорек, что был изображен в миниатюре, предстал перед ней.
— Так вот каково звериное логово, где тебя спрятал Пес Султана?
— Не он спрятал, а я спряталась от тебя. Форжер подошел, размахнулся и нанес ей пощечину. Эстер прошипела, как змея:
— Спасибо за свадебный подарок. Форжер решил, что уже добился победы, но вдруг острие ножа уперлось ему в горло.
— Будь милосердна, — сразу захныкал Хорек. — Я пришел освободить тебя…
Эстер расхохоталась, но смех ее был мрачен.
— Пожалуйста, убери кинжал, мадемуазель. Давно она не слышала подобного обращения.
— Если ты, шлюха, не бросишь немедленно кинжал, я тебя убью! — раздался за ее спиной уверенный голос, и кончик ножа пощекотал ее затылок.
Она подчинилась приказу и обернулась.
— Граф Орсиони, к вашим услугам, мадемуазель! — сказал заросший, с давно не стриженной шевелюрой черноволосый мужчина.
— На обращение «шлюха» я не откликаюсь! И на мадемуазель тоже! Я замужем, поэтому говорите мне мадам. Я супруга принца Халид-бека.
Форжер презрительно хмыкнул и, подобравшись к сундуку, стал заталкивать в объемистый мешок все ее наряды.
— Эй! Остановись, мой нареченный жених! — издевательским тоном обратилась к нему Эстер. — Я должна переодеться. Неужто ты похитишь меня в турецком платье?
— Заткнись! — грубо, без всякой французской галантности, оборвал ее речь Хорек. — То, что я ищу, тебе не понадобится.
Граф Орсиони захихикал, как будто это была удачная шутка. Закончив обыск, Форжер и его сообщник вывели пленницу на дорогу, ведущую к заливу.
Здесь Форжер и его не менее мерзкий приятель занялись совсем уже непонятным делом. Хорек разорвал ее кафтан на две половины, без всякого уважения относясь к изысканной шелковой ткани. Один кусок он бросил на дорожке, другой оставил на песчаном пляже.
После этого ее заставили забраться в шлюпку, и гребцы приналегли на весла. Эстер не имела понятия, куда ее везут и какова будет ее участь.
Пока матросы знаменитого пиратского капитана, налегая на весла, уводили шлюпку вдоль изгибов береговой линии к потаенной бухте, где бросил якорь их корабль, Форжер последовательно раздевал пленницу и выбрасывал части ее туалета за борт.
— Какого дьявола ты это делаешь? — спросила Эстер.
— Оставляю след для твоего Пса. Как я смогу заманить его в засаду, если он не пойдет за мной по следу?
Засада! Сердце у Эстер сжалось. Один раз Хорек уже успешно поймал в ловушку ее супруга. Нельзя, чтобы подобное злодейство повторилось.
— Ты, подлый трус! Почему ты не сразишься с ним лицом к лицу, как настоящий мужчина?
Ответом со стороны ее бывшего жениха стал меткий удар кулака в челюсть. Граф Орсиони едва успел перехватить потерявшую сознание Эстер, прежде чем она свалилась бы за борт.
— Портить ей внешность совсем необязательно. Если тебе не повезет, Форжер, ты сполна уплатишь Зверю за эти побои, и я тебе не позавидую, — предупредил Хорька Орсиони.
Тот злобно оскалился в ответ.
Очнулась Эстер не скоро, на земле у костра.
— Где мы? — спросила она и тотчас ощутила боль. Ее челюсть была, наверное, сломана.
Граф Орсиони приветствовал ее насмешливой улыбкой.
— Неподалеку от Стамбула, моя принцесса. До твоего защитника так же далеко, как до звезд.
Она уловила запах еды. Что-то варилось в двух котлах, подвешенных над костром.
— Где Хорек? Убрался в свою нору? — Каждое произнесенное слово давалось Эстер ценой мучений, но она не желала признаться в этом своим палачам.
Форжер не замедлил явиться ее взору, прикрикнув:
— Заткнись, дрянь!
Эстер огляделась, высматривая, где расположились сообщники Хорька. Их не было видно. Может быть, они стерегут подступы к костру, у которого собрались ужинать их хозяева. Она была уверена, что и тем и другим недолго осталось жить.
Она приподнялась, села и устремила на него взгляд.
— У тебя есть выбор, Хорек, — или ты умрешь быстро, если отпустишь меня, или будешь умирать долго-долго и в мучениях, если тронешь меня еще хоть раз!
Форжер обнажил кинжал, но Эстер рассмеялась ему в лицо.
Поигрывая кинжалом, Форжер обратился к своему дружку графу Орсиони:
— У нее зеленые глаза, как у болотной ведьмы. Не испытать ли ее огнем? На костер ее!
Эстер набралась мужества, чтобы ответить негодяю:
— Все, что ты сделаешь со мной, отыграется на тебе же. Так что будь поосторожней и в словах, и в поступках, Форжер. — Голос ее звучал уверенно, но в душе ее такой уверенности не было — одна лишь отчаянная надежда на скорое появление Халида. — Принц, мой супруг, выручит меня и ребенка, которого я ношу.
— Ты беременна? — взвыл от злобы Форжер, делая шаг к ней.
— Держи себя в руках! Вспомни, что я тебе говорил! — Граф Орсиони предупреждающе повысил голос.
Форжер с недовольным рычанием отступил. Как он был похож сейчас на маленького коварного хищного зверька.
Орсиони помешал содержимое в котлах.
— Ужинать засветло не в обычаях цивилизованных людей, — пробормотал он.
— А зажигать огонь ночью опасно, — возразил Форжер.
— Ты выразил желание, чтобы принц отыскал нас. Лучшим маяком для него как раз будет костер в ночи.
— Я хочу заранее знать о его приближении, глупец! — презрительно оборвал приятеля Форжер.
— Глупец? Это я, по-твоему, глупец?!
— Прости, прости. Мои нервы пошаливают, — тотчас извинился Форжер, стараясь избежать ссоры. — Смотри, чтобы твое варево не подгорело.
Орсиони недовольно проворчал:
— Сассари самый умный из нас. Он смылся домой.
— Что вы там такое готовите? — с гримасой отвращения поинтересовалась Эстер. От запаха ей становилось дурно.
— Путанская паста — так называется это блюдо, — ответил Орсиони.
— Она смердит, как тухлая рыба.
— Мы, итальянцы, прозвали его «Соусом потаскушек», — объяснил граф. — Все из-за его особого аромата. Оно воняет, как шлюха, которой много раз попользовались…
Форжер громко расхохотался, заглушая окончание фразы Орсиони. Однако похабный смысл изречения вполне дошел до нее.
— Когда мы попользуемся тобой всласть, ты будешь пахнуть точно так же, — сказал Форжер.
Эстер сделала попытку убежать от костра. Форжер догнал ее, толкнул, и она упала на землю. Он замахнулся ногой, нацелившись ей в живот.
С силой, рожденной отчаянием, Эстер схватила его за сапог и отвела удар. Форжер дернулся, освобождая ногу, но, потеряв равновесие, свалился на камни, сильно ударившись затылком.
— Только попробуй навредить моему ребенку! Тогда и адово пекло покажется тебе раем, — пригрозила Эстер.
— Хорошо сказано, принцесса! — прозвучал голос за спиной у двух негодяев.
Орсиони и Форжер оглянулись и вскочили, будто сама земля подбросила их вверх.
С обнаженным ятаганом в руке их поджидал Султанский Пес.
— Нас двое против одного! — усмехнулся Форжер. — Готов ли ты умереть?
— Один трус и один сутенер вряд ли достойные противники для мужчины-воина, — сказал Халид.
— Нападай на него, чего ты ждешь? — приказал Форжер графу, но Орсиони отказался.
— Нападай ты, ведь он твой враг. Вот и убей его! Форжер взглянул на приятеля.
— Тогда, может, вместе?
Орсиони кивнул и нагнулся за своим, мечом, лежавшим на земле возле костра, но Эстер оказалась проворней. Она успеха схватить меч и направить острие в грудь Орсиони. Тот отшатнулся.
— Двое против двоих! — объявила Эстер. — Силы равны.
— Оставайся на месте, принцесса, — распорядился Халид. — Используй меч только для самозащиты.
Форжер обнажил свой меч, а граф — кинжал. Вместе они ринулись на принца, и все трое принялись кружить вокруг костра в зловещем танце.
Орсиони пятился, потому что обладал лишь жалким оружием. У него не было желания атаковать воина с ятаганом, да к тому же, несомненно, искусного бойца.
— Вы танцуете или сражаетесь? — подначивал их Халид.
Неожиданно Форжер сделал выпад, и Халид отпрыгнул. Принц так долго ждал этого поединка, что намеревался насладиться им сполна.
— Когда мы прикончим тебя, — шумно дыша, произнес Форжер, — Орсиони поместит твою возлюбленную в портовый бордель. Любой мужчина будет использовать ее за умеренную плату.
Халид никак не реагировал на издевки Хорька. Чтобы справиться с двумя противниками, требовалось прежде всего хладнокровие.
— После того, как я попользуюсь ею сам, — добавил Орсиони, — я привяжу ее голую к кровати, и мои клиенты добавят к твоему семени еще и своего.
Халид невольно взглянул на графа. Уж слишком мерзок на язык был этот титулованный содержатель притонов. Заметив, что Халид отвлекся, Форжер замахнулся мечом и сделал шаг вперед, в пределы круга, который Халид описывал своим ятаганом.
"Гарем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гарем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гарем" друзьям в соцсетях.