— Ну видите, джентльмены, — граф не без изящества отбросил назад полы своего плаща, — я все-таки нашел вашего друга, как и обещал вам.
— И это прекрасно, что мы можем его лицезреть! — воскликнул Шелли.
Он поднял стакан с виски, по-видимому, предложенный ему слугой графа Гленденинга в отсутствие хозяина. Тот факт, что было всего десять часов утра, по-видимому, ничуть не тревожил ни Шелли, ни Пирсона, тоже поднявшего свой стакан.
— И где же он был? — поинтересовался Пирсон.
— Думаю, что в доме самой хорошенькой девушки в округе. Как я не догадался об этом раньше? — шутливо продолжал Шелли. — Ведь в Лондоне мы нашли бы его непременно у какой-нибудь красотки, верно, Чес?
— Верно, — с коротким смешком согласился Пирсон. — Он бы, вероятно, осматривал ее родинки.
Лорд Гленденинг бросил на Рейли взгляд, исполненный такой ярости, что тому оставалось только разразиться лошадиным ржанием и сказать:
— Ну, ребята! Хорошая шутка! Что вас привело на остров Скай? Должен признаться, что ваш визит стал для меня большой неожиданностью.
Пирсон и Шелли обменялись взглядами. Наконец до них начало доходить, что, судя по странному виду Рейли и по его необычной речи, что-то обстоит не так, как должно бы.
— По правде говоря, — медленно начал Пирсон, — мы привезли тебе кое-какие новости…
— Нечто такое, о чем нам не хотелось писать.
Шелли провел рукой по своим младенчески-светлым волосам, отводя их от глаз и лба, и оперся о свою трость с серебряным набалдашником.
— Но возможно, ты предпочел бы выслушать эту новость в более интимной обстановке.
— Право же, — вмешался Пирсон.
Он загасил свою сигару в довольно запущенной серебряной тарелке, которую Ранулл, по-видимому, предоставил ему для этой цели, и провел пальцем по своим густым темным усам.
— Я не имел в виду ничего дурного, милорд, — сказал он, обращаясь к графу. — Я ни в коей мере не желал вас обидеть.
Граф, по-видимому, не понял намека. Он упал в свое любимое кресло у камина, в котором нынче дрова горели не так ярко, как всегда, потому что день обещал быть теплым. Граф выжидательно посмотрел на Рейли и его друзей.
— Это несколько, — сказал Шелли, бросая на Рейли смущенный взгляд, — это несколько личный вопрос, Стил… то есть я хотел сказать, Стэнтон.
— Это не важно. Все, что вы имеете сказать мне, вы можете говорить в присутствии графа Гленденинга. Граф и я, — продолжал ораторствовать Рейли, — старые друзья. Верно, Гленденинг?
— Разумеется, — ответил его сиятельство. Хотя тон его и был дружеским, едва ли было случайностью то, что граф извлек из ножен свой старинный палаш и принялся полировать его.
Пирсон и Шелли обменялись тревожными взглядами. Рейли же только откинулся на спинку стула и сказал:
— Итак, джентльмены, надеюсь, это приятое сообщение?
Усевшись на стулья, Пирсон и Шелли так вцепились в свои стаканы с виски, как моряки цепляются за соломинку, спасая свои жизни.
— Гм, твоя достопочтенная матушка чувствует себя прекрасно, Стил… я хотел сказать, Стэнтон.
Пирсон снова потрогал свои усы, что вошло у него теперь в привычку.
— На днях видел ее на представлении, в балете.
— Твои сестры тоже благополучны.
Шелли, казалось, не сиделось на стуле. Он ерзал, пытаясь найти более удобное положение на подушке.
— Все они прекрасно себя чувствуют. Просто сияют. Похоже, что брак пошел им на пользу.
От Рейли не укрылось то, что Пирсон сильно лягнул Шелли в лодыжку, хотя тот воображал, что сделал это незаметно.
Шелли, охнув, отхлебнул большой глоток виски.
— Да, — ответил Рейли равнодушно, — я очень привязан к своим зятьям, а также к своим племянницам и племянникам. Надеюсь, с ними все в порядке?
— Да, в полном, полном порядке, — поспешил его успокоить Пирсон.
— Все хорошо, но речь не о твоей семье, Стил, то есть Стэнтон.
— А я не знал, что у вас есть сестры, Стэнтон, вмешался граф.
Рейли посмотрел на Гленденинга. Тот тщательно водил промасленным куском ткани вверх и вниз по лезвию своего палаша.
Рейли улыбнулся солнечной улыбкой.
— Так и есть, — ответил он. — Целых четыре.
— Они моложе вас?
Рейли утвердительно кивнул:
— Малютка Джулия, младшая, вышла замуж прошлой осенью.
— Ax! — воскликнул Гленденинг.
Он поднес эфес палаша к носу, и теперь острие оружия было направлено прямо на Рейли. Потом он принялся тщательно осматривать его, стараясь разглядеть на нем зазубрины.
— Так и вы, старина, должно быть, метите туда же, жаждете брачных оков?
— Пожалуй, — сдержанно отозвался Рейли.
— Право же, — сказал Пирсон, — мы потому сюда и заявились. Верно, Шелли?
Шелли поперхнулся виски, когда граф направил острие палаша прямо на Рейли.
— Верно, — давясь, произнес он.
Он встал, чтобы налить себе еще один стакан.
— Рейли, старина, — сказал он, — налить тебе этого замечательного виски?
— Мне и так отлично, — ответил Рейли с благодушной улыбкой.
— Гм, я думаю, тебе следует немного выпить, — Пирсон нервно сглотнул, — перед тем как услышишь наши новости.
Шелли, наливший Рейли виски, несмотря на его возражения, сунул стакан ему в руку.
— Дело в том, Стэнтон, — начал он, когда Рейли все-таки взял стакан с виски, но тут же бросил растерянный взгляд на Пирсона, — о, Чес, я не могу сказать этого.
Пирсон вспыхнул.
— Право же, ты осел, Сент-Джон, — сказал он и объявил Рейли: — Дело вот в чем. Твоя мисс Кинг связала себя узами брака с этим ослом Этелриджем.
Откинувшись на спинку стула, Пирсон опрокинул в глотку остатки своего напитка.
Но Рейли остался спокойно сидеть на месте, хотя его брови слегка поднялись:
— Ах вот как? — Он переводил взгляд с одного своего друга на другого. — Так вот почему вы пустились в столь дальнее путешествие? Чтобы сказать мне, что Кристина вышла замуж?
Шелли, не в силах больше вынести напряжения, вскочил со стула и заходил по комнате.
— Она не просто вышла замуж! — закричал он. — Она вышла за этого пижона Этелриджа! Да он в десять раз беспутнее тебя! Я слышал, что ему не поздоровилось, когда он забрался в женский монастырь. И эта женщина, что обвиняла тебя во всех смертных грехах, которых не существовало и в помине, вышла за него замуж! Она настоящая лицемерка, отпетая лицемерка! Вот кто она. Хоть это утешает тебя?
Рейли ни в малейшей степени не был огорчен. Какие бы тяжелые раны ни нанесла ему Кристина в прошлом, они давно уже зарубцевались. Этому способствовало время, проведенное им в Лайминге.
— Я желаю им всяческого счастья, — равнодушно сказал Рейли.
Оба его друга обменялись встревоженными взглядами.
— Послушай, старина, — сказал Пирсон, — ты прекрасно принял эту весть, очень мужественно. Мы опасались, что это известие очень расстроит тебя, принимая во внимание то, что причина, почему ты решил отправиться сюда, заключалась в том, чтобы произвести впечатление на нее — я имею в виду лицемерную мисс Кинг.
— Могу тебя несколько утешить, — продолжил его речь Шелли, — об этом говорят все. Этелридж получил в прошлом месяце наследство в пятьдесят тысяч фунтов, и мисс Кинг не стала терять времени даром. Твои двадцать тысяч в год — ничто по сравнению с этим. Я так понимаю, что теперь они купили дом в городе на Парк-лейн, и этот дом очень быстро сожрет его пятьдесят тысяч фунтов.
— А я слышал, — поддержал Пирсон, понизив голос до драматического шепота, — что на ней даже не было подвенечного белого платья.
— А теперь, джентльмены, — Рейли поставил свой стакан с виски на пол, так как стола поблизости от него не оказалось, — давайте всем сердцем порадуемся за счастливых жениха и невесту. Не стоит злопыхательствовать и критиковать новобрачных.
Шелли казался встревоженным этим заявлением.
— Но, Рейли, — вскричал он, — теперь ведь ясно, что Кристина Кинг — всего лишь алчная особа. Она всех нас обвела вокруг пальца своей показной набожностью. А ты в свое время называл Этелриджа не иначе, как обезьяной и болваном…
— Нет, здесь что-то не так, — вступил в разговор Пирсон, перебив друга. Он внимательно вглядывался в лицо Рейли. — Мы-то воображали, что у тебя от наших новостей случится апоплексический удар, Рейли. А ты ведешь себя так, будто для тебя Кристина Кинг — всего лишь случайная знакомая, а не бывшая невеста.
— Верно, — сказал Шелли, не пытаясь даже скрыть разочарования. — Ведь ты был от нее без ума. Помнишь? Ты мог хотя бы разбить что-нибудь.
— Если он что-нибудь разобьет, это ничего не изменит, — возразил Пирсон, бросая на Шелли раздраженный взгляд. — Ну разве что потешит тебя. Послушай, Рейли, если не считать скверных новостей, которые мы привезли тебе, мы приехали по делу. Мы хотим забрать тебя домой.
Рейли смотрел на них, недоуменно моргая:
— Прошу прощения?
— Верно! Ты нас понял верно! — будто вспомнив что-то, включился в беседу Шелли и ударил себя по лбу. — Теперь у тебя нет причины оставаться на этом Богом забытом острове. Больше нет причины. Мисс Кинг замужем, поэтому нет смысла что-то ей доказывать. Ты мог бы, конечно, продолжать в том же духе, но теперь это уже не имеет значения, потому что она для тебя потеряна. Тебе пора собираться домой, старина.
— Домой? — Рейли переводил взгляд с одного на другого.
— Да, домой, — подтвердил Шелли с энтузиазмом. — Ты хоть помнишь, откуда ты родом? Из Лондона, старый перечник, где ты можешь найти себе по вкусу любую красотку, где женщины не носят мужских штанов…
Он с отвращением передернул плечами.
— Ты так красноречиво описал эту деталь в своем последнем письме. Я все еще не могу понять…
— Весьма сожалею, — перебил его Рейли. Он уже поднялся со стула и оттолкнул его от себя. — Боюсь, что я не собираюсь отправиться с вами домой. Во всяком случае, сейчас.
— Не поедешь домой? — Пирсон смотрел на Шелли в крайнем недоумении. — Но ты что, не слышал, что мы тебе сказали, старый осел? Кристина связала себя узами брака с Этелриджем. У тебя больше нет причины торчать здесь.
"Эти синие глаза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эти синие глаза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эти синие глаза" друзьям в соцсетях.